Ecl 12,1-7

Acuérdate de tu Creador en tus días mozos,
antes de que lleguen los días malos
y se echen encima años en que dirás: «No me agradan»;
antes de que se nublen el sol y la luz,
la luna y las estrellas,
y retornen las nubes tras la lluvia.
Cuando tiemblen los guardianes de la casa y se encorven los robustos,
se paren las que muelen, por ser ya pocas,
se queden a oscuras las que miran por las ventanas,
se cierren las puertas de la calle,
y se ahogue el son acompasado del molino;
cuando se debilite el canto del pájaro
y enmudezcan todas las canciones;
dará recelo la altura,
y habrá sustos en el camino.
Cuando florezca el almendro,
camine pesada la langosta,
y pierde su sabor la alcaparra;
y es que el hombre va a su eterna morada,
y ya circulan por la calle los del duelo.
Antes de que se rompa la hebra de plata,
y se quiebre la copa de oro,
y se haga añicos el cántaro en la fuente,
y se deslice la polea en el pozo,
y vuelva el polvo a la tierra, a lo que fue,
y el espíritu vuelva a Dios, que lo dio.

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

12 Este bellísimo poema, lleno de emoción y nostalgia, evoca la vejez de una manera más o menos metafórica; pero a veces resulta difícil captar el alcance exacto de estas metáforas. Con una de las corrientes de interpretación rabínica, se ha querido a veces leer en él la evocación de las diversas partes del cuerpo (ver sobre todo Ecl_12:3, los brazos, los dientes y los ojos); pero esta interpretación fisiológica no es obligada. También puede verse en él la descripción de la vejez como el invierno de la vida, pero un invierno que, a diferencia del de la naturaleza, ya no cede su puesto a ninguna primavera.
Eclesiastés 12, 1

NOTAS

12:4 «y enmudezcan» weyejesû conj.; «son humillados» weyissajû hebr. -La alusión al sueño ligero del anciano (estico precedente) parece fuera de contexto; se ha propuesto a veces corregir «se levante» weyaqûm por «se detenga» weyiddôm, pero las versiones (excepto Símmaco) están en favor del TM.
Eclesiastés 12, 4

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Cnt_2:11+

[2] Sal_49:12 [Sal_49:11]

NOTAS

12:5 «pierde su sabor», traducción dudosa, leyendo un pasivo (wetuppar) en vez de la forma wetaper, no atestiguada. Puede entenderse también «está sin efecto». A veces se corrige en wetipereh: «da su fruto», con lo que se prosigue la imagen de la vuelta de la bella estación: la vida va a abandonar al hombre en el momento mismo en que la naturaleza resucita. Está grávida la «langosta», o porque está harta (otra vez una imagen de la primavera) o, por el contrario, porque el peso más pequeño es una carga para el anciano.
Eclesiastés 12, 5

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Ecl_3:20-21

NOTAS

12:7 Lo que de tierra hay en el hombre, a ella vuelve. Mas como no hay nada que pueda satisfacer aquí abajo totalmente, no todo le viene de la tierra, y lo que de Dios es a Dios vuelve.
Eclesiastés 12, 7

Patrocinio