Eze 21,9-17

Para extirpar de ti al justo y al malvado va a salir mi espada de la vaina, contra toda carne, desde el Negueb hasta el Norte. Y todo el mundo sabrá que yo, Yahvé, he sacado mi espada de la vaina; no será envainada.
«Y tú, hijo de hombre, lanza gemidos, con corazón quebrantado. Lleno de amargura, lanzarás gemidos ante sus ojos. Y si acaso te dicen: “¿Por qué esos gemidos?”, dirás: “Por causa de una noticia a cuya llegada todos los corazones desfallecerán, desmayarán todos los brazos, todos los espíritus se amilanarán, y todas las rodillas se irán en agua”. Ved que ya llega; es cosa hecha, oráculo del Señor Yahvé.»
La palabra de Yahvé se dirigió a mí en estos términos: «Hijo de hombre, profetiza.
Dirás: Así dice el Señor. Di:
¡Espada, espada!
Afilada está, bruñida.
Para la matanza está afilada,
para centellear está bruñida...
Se la ha hecho bruñir para empuñarla;
ha sido afilada la espada,
ha sido bruñida
para ponerla en mano de matador.
Grita, da alaridos, hijo de hombre,
porque está destinada a mi pueblo,
a todos los príncipes de Israel
destinados a la espada con mi pueblo.
Por eso golpéate el pecho,

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

21:14 Este poema canta, con ritmo anhelante, a la espada de Yahvé, que Yahvé pone en manos del «matador», es decir, de los babilonios, para ejecutar sus juicios. Pero el poema está mal conservado. Los detalles son con frecuencia de difícil interpretación.
Ezequiel  21, 9

NOTAS

21:15 El final del v. es ininteligible y las versiones tampoco esclarecen nada. Hebr.: «o bien nos regocijaremos. El cetro de mi hijo rechaza toda madera». Griego: «presto para liberar (?) degüella, desprecia, rechaza toda madera». Vulg.: «tú que manejas el cetro de mi hijo has cortado toda madera».
Ezequiel  21, 10

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Jer_31:19

NOTAS

21:17 En hebreo, lit. «golpéate el muslo», pero traducimos por su equivalente castellano esta expresión de duelo y dolor.
Ezequiel  21, 12

NOTAS

21:18 Lo que sigue es ininteligible. Lit.: «¿y qué pasaría si no hubiera cetro desdeñoso?» La mención de un «cetro desdeñoso» indica muy probablemente una alusión al final de Eze_21:15 [Eze_21:10], igualmente ininteligible.
Ezequiel  21, 13

NOTAS

21:19 Traducción conjetural de un texto tal vez corrompido. La «gran víctima» debe de ser una alusión a Sedecías.
Ezequiel  21, 14

NOTAS

21:20 «matanza por la espada» griego; hebr. corrompido. -«bruñida» me`uttah Targ.; hebr. me'nitah no tiene sentido.
Ezequiel  21, 15

NOTAS

21:21 «gírate», lit. «sé (o hazte) una» (dudoso), que interpretamos según el contexto.
Ezequiel  21, 16

Patrocinio