Mat 6,13

y no nos dejes caer en tentación,
mas líbranos del mal.

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Mat_26:41 p; Jua_17:11; Jua_17:15; 1Jn_2:14+; 2Ts_3:3

NOTAS

6:13 (a) Lit.: «no nos sometas». La traducción propuesta es equívoca. Dios nos somete a la prueba, pero él no tienta a nadie (Stg_1:12; 1Co_10:13). Ni el griego ni la Vulgata traducen el sentido permisivo del verbo arameo, empleado por Jesús, «dejar caer» y no «hacer caer». Desde los primeros siglos, muchos manuscritos latinos sustituían «ne nos inducas» («no nos sometas») por «ne nos patiaris induci». («no permitas que seamos sometidos»). Lo que pedimos a Dios es que nos libre del Tentador y le rezamos para no caer en tentación (ver Mat_26:41), es decir en la apostasía.

6:13 (b) O: «del Malo» Adic.: «Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos. Amén», glosa litúrgica inspirada en 1Cr_29:11-12, que era útil para reconducir la oración a su tema central, el Reino de Dios, v. Mat_6:10. Falta en los principales mss del NT, pero se encuentra ya en la Didajé (s. II) y en mss. bizantinos.
Mateo 6, 13

Patrocinio