Miq 1,8-15


Lamentación sobre las ciudades de la Tierra Baja.
Por eso lloraré y me lamentaré,
andaré descalzo y desnudo,
lanzaré aullidos como los chacales,
y lamentos como las avestruces;
porque su herida es incurable,
se ha extendido hasta Judá
y ha tocado la puerta de mi pueblo,
hasta Jerusalén.
¡No lo contéis en Gat,
en Cabón no lloréis!
¡En Bet Leafrá
revolcaos en el polvo!
¡Los habitantes de Safir
van desnudos al destierro!
¡De su ciudad no salen
los habitantes de Saanán!
¡Hay duelo en Bet Haesel
y no os podrá dar su ayuda!
Está enferma de verdad
la población de Marot,
porque Yahvé ha hecho caer la desgracia
hasta las puertas de Jerusalén.
¡Enganchad los caballos al carro,
habitantes de Laquis!
Allí comenzó el pecado de la hija de Sión,
en ti aparecieron los delitos de Israel.
Por eso darás el acta de divorcio
a Moreset Gat.
Bet Aczib será una trampa
para los reyes de Israel.
¡Aún te enviaré un conquistador,
habitante de Maresá!
Hasta Adulán marchará
la gloria de Israel!

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] 2Sa_15:30; Isa_20:2-4; Eze_24:17-23

NOTAS

1:8 Este lamento anuncia la desgracia a doce ciudades, siete de las cuales son conocidas, al sudoeste de Judá: Gat, Moreset Gat, Saanán, Laquis, Aczib, Maresá, Adulán, ver Jos_15:35-44; ha desaparecido el nombre de una ciudad, Miq_1:10; las cuatro últimas se han de buscar en la misma región. El sentido general está claro: una invasión que alcanza el país natal del profeta, sirve aquí de advertencia para Jerusalén. Parece que se trata de la expedición de Senaquerib contra Filistea y Judá el 701.
Miqueas 1, 8

NOTAS

1:9 «herida» versiones; hebr. en plural.
Miqueas 1, 9

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] 2Sa_1:20

[2] Jer_25:34

NOTAS

1:10 (a) Como en Isa_10:28-32, el texto juega con los nombres de las ciudades. Aliteraciones entre Gat y taggidû «contad», entre Bet Leafrá y `afar «polvo», entre Saanán y yase'ah «sale», entre Lakis y rekes, «caballo»; Marot significa «amargura». El nombre de Moreset (la patria del profeta, Miq_1:1) evoca a la prometida me'orasah: hay que entregar la ciudad a su nuevo dueño con la dote matrimonial. Aczib juega con `akzab «mentira», Maresá se relaciona con yores «conquistador». -«Cabón» conj. El segundo verso está corrompido y no conserva más que una letra del nombre de la ciudad que debía estar mencionada aquí.

1:10 (b) «revolcaos» conj.: «me he revolcado» hebr.
Miqueas 1, 10

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Jos_15:37

NOTAS

1:11 «De su ciudad» me`irah conj., ver griego; «desnudez, vergüenza» `eryah boset hebr. -«ha sido arrancada» griego, Targ.; «él arrancará» hebr. -«desde sus cimientos» mîsôdô conj.; «duelo» mispad hebr. -«desde la base» mimmekôn conj.; «de vosotros» mikken hebr.
Miqueas 1, 11

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Rut_1:20
Miqueas 1, 12

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Jos_15:39; 2Re_14:19
Miqueas 1, 13

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Jos_15:44

NOTAS

1:14 «Bet Aczib» conj.; «las casas de Aczib» battê 'Akzîb hebr.
Miqueas 1, 14

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Jos_15:44; 1Sa_22:1; 2Sa_23:13

NOTAS

1:15 Adulán fue el refugio de David fugitivo. Una corrección permitiría leer: «Para siempre de Adulán se irá la gloria de Israel»: Yahvé va a abandonar el mismo lugar en que la dinastía comenzó sus gestas.
Miqueas 1, 15

Patrocinio