Miq 6,3-5

«Pueblo mío, ¿qué te he hecho?
¿En qué te he molestado?
Respóndeme.
Pues yo te saqué del país de Egipto,
te rescaté de la esclavitud
y mandé delante de ti a Moisés,
Aarón y María.
Pueblo mío,
recuerda lo que maquinaba
Balac, rey de Moab,
y lo que le contestó Balaán,
hijo de Beor,
...desde Sitín hasta Guilgal,
para que comprendas la justicia de Yahvé.»

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

6:3 Asonancia entre «te he molestado» (hele'etîka) y «te saqué» (he`elitîka). -Al pueblo que se queja de haber sido abandonado por Dios, Yahvé le va a recordar sus beneficios pasados. Este texto se recoge en los «Improperios» del Viernes Santo.
Miqueas 6, 3

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Deu_5:6; Deu_7:8

[2] 1Sa_12:6
Miqueas 6, 4

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Núm 22-24

NOTAS

6:5 El hebr. tiene una laguna. Se trata del paso del Jordán. -«para que comprendas» versiones; «conocimiento de» hebr. -«la justicia», es decir, la conducta justa, son las gestas de la Historia Sagrada, por las que Yahvé ha mantenido sus compromisos de aliado. Como la misma Alianza procede de la iniciativa divina, esta «justicia» es también pura gracia.
Miqueas 6, 5

Patrocinio