Ver contexto
nardo y azafrán,
aromas de canela,
árboles de incienso,
mirra y áloe,
con los mejores bálsamos.
(Cantares  4, 14) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

נֵ֣רְדְּ‎(נֵרְדְּ)

Hebrew|nˈērd|nard

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5373] [n.fl.af] [1420]
[נרד] [GES5297] [BDB5895] [HAL5789]

וְ‎(וְ)

Hebrew|wᵊ|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

כַרְכֹּ֗ם‎(כַּרְכֹּום)

Hebrew|ḵarkˈōm|curcuma

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3750] [k.dc.ac] [1039]
[כרכום] [GES3645] [BDB4066] [HAL4026]

קָנֶה֙‎(קָנֶה)

Hebrew|qānˌeh|reed

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7070] [s.cc.ab] [2040a]
[קנה] [GES7027] [BDB7725] [HAL7659]

וְ‎(וְ)

Hebrew|wᵊ|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

קִנָּמֹ֔ון‎(קִנָּמֹון)

Hebrew|qinnāmˈôn|cinnamon

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7076] [s.cc.ag] [2041]
[קנמון] [GES7035] [BDB7732] [HAL7665]

עִ֖ם‎(עִם)

Hebrew|ʕˌim|with

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5973] [p.dj.aa] [1640b]
[עם] [GES5903] [BDB6525] [HAL6448]

כָּל‎(כֹּל)

Hebrew|kol-|whole

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3605] [k.bn.ab] [985a]
[כל] [GES3499] [BDB3904] [HAL3872]

עֲצֵ֣י‎(עֵץ)

Hebrew|ʕᵃṣˈê|tree

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H6086] [p.em.ab] [1670a]
[עץ] [GES6015] [BDB6647] [HAL6588]

לְבֹונָ֑ה‎(לְבֹנָה)

Hebrew|lᵊvônˈā|incense

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3828] [l.ak.ah] [1074d]
[לבנה] [GES3743] [BDB4178] [HAL4135]

מֹ֚ר‎(מֹר)

Hebrew|ˈmōr|myrrh

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4753] [m.dq.ac] [1248b]
[מר] [GES4666] [BDB5214] [HAL5109]

וַ‎(וְ)

Hebrew|wa|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

אֲהָלֹ֔ות‎(אָהָל)

Hebrew|ʔᵃhālˈôṯ|aloe

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: plural
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H174] [a.bn.aa] [34]
[אהל] [GES167] [BDB178] [HAL184]

עִ֖ם‎(עִם)

Hebrew|ʕˌim|with

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5973] [p.dj.aa] [1640b]
[עם] [GES5903] [BDB6525] [HAL6448]

כָּל‎(כֹּל)

Hebrew|kol-|whole

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3605] [k.bn.ab] [985a]
[כל] [GES3499] [BDB3904] [HAL3872]

רָאשֵׁ֥י‎(רֹאשׁ)

Hebrew|rāšˌê|head

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7218] [t.ad.aa] [2097]
[ראש] [GES7185] [BDB7913] [HAL7830]

בְשָׂמִֽים‎(בֹּשֶׂם)

Hebrew|vᵊśāmˈîm|balsam-tree

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1314] [b.di.ac] [290a]
[בשם] [GES1208] [BDB1388] [HAL1396]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



Poema Tercero (4:1-5:1).
U na nueva escena en el drama erótico: el esposo siente nostalgia de la esposa, que está ausente, lejana por los montes del Líbano, y se la representa en su plena belleza física y moral, invitándola a volver a él para unirse amorosamente en los jardines del futuro hogar familiar.

La belleza física de la esposa (4:1-7).
Esposo. 41 ¡Qué hermosa eres, amada mía, qué hermosa eres! Son palomas tus ojos a través de tu velo 1.
2 Son tus cabellos rebañito de cabras
que ondulantes van por los montes de Galaad.
Son tus dientes cual rebaño de ovejas de esquila
que suben del lavadero,
todas con sus crías mellizas,
sin que haya entre ellas estériles.
3 Cintillo de grana son tus labios, y tu hablar es agradable*
Son tus mejillas mitades de granada a través de tu velo.
4 Es tu cuello cual la torre de David, adornada de trofeos,
de la que penden mil escudos, todos escudos de valientes.
5 Tus dos pechos son dos mellizos de gacela, que triscan entre azucenas 2.
6 Antes de que refresque el día y huyan las sombras,
iréme al monte de la mirra, ' al collado del incienso.
7 Eres del todo hermosa, amada mía; no hay tacha en ti.

Con bellísimas metáforas, el esposo describe el aspecto físico de su amada: sus ojos son dulces e ingenuos como los de la paloma; su cabellera, abundante y negra, se asemeja a un rebaño de cabras que se despliegan ondulantes por las colinas de Galaad, famosas por sus abundantes pastos, en la alta TransJordania; sus dientes, pareados y blancos, son semejantes a un rebaño de ovejas recién salidas del lavadero con sus crías mellizas, sin que falte alguno de ellos; sus labios de color granate destacan en su rostro; sus mejillas redondeadas, al traslucirse a través del velo, parecen calcadas en la forma esférica de las granadas; su cuello, esbelto y majestuoso, recargado de collares, es semejante a la lorro· del palacio de David, de la que penden los irojeos de guerra y los escudos de los héroes de su escolta 1; sus pechos son dos cervatillos mellizos. Todos estos símiles nos resultan extraños a nuestra imaginación occidental y moderna, pero tienen especial encanto por su ingenuidad y primitivismo dentro del módulo arcaico bíblico.
El v.6 interrumpe la descripción física de la esposa y tiene los visos de ser una incrustación de un escriba que quiere preparar los ingredientes aromáticos para las fiestas de los desposorios que se cantan en el poema. Poéticamente finge la existencia de un monte de mirra o de un collado de incienso en el que pueda abastecerse con abundancia de los mejores perfumes balsámicos. Todo en el Cantar rezuma aroma nupcial y majestad regia4.
Nada en la esposa empaña su belleza deslumbrante, porque en su físico no hay ningún defecto, a pesar de que ella se presentaba morena y tostada por el sol, y de definirse modestamente como un lirio del campo.

Los atractivos morales de la esposa (8-15).
Esposo.
8 Ven del Líbano, esposa 5;
ven del Líbano, haz tu entrada. Avanza desde la cumbre del Amana, de las cimas del Sanir y del Hermón, de las guaridas de los leones, de las montañas de los leopardos

9 Prendiste mi corazón, hermana, esposa; (prendiste) mi corazón en una de tus miradas, en una de las perlas de tu collar.
10 ¡Qué encantadores son tus amores, hermana mía, esposa!
¡Qué deliciosos son tus amores,
más que el vino!
Y el aroma de tus perfumes
es mejor que el de todos los bálsamos.
11 Miel virgen destilan tus labios, esposa;
miel y leche hay bajo tu lengua; y el perfume de tus vestidos es como aroma de incienso.
12 Eres jardín cercado, hermana mía, esposa; eres jardín cercado, fuente sellada.
13 Tu plantel es un vergel de granados, de frutales los más exquisitos,
de cipreses y de nardos,
14 de nardos y azafrán,
de canela y cinamomo,
de todos los árboles aromáticos,
de mirra y de áloe
y de todos los más selectos balsámicos.
15 Eres fuente de jardín,
pozo de aguas vivas,
que fluyen del Líbano.


Como en el primer poema había presentado a su esposa como una paloma que anida en lugares inaccesibles, ahora la describe habitando en las cimas montañosas del Líbano, cerniéndose como águila caudal sobre las cumbres nevadas del Amana, del Sanir y del Hermón 6, donde están las guaridas de los leones. Todas estas menciones tienen un gusto por lo exótico en conformidad con las exigencias epitalámicas de la poesía pura del libro. Para una doncella de la alta clase de Jerusalén, la alusión a cumbres nevadas del Líbano despertaba una ilusiones poéticas desbordantes y halagaba sus sueños de princesa.
El esposo se siente hipnotizado por la ansiada presencia de la que constituye la gran ilusión de su corazón, y a la que saluda tiernamente con los nombres de esposa y hermana, encareciendo así su devoción hacia ella. Una sola de sus miradas ha bastado para robar su corazón apasionado; el reflejo de una de las perlas de su collar le ha enajenado la mente. Por eso multiplica las metáforas para describir la seducción que sobre él ejerce la esposa amada: sus amores son más deliciosos que el vino, y sus palabras son más dulces que la miel; el aroma de sus vestidos sobrepasa al fragor odorífero de las especias más exquisitas. En su porte hay algo de misterioso y atrayente, como un jardín cerrado a la curiosidad pública o como una fuente sellada o reservada al dueño, a la que no tienen acceso los viandantes. En efecto, la esposa, reservada al esposo, es un recinto sagrado, un vergel maravilloso en el que no falta ninguno de los árboles más selectos, frutales y balsámicos, y la fuente de aguas cristalinas, que fluyen frescas y transparentes como los arroyos del Líbano.

El encuentro dichoso de los esposos (4:16-5:1).
Esposa.
16 Levántate, cierzo;
ven, austro.
Oread mi jardín, que exhale sus aromas.
Venga a su huerto mi amado
a comer de sus frutos exquisitos.
Esposo. 5 1 Voy a mi jardín, hermana mía, esposa,
a tomar de mi mirra y de mi bálsamo,
a comer mi panal y mi miel,
a beber de mi vino y de mi leche.
Comed, colegas míos, y bebed,
y embriagaos, amigos míos.


A la descripción idílica de la esposa contesta ésta agradecida, incitando a su amado a participar de los encantos de su amor, simbolizados en un vergel edénico. Si en él hay árboles aromáticos de toda especie, no falta sino que el cierzo o aquilón y el austro soplen con fuerza para orear el jardín, de forma que su amado se penetre hasta la saciedad de sus exquisitos aromas balsámicos y se sacie de sus maravillosos frutos.
La generosa invitación de la amada es recogida por el esposo; con plena confianza entra en el jardín de ella, considerándolo como propio. Allí va a probar las comidas y bebidas más exquisitas; la miel, la leche, el vino, simbolizan los manjares más apetecibles y deliciosos. El esposo invita a sus compañeros a tomar parte en el suculento festín que le brinda el huerto feracísimo de la amada. Las expresiones son símbolo aquí de las fiestas nupciales, a las que están convidados los amigos del esposo. El poeta juega con diversos planos imaginativos en cada poema para describir la misma idea de la posesión mutua de los esposos: en la campiña silvestre, en el palacio real, en el vergel principesco. Todo en el poema es ideal, destacándose la idea de los amores castos de los desposados. La expresión hermana-esposa, que se repite varias veces, parece tener este sentido de elevar los afectos de los dos amantes, dándoles una dimensión espiritual. A la esposa se la designa como huerto cerrado y fuente sellada, aludiendo, sin duda, a su virginidad. El esposo Yahvé siente una predilección excepcional por Israel, su esposa, tal como se presenta en sus designios salvadores históricos. Estas ansias de unión con el pueblo elegido tienen su cumplimiento en los tiempos mesiánicos con el Israel de Dios, heredero de las promesas, que empalma con la Iglesia nacida del Mesías, que, siendo Dios, se desposó con la naturaleza humana para salvarla.

1 A través del velo: falta en algunos mss, y recargan el estilo. 2 Esta segunda parte del verso parece adición redaccional de un escriba, que la calcó en 6:2-3. 3 Quizá se aluda a la victoria de David sobre el rey de Soba, al que le quitó los escudos de oro para consagrarlos a Yahvé. Cf. 2Sa_8:7.11. 4 La interpretación alegórica ve en este verso una alusión al altar de incienso del templo jerosolimitano 5 Ven: así según los LXX y Vg. El TM: conmigo. 6 El Amana suele ser identificado con djebel ez-zebádani, una de las cumbres del Antelibano llamada Amana (na) en los textos cuneiformes. El Hermán es la cima más alta del Antelibano; es llamada Sanir por los amárreos (cf. Deu_3:6).

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter IIII.

1 Christ setteth forth the graces of the Church. 8 He sheweth his loue to her. 16 The Church prayeth to be made fit for his presence.
1 [ Son_1:15; Son_5:12.] Behold, thou art faire, my loue, behold thou art faire, thou hast doues eyes within thy lockes: thy haire is as a [ Son_6:5-6.] flocke of goats, [ Or, that eate of, etc.] that appeare from mount Gilead.
2 Thy teeth are like a flocke of sheepe that are euen shorne, which came vp from the washing: whereof euery one beare twinnes, and none is barren among them.
3 Thy lips are like a threed of scarlet, and thy speach is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy lockes.
4 Thy necke is like the tower of Dauid builded for an armorie, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mightie men.
5 [ Son_7:3.] Thy two breasts, are like two yong Roes, that are twinnes, which feed among the lillies.

[The beautie of the Church.]

6 [ Son_2:17 .] Untill the day [ Hebrew: breathe.] breake, and the shadowes flee away, I will get mee to the mountaines of myrrhe, and to the hill of frankincense.
7 [ Eph_5:27 .] Thou art all faire, my loue, there is no spot in thee.
8 Come with me from Lebanon (my spouse,) with me from Lebanon: looke from the top of Amana, from the top of Shenir [ Deu_3:9 .] and Hermon, from the Lions dennes, from the mountaines of the Leopards.
9 Thou hast [ Or, taken away my heart.] rauished my heart, my sister, my spouse; thou hast rauished my heart, with one of thine eyes, with one chaine of thy necke.
10 How faire is thy loue, my sister, [ Son_1:2 .] my spouse! how much better is thy loue then wine! and the smell of thine oyntments then all spices!
11 Thy lips, O my spouse! drop as the hony combe: hony and milke are vnder thy tongue, and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
12 A garden [ Hebrew: barred.] inclosed is my sister, my spouse: a spring shut vp, a fountaine sealed.
13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits, [ Or, Cypres.] Camphire, with Spikenaed,
14 Spikenard and Saffron, Calamus and Cynamom, with all trees of Frankincense, Mirrhe and Aloes, with all the chiefe spices.
15 A fountaine of gardens, a well of liuing waters, and streames from Lebanon.
16 Awake, O Northwinde, and come thou South, blow vpon my garden, that the spices thereof may flow out: let my beloued come into his garden, and eate his pleasant fruits.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



Invitación y respuesta. El rey ahora pasa de la admiración de la forma física de su esposa a una descripción de su relación mutua. Es un canto exquisitamente hermoso, que canta de las promesas y delicias del amor y el gozo intenso de la consumación de su matrimonio (5:1). Mucha de la descripción está en términos de un hermoso jardín. El jardín está lleno de una gran variedad de flores, y el aroma que ellas despiden es todo tan invitador. La palabra novia se usa por primera vez, v. 8.

8 El canto comienza con una invitación para su amada a dejar atrás todo pensamiento de otros lugares y situaciones para que su mente esté totalmente dedicada a él. Uno no puede hacer el amor a otro con sus pensamientos lejos. Tal vez ella tenga temores también, lo que no es desconocido para una esposa la primera noche de su luna de miel. Pero aquí no hay leones o leopardos, sólo la seguridad del abrazo de él. Este no es un campo desierto y salvaje, sino un huerto cerrado. 9 Además, él le asegura a ella que él está totalmente prendido por su amor. El ya no se pertenece a sí mismo, ni lo desea. Está contento de tener su corazón prendido. (En 1 Cor. 7:14 hay un eco de esto.) Ella sólo tiene que mirarle y él queda derribado. Es una deleitosa impotencia.

10, 11 Estos versículos hablan de dos formas de contacto físico: caricias y besos. La palabra traducida caricias (v. 10) puede significar la expresión física del amor, es decir, la relación sexual. Está usada así en Eze. 16:8 y el contexto aquí lo sugiere. El responde con profundo deleite a la iniciativa de ella de acariciar su piel. Es mejor que toda otra sensación por él conocida. Los besos de ambos (11) son también arrobadores e íntimos (debajo de tu lengua). Tal vez hay también una referencia a una nueva tierra que fluye leche y miel, la tierra de su cuerpo. Así como Dios proveyó la tierra prometida para toda la nación, ahora él ha provisto esta mujer para el rey.

12-15 Aquí, en estos versos tan hermosos, está la comparación de la esposa a un jardín. 12 Un jardín cerrado habla de su relación exclusiva. Sólo él tiene acceso a ese jardín, porque está cerrado, co mo corresponde, a todos los demás. Ella misma lo ha cerrado y puesto un letrero: Prohibida la entrada para el mundo exterior. También ella es como un manantial del cual sólo el rey puede beber. Para él ella es como una fuente que constantemente provee una vitalidad interior de amor. 13, 14 Tus plantas son las diversas expresiones de su hermosa personalidad. El jardín de su vida está atractivamente trazado con una rica variedad de árboles frutales y hierbas y arbustos de dulce aroma. El se pasea por todo el jardín, deteniéndose aquí y allá para gozar cada aspecto de su magnética personalidad. 15 La idea de manantial se expande a un pozo de aguas vivas que corren del Líbano. Aunque todavía exclusivo para él, su amor es crecientemente amplio y expansivo. El apenas puede hallar figuras suficientemente grandes para describirlo.

16 Como él la había invitado a ella (v. 8), así ella lo invita a él ahora a venir al jardín de su vida en la forma más plena posible. Puede estar cerrado para otros, pero no ciertamente para él. La frase yo podría comerte no es una expresión tan moderna. Aquí ella lo invita a él a hacer esto mismo. El puede tomar y comer cualquier fruto que él elija; todo, si lo quiere. Todo es una invitación a una posesión completa.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

XII. El idilio de 2,8-17 se cerraba con un vehemente deseo. Este nuevo idilio (en el que se repite el estribillo de 2,17 en 4,6, y también la expresión «pacer/deleitarse entre las rosas»: 2,16b y 4,5) describe el cuerpo desnudo de la muchacha. Comienza y termina exaltando la belleza de la amada, aunque el final añade un matiz: «no hay defecto en ti». Si traemos aquí los versos aislados de 6,4-5a, a la belleza se añade la fascinación, que es como se presentaba la muchacha, el segundo rostro femenino del Cantar. Este posible añadido aportaría un segundo matiz: la muchacha es «imponente como un batallón» (6,4). En 2,14, la muchacha era «paloma». En el idilio que comento sus ojos son palomas, que los aparte de mí, dice el muchacho, porque «me turban» o «me excitan» (6,5). El idilio que comento es sobre todo descriptivo: la melena al aire, saltarina como las cabras que descienden por la sierra de Galaad; los dientes blanquísimos, como ovejas recién esquiladas que suben del baño; los labios; el modo de hablar (el habla) es dulce como el de la mujer de Sir_36:22-23; las mejillas; el cuello, como la torre de David, del que penden los trofeos guerreros; los pechos, juguetones y saltarines, como las crías de gacela. El muchacho manifestó su sentimiento de excitación, ahora nos notifica su deseo: ¿Por qué no pasar la noche en el monte, en la colina del incienso? De momento tan sólo es un deseo. Con relación al idilio de 2,8-17 pasamos ahora a la realidad y a la expresión de un deseo.

XIII. Esta canción lírica, un epitalamio, se relaciona con el primer epigrama. Al finalizar el poema se invita a los amigos a embriagarse de amores (cfr. 1,4b). Comienza el epitalamio con una invocación un tanto extraña: ¿Por qué llamar a la esposa si está presente? ¿Cómo ha de venir de tantos y de tan fieros sitios a la vez? Da la impresión de que estamos ante una oración dirigida a la diosa del amor. Quien así invoca u ora nos dice de sí mismo que es un prisionero del amor, está enamorado. El poeta repite expresiones del primer epigrama: tus amores son dulces y fragantes (cfr. 1,2s). Son dulces como el néctar, como la miel; fragantes como los aromas del Líbano. Para la belleza no encuentra comparación, a no ser que la leche y la miel aludan a la belleza y fecundidad de la Tierra prometida. La esposa, por lo demás, es virgen: huerto y manantial con cerrojo, fuente sellada. Frutos exquisitos y aromas exóticos se acumulan en el seno de la mujer. Ella misma es una fuente incontenible que brota de los frescos veneros del Líbano. Las palabras del esposo, que tienen más de antología que de inspiración poética, comenzaban con una oración y finalizan con una invocación a los vientos del norte y del sur: que ellos oreen el jardín y éste exhale sus aromas. Las breves palabras de la esposa ponen un poco de calor y de inspiración poética: «Entre mi amado en su jardín y coma sus frutos exquisitos». Se consuma la unión de los esposos. Cuatro verbos la describen: «entrar, recoger, comer, beber». El esposo, extasiado tras su experiencia amorosa, invita a sus compañeros a embriagarse de amores.

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

4:14 Las plantas de Cnt_4:13-14 no pueden vivir juntas y, con excepción del granado, no crecen en Palestina. Se trata de un jardín imaginario que reúne los aromas más raros, según un tema frecuente en estos poemas, Cnt_1:2-3, Cnt_1:12; Cnt_3:6; Cnt_5:5, Cnt_5:13. Comparar con la Sabiduría en Sir_24:12-21.

Nueva Biblia de Jerusalén (Desclée, 1998)


NOTAS

4:14 Las plantas de Cnt_4:13-14 no pueden vivir juntas y, con excepción del granado, no crecen en Palestina. Se trata de un jardín imaginario que reúne los aromas más raros, según un tema frecuente en estos poemas, Cnt_1:2-3, Cnt_1:12; Cnt_3:6; Cnt_5:5, Cnt_5:13. Comparar con la Sabiduría en Sir_24:12-21.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



1-7. Ver 6. 4-7; 7. 2-8.

1. "Galaad" es una región al este del Jordán, célebre por la fertilidad de sus praderas. Las cabras de esta región son casi todas negras, como los cabellos de la joven.

9. "Hermana" es una manera afectuosa de llamar a la Amada. La misma expresión se encuentra en Tob_7:15; Tob_8:4; Tob_10:6.

12. La joven Amada es "un jardín cerrado" y "una fuente sellada", porque sus encantos están reservados exclusivamente para su Amado.

16. En respuesta a los elogios recibidos, la joven pide a "los vientos" que hagan llegar hasta su Amado todos los perfumes del "jardín" que es figura de ella misma.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 4.9 Hermanita: En la poesía del antiguo Oriente es bastante frecuente llamar hermano o hermana a la persona amada. Cf. Cnt 4.10,12; 5.1-2.

[2] 4.13 Alheña: Véase Cnt 1.14 n. El hebreo añade y nardos.

[3] 4.14 Áloe: árbol originario de la India, cuya madera da un perfume muy agradable.

Torres Amat (1825)



[11] Los novios llevaban una corona o guirnalda sobre su cabeza y ésta se la ponía su madre. Is 61, 10.

[12] Es fuente sólo del amado. Prov 5, 15-19; Zac 13, 1.

[14] De olor muy delicado. El amado simboliza la belleza de su amada con las plantas aromáticas.

Sagrada Biblia (Conferencia Episcopal Española, 2011)

*3:6-5:1 Una voz anuncia la llegada de un personaje femenino: la esposa, la Sulamita. La acompaña un cortejo bien equipado para defenderla.

Biblia Peshitta en Español (Holman, 2015)

a Sal 45:8

Nueva Versión Internacional (SBI, 1999)

[b] resinoso. Lit. de incienso.