Ver contexto
Tus mejillas, dos cortes de granada,
se adivinan tras el velo.
(Cantares  6, 7) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

כְּ‎(כְּ)

Hebrew|kᵊ|as

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[k.ab.aa] [937]
[כ] [GES3392] [BDB3788] [HAL3764]

פֶ֤לַח‎(פֶּלַח)

Hebrew|fˈelaḥ|slice

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H6400] [q.bn.ab] [1773a]
[פלח] [GES6321] [BDB6976] [HAL6914]

הָ‎(הַ)

Hebrew|hā|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

רִמֹּון֙‎(רִמֹּון)

Hebrew|rimmôn|pomegranate

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7416] [t.cx.ag] [2170]
[רמון] [GES7380] [BDB8126] [HAL8046]

רַקָּתֵ֔ךְ‎(רַקָּה)

Hebrew|raqqāṯˈēḵ|temple

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7541] [t.ep.ad] [2218c]
[רקה] [GES7490] [BDB8256] [HAL8172]

מִ‎(מִן)

Hebrew|mi|from

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4480] [m.cl.aa] [1212]
[מן] [GES4398] [BDB4898] [HAL4822]

בַּ֖עַד‎(בַּעַד)

Hebrew|bbˌaʕaḏ|distance

Part-of-speech: noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1157] [b.ce.ab] [258a]
[בעד] [GES1074] [BDB1226] [HAL1233]

לְ‎(לְ)

Hebrew|lᵊ|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

צַמָּתֵֽךְ‎(צַמָּה)

Hebrew|ṣammāṯˈēḵ|veil

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H6777] [r.ck.ab] [1929a]
[צמה] [GES6720] [BDB7405] [HAL7336]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



Poema Quinto (6:4-12).
D espués del largo monólogo de la esposa entra en escena el esposo, proclamando las alabanzas de su amada. El poema es similar al tercero: descripción de la esposa, venida del esposo de un lugar lejano y encuentro amoroso de ambos.

La admiración del esposo (4-12).
Esposo.
4 Eres, amada mía, hermosa como Tirsa, encantadora como Jerusalén, (terrible como escuadrón ordenado en batalla) 1.
5 Aparta ya de mí tus ojos, que me fascinan 2.
Es tu cabellera rebañito de cabras
que ondulan por las pendientes de Galaad.
6 Tus dientes, cual rebaño de ovejas de esquila, que suben del lavadero,
todas con crías gemelas, sin que en ellas haya estéril.
7 Son mitades de granada tus mejillas a través de tu velo.
8 Sesenta son las reinas,
ochenta las concubinas,
y las doncellas son sin número.
9 Pero es única mi paloma, mi inmaculada;
es la única hija de su madre,
la predilecta de quien la engendró.
Viéronla las doncellas y la aclamaron,
y las reinas y concubinas la loaron. Coro.
10 ¿Quién es esta que se levanta como la aurora,
hermosa cual la luna,
resplandeciente como el sol,
terrible como escuadrones ordenados?
Esposo. 11 Bajé a la nozaleda
para ver corno verdea el valle,
a ver si brota ya la viña
y si florecen los granados.
12 Sin saber cómo,
vime sentado en los carros de mi noble pueblo
3.

El esposo era semejante por su esbeltez al Líbano; la esposa, en cambio, se asemeja por su esplendor relumbrante a las ciudades de Tirsa (la antigua capital del reino del norte, antes de Omri, que trasladó la capital a Samaría) y de Jerusalén, la capital del reino meridional. El nombre de Tirsa, por su asonancia y significación (agradable u objeto de complacencia), se prestaba a la comparación con la amada del Cantar, supuesta la libertad poética con que el hagiógrafo trata los diversos lugares geográficos.
Para realzar la belleza atrayente de los ojos de la esposa, su amante pide que los retire de su vista, pues le fascinan y roban el seso. La petición tiene una intención contraria a la expresada en la frase, pues el esposo no ansia otra cosa que tenerla frente a sí para gozar de su presencia seductora. Es el eco de la expresión Deu_4:9 : Tú me robas el corazón en una de tus miradas. Sigue después la descripción de la esposa con los mismos símiles Deu_4:25. Después el poeta, para encarecer el amor por la esposa única, finge un gran harén de 6o esposas secundarias y 8o concubinas al estilo de las cortes orientales, declarando que sólo interesa al esposo su única, inmaculada.esposa4. En todo el libro se destaca este amor monógamo, como conviene a las relaciones de Yahvé con Israel, tal como se presenta a sus designios divinos y como se ha de realizar en los tiempos mesiánicos.
A estas ponderaciones del esposo responde el coro, fijando la atención en una escena misteriosa: a lo lejos se levanta algo refulgente como un astro o como la aurora, con la belleza de la luna y el brillo del sol, y, por otra parte, majestuosa y amenazadora como un escuadrón en orden de batalla. La esposa, con sus ojos fascinantes, se presta al ataque del corazón del esposo, terminando por vencerlo. En 2:4 se hablaba de unas justas presididas por el lábaro del amor; aquí el coro insiste en el poder arrollador de la belleza fascinante de la esposa, capaz de vencer al corazón más frío, como un escuadrón en orden de batalla.
El esposo toma la palabra para declarar que ha sido vencido por el amor de su esposa. Estos desposorios están simbolizados en el despertar primaveral de la nozaleda y en la germinación de las viñas y granados. Allí el esposo ha encontrado a su amada, culminando así de nuevo la mutua posesión amorosa, como es ley en el final de cada poema.
El v.12 es una crux interpretum, pues no sabemos el sentido del texto original, que parece está corrompido e incompleto. Los LXX hablan de los carros de Aminadab, nombre que coincide con el del personaje que recibió en su casa el arca de manos de los filisteos en Gariatiarim 5. Pero no se sabe qué relación puede tener esto con el contexto de nuestro poema erótico. Aceptando nuestra problemática traducción, parece que el sentido es que el esposo se vio inesperadamente coronado como príncipe o rey por su noble pueblo, aludiendo así a un cortejo triunfal de entronización. En ese supuesto, se le relaciona con el fastuoso rey Salomón, al que se le atribuye el libro.

1 Esta última parte del verso recarga el ritmo, y parece que es una incrustación desafortunada, calcada en lob. 2 Lit. el TM: me dan el asalto. 3 Verso muy oscuro, que es diversamente traducido e interpretado. Bib, de Jér.: Yo no sé..., pero mi deseo me ha arrojado sobre los carros de mi pueblo, como príncipe. buzy: De pronto mi amor ha hecho de mí el carro de Aminadab... 4 Según 1Re_11:3, Salomón tuvo 700 princesas y 300 concubinas o esposas de segundo orden. Los alegoristas ven en las concubinas del Cantar a las naciones paganas, que no son tomadas en consideración por Yahvé, enamorado de Israel.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

XVI. 1-3. Aunque la mujer sea llamada la «más hermosa de las mujeres», como la mujer de 1,8 (la prostituta) no han de confundirse ambos personajes. La prostituta no sabe dónde está su amado, sueña, lo busca y no lo encuentra. La mujer de este breve epigrama sabe muy bien dónde está su amado. Los dos jóvenes se encuentran una vez más. Con anterioridad ambos habían fantaseado. El nuevo encuentro, que es más bien un recuerdo del pasado que una realidad presente, lleva a la muchacha a revivir intensamente el pasado. Los deseos comienzan a realizarse.

4-7. Añade este idilio al de 4,1-7 la belleza de Tirsá (capital que fue del reino del Norte) y la fascinación de Jerusalén (la muchacha ya sabía que ella misma era «fascinante»). Es decir la belleza y el hechizo que las dos capitales tienen se encarnan en miniatura en el cuerpo de la muchacha, cuya descripción es la misma que en 4,1-7. Si es una repetición y se añadió después del destierro, se hizo con una convicción: nada de lo antiguo ha perdido su validez. Acaso fue añadido por los rabinos del siglo I, cuando se interpretó el cántico. No lo sabemos.

XVII. Varias voces se suceden en esta canción. La voz de la madre tiene un corte entre lastimero y resignado, e incluso agradecido. Ha sido despojada de su predilecta, que, por añadidura, es bellísima: «paloma hermosísima». Para colmo de desgracias, su hija ha sido conducida al harén del rey, tan nutrido. El dolor maternal se compensa, sin embargo, al constatar que doncellas, reinas y concubinas elogian a la hija raptada. La intervención de este grupo es coral: juntas felicitan y elogian a la mujer raptada; juntas se preguntan también por la identidad de una mujer tan sumamente bella. Esta mujer tiene un algo divino. Es una epifanía luminosa, que, desde lo alto del cielo, pone fin a la oscuridad de la tierra. Despunta como el alba, es decir, se asoma desde el balcón oriental y contempla a la tierra aún en penumbra. Es «cándida» o «hermosa» como la luna; cálida e ígnea como el sol. Todas las estrellas del cielo tintinean en ella: es imponente como un batallón. La voz del rey no se escucha con claridad. Acaso forma dúo con la voz de la madre, y juntos proclaman: es mi paloma hermosísima. La última voz que oímos es la de la mujer raptada. Responde a la pregunta coral, recordando: había bajado a contemplar, cuando, sin saber cómo, alguien la raptó.

XVIII. En este nuevo idilio -por su comienzo parece más bien un epitalamio- también son diversas las voces que se alternan. La Sulamita, cuya litera aparecía en 3,7, es invitada a danzar entre dos coros. Es una danza rítmica, como puede apreciarse aun en la traducción. Mientras gira la bailarina, llamada ahora «hija del Príncipe», alguien (no sabemos si el esposo o el poeta) describe el cuerpo de la mujer desde los pies hasta la cabeza. Quizás sea la escena más sensual de todo el libro. Sexualidad y fecundidad se funden en las imágenes. Algunas ya nos son conocidas: los pechos como mellizas de gacela (4,5). Otras son nuevas: el collar en las caderas, la ánfora, la torre de marfil, las piscinas de Jesbón -ciudad de los trovadores-, la nariz bien perfilada y recta como la torre del Líbano, la cabeza leonada, la melena en el cintero. El vino mezclado y el trigo son un símbolo de la fecundidad. También la arquitectura colabora en la descripción del cuerpo amado: la ojiva que forma las curvas de las caderas; el cuello, que es torre de marfil; los ojos, que son piscinas; la cabeza erguida y leonada... Tanta belleza cautiva irresistiblemente al rey enamorado, que queda prendado de la Sulamita como la melena está apresada en el cintero. Algo divino debe haber en tanta belleza. El rey descubre el toque divino y lo pregona: «¡Cuán bello y dulce es el Amor en las delicias». El Amor (una vez más sin artículo en el texto hebreo) transforma el cuerpo de la mujer y lo hace tan esbelto y fecundo como una palmera. Ha llegado el momento de subir a la palmera y de recoger los dátiles. El esposo tomará posesión de tanta belleza, que le resultará jugosa como las uvas, sabrosa como las manzanas, embriagadora como el vino más exquisito (son claras las relaciones entre 1,2-4 y 5,1). La mujer confiesa que la unión se ha consumado. Las últimas palabras del idilio remiten a Gén_3:16, con la salvedad de que ahora es el varón quien desea a la mujer.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter VI.

1 The Church professeth her faith in Christ. 4 Christ sheweth the graces of the Church, 10 and his loue towards her.

[The beautie of the church.]

1 Whither is thy beloued gone? O thou fairest among women, whither is thy beloued turned aside? that we may seeke him with thee.
2 My beloued is gone downe into his garden, to the beds of spices, to feede in the gardens, and to gather lillies.
3 [ Son_2:16 ; Son_7:10 .] I am my beloueds, & my beloued is mine: he feedeth among the lillies.
4 Thou art beautifull, O my loue, as Tirzah, comely as Ierusalem, terrible as an armie with banners.
5 Turne away thine eyes from me, for they haue [ Or, they haue puffed me vp.] ouercome me: thy haire is [ Son_4:1-2 .] a flocke of goates, that appeare from Gilead.
6 Thy teeth are as a flocke of sheepe which goe vp from the washing, wherof euery one beareth twinnes, and there is not one barren among them.
7 As a piece of a pomegranat are thy temples within thy lockes.
8 There are threescore Queenes, and fourescore concubines, and virgins without number.
9 My doue, my vndefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her: The daughters sawe her, and blessed her; yea the Queenes and the concubins, and they praysed her.
10 Who is she that looketh forth as the morning, faire as the moone, cleare as the sunne, and terrible as an armie with banners?
11 I went downe into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranats budded.
12 [ Hebrew: I knew not.] Or euer I was aware, my soule [ Or, set me on the chariot of my willing people.] made me like the chariots of Amminadib.
13 Returne, returne, O Shulamite; returne, returne, that we may looke vpon thee: what will yee see in the Shulamite? as it were the company [ Or of Mahanaim.] of two armies.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



Más elogios. Estos versículos proporcionan otra descripción de la Sulamita. En vez de saludarla el rey con una reprensión por su comportamiento, él la cubre de elogios. Sigue el modelo similar de otras descripciones previas y comienza con una declaración general. Ella es a la vez hermosa y digna, una majestuosa combinación.

4 Tirsa, que significa deleite fue la capital del reino del norte desde el tiempo de Jeroboam hasta el reinado de Omri (1 Rey. 16:23). Era una ciudad hermosa. Imponente como ejércitos abanderados habla de la imponente personalidad de la Sulamita. 5a Cuando ella levanta sus ojos a él, él lo encuentra demasiado abrumador. Tal vez ella está llorando con profundo dolor por todo lo que ha hecho.

5b-7 Estos versículos son más o menos una repetición de 4:1, 2. Las mujeres no se cansan necesariamente de escuchar los mismos elogios. Ella no dice: ¡Oh, ya has dicho todo eso antes!, de modo que nuevamente él habla de su largo ondulante cabello negro, sus dientes blancos parejos y sus mejillas rosadas. ¿Es todo esto un recordatorio de la noche de bodas, cuando él usó las mismas palabras? 8, 9 Sin embargo, se añaden cosas nuevas apropiadas para la ocasión. Que ella esté segura de que no hay una como ella: una sola es mi perfecta. ¿Qué más puede decir él? Hay perdón total; seguridad total de que su amor para ella no ha cambiado en lo más mínimo. 10 En un toque delicioso, las damas de la corte se hacen eco de los sentimientos del rey. Alba, luna, sol y estrellas (ejércitos abanderados, ver nota de la RVA) todos hablan de luz, resplandor y gloria. Tal vez toda su personalidad se ha iluminado nuevamente por la respuesta de él de amor perdonador, y está en completo contraste con la negrura de la noche en el cap. 5.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



4. "Tirsá" fue durante medio siglo la capital del reino de Israel ( 1Re_16:23), hasta que se fundó la ciudad de Samaría ( 1Re_16:23-24). El término de la comparación no es la ciudad misma, sino su nombre, ya que "Tirsá" significa "agradable, deseada".

10. El poeta atribuye rasgos casi divinos a la figura de la Amada. En esta descripción hiperbólica, los "escuadrones con sus insignias" son quizá las estrellas, ya que son mencionados junto con el "sol" y la "luna".

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 6.4 Tirsá fue la capital del reino del Norte (1 R 14.17) hasta los tiempos de Omrí, rey de Israel (1 R 16.6). Aquí se la menciona probablemente porque su nombre deriva de una raíz que significa bella o agradable.

[2] 6.13 El nombre Sulamita está emparentado con la palabra hebrea shalom, que significa paz, prosperidad, felicidad. Algunos ven en este nombre una variante de sunamita, es decir, proveniente, como la bella Abisag, de la población llamada Sunem (cf. 1 R 1.3).

Torres Amat (1825)



[2] Mientras la esposa lo decía, se le presenta delante el esposo, que viéndola tan afanada en buscarlo, le habla con entrañable cariño.

[3] Todo lo vences con las flechas que arroja tu corazón y las saetas que despiden tus ojos.

[6] Tus cabellos cubren parte de tu rosada frente y hermosas mejillas.

[11] En este confuso verso se responde a lo que ha dicho el esposo en el anterior.

Biblia Hispano Americana (Sociedad Bíblica Española, 2014)

Cnt 4:1-5+.