Ver contexto
tu paladar, vino generoso...
LA NOVIA.
...Que va derecho hacia mi amado,
y moja los labios de los que dormitan.
(Cantares  7, 10) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

אֲנִ֣י‎(אֲנִי)

Hebrew|ʔᵃnˈî|i

Part-of-speech: personal pronoun
Gender: unknown
Number: singular
Person: first person
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H589] [a.eg.aa] [129]
[אני] [GES567] [BDB598] [HAL620]

לְ‎(לְ)

Hebrew|lᵊ|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

דֹודִ֔י‎(דֹּוד)

Hebrew|ḏôḏˈî|beloved one

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1730] [d.as.ab] [410a]
[דוד] [GES1633] [BDB1853] [HAL1861]

וְ‎(וְ)

Hebrew|wᵊ|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

עָלַ֖י‎(עַל)

Hebrew|ʕālˌay|upon

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5921] [k.bg.ac] [1624p]
[על] [GES5848] [BDB6471] [HAL6395]

תְּשׁוּקָתֹֽו‎(תְּשׁוּקָה)

Hebrew|tᵊšûqāṯˈô|impulse

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H8669] [v.bz.ab] [2352a]
[תשוקה] [GES8639] [BDB9511] [HAL9424]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



Poema Sexto (7:1-14).
D e nuevo empieza la escena de la búsqueda de los amantes, para terminar con el encuentro amoroso de los mismos.

La contemplación de la esposa (7:1-6).
Coro. 7 ¡Torna, torna, Sulamita;
torna, torna, que te contemplemos!
Esposo. ¿Qué queréis contemplar en la Sulamita,
danzando a doble coro? Coro. 2 ¡Qué bellos son tus pies con las sandalias,
hija de príncipe!
El contorno de tus caderas es una joya,
obra de manos de orfebre.
3 Tu ombligo es un ánfora en que no falta el vino;
tu vientre, acervo de trigo rodeado de azucenas.
4 Tus senos, dos cervatillos, mellizos de gacela.
5 Tu cuello, torre de marfil;
tus ojos, dos piscinas de Hesebóii, junto a la puerta de Bat-Rabin. Tu nariz, como la torre del Líbano, que mira hacia Damasco.
6 Tu cabeza, como el Carmelo;
la cabellera de tu cabeza es como púrpura real,
entretejida en trenzas.


El hagiógrafo da ahora un nombre a la esposa. Sulamita parece ser un epíteto de lugar, relacionado con Sulam, la actual Solem, en la llanura de Esdrelón, no lejos del Carmelo. Puede ser también un juego con el nombre de Salomón. En 1Re_1:3 se habla de la Sunamita, que convivió con David como doncella 1. En todo caso, el nombre es musical, y por ello escogido por el hagiógrafo, como antes evocó la localidad eufónica de Tirsa.
El coro invita a salir en escena a la esposa para cantar sus bellezas 2. Es un artificio literario para volver con distintos símiles a ponderar su regia presencia. La descripción empieza por los pies para terminar con la cabeza. La descripción es cruda y primitivista, en consonancia con los gustos poco refinados de la época. Hemos de admirar la ingenuidad de los símiles y su fuerza expresiva. La esposa se halla en medio de los dos coros, que con todo detalle describen los encantos del cuerpo femenino de la esposa 3. La alusión al ánfora umbilical parece dar a entender la fecundidad maternal de la esposa (v.3). Los ojos son comparados a las piscinas de Hesebón, localidad en la alta TransJordania. Bat-Rabim nos es desconocida. Se la ha relacionado con Rabbat Ammán, la actual Aman, capital de TransJordania. En todo caso, el poeta evoca estos nombres por su sonoridad o exotismo, como ha hecho en otros pasajes del Cantar. La nariz del esposo se destaca como la cima del Líbano, que está frente a Damasco. Se ha pensado en el promontorio del Gran Her-món el actualdjebel esh-Sheikh , que se destaca hacia Damasco. Finalmente, la cabeza es comparada a la cima del Carmelo, que sobresale hacia el Mediterráneo. El poeta, pues, juega con todos los planos geográficos imaginables dentro de las exigencias y conveniencias de la poesía pura. Por tanto, no debemos inquirir la razón de la elección de cada uno de los nombres geográficos.

Las ansias del esposo (7-10).
Esposo. 7¡Qué hermosa eres, qué encantadora, qué amada, hija deliciosa! 4
8 Esbelto es tu talle como la palmera, y son tus senos sus racimos.
9 Yo me dije: Voy a subir a la palmera, a coger sus racimos;
sean tus pechos racimos para mí.
El perfume de tu aliento es como el de las manzanas.
10 Tu palabra es vino generoso a mi paladar 5, que se desliza suavemente entre labios y dientes 6.

El esposo reafirma la belleza expresada por el coro y proclama sus deseos de unirse con la que pueda proporcionarle su felicidad amorosa. Bajo el símil de tomar los frutos dátiles, racimos de uvas, manzanas se expresa el ansia de llegar a la definitiva posesión en el matrimonio, como hemos visto en los poemas anteriores. Particularmente, el vino generoso significa el banquete nupcial, con todo lo que implica de entrega de los corazones de los desposados.

La mutua posesión (11-14).
Esposa. 11 Yo soy para mi amado, y a mí tienden sus anhelos.
12 Ven, amado mío, y salgamos al campo, haremos noche en las aldeas;
13 madrugaremos para ir a las viñas; veremos si brota ya la vid,
si se entreabren las flores, si florecen los granados, y allí te daré mis amores.
14 Ya dan su aroma las mandragoras,
y a nuestras puertas están los frutos exquisitos;
los nuevos y los añejos,
que guardo, amado mío, para ti.


La esposa recoge agradecida las exclamaciones amorosas de su esposo y declara la entrega total a su corazón 7. Ella no puede resistir a los anhelos del que tiene constantemente su pensamiento en su persona. Jugando con los encantos de la primavera, la esposa invita al esposo a salir al campo para contemplar el milagro de la resurrección de la naturaleza. Es la estación del amor las mandragoras eran consideradas en la antigüedad como afrodisíacas 8 , y, por tanto, es el tiempo de celebrar los desposorios, reflejados en los frutos exquisitos que la esposa reserva en su casa a su amado.

1 En los LXX y Vg se lee Sunamitis; las líquidas / y ? se intercambian en todas las lenguas. Relacionándola con el vocablo shelem, puede significar perfecta, pacífica o íntegra. 2 Cf. Can_1:5.8; Can_5:8-9; Can_5:16; Can_6:1. 3 El alegorista Joüon ve en esto a las naciones distribuidas en dos coros, en medio de las cuales Israel avanza para retornar a Palestina. 4 Hija deliciosa: lectura siguiendo la versión de Aquila y Peshitta. 5 Palabra: lit. tu paladar. 6 Traducción problemática. Bib. de Jér.: Como fluyen de los labios de los que sueñan. Buzy: fluyendo sobre mis labios y mis dientes. 7 Cf. Can_6:3; Can_2:16. 8 Cf. Gen_30:14-16.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter VII.

1 A further description of the Church her graces. 10 The Church professeth her faith and desire.
1 Howe beautifull are thy feete with shooes, O princes daughter! the ioynts of thy thighs are like iewels, the worke of the hands of a cunning workman.

[The beautie of the church.]

2 Thy nauell is like a round goblet, which wanteth not [ Hebrew: mixture.] licour: thy belly is like an heape of wheate, set about with lillies.
3 [ Son_4:5 .] Thy two breasts are like two yong Roes that are twinnes.
4 Thy necke is as a towre of yuory: thine eyes like the fish pooles in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the towre of Lebanon, which looketh toward Damascus.
5 Thine head vpon thee is like [ Or, crimson.] Carmel, and the haire of thine head like purple, the king is [ Hebrew: bound.] held in the galleries.
6 How faire, and how pleasant art thou, O Loue, for delights!
7 This thy stature is like to a palme tree, and thy breasts to clusters of grapes.
8 I said, I will goe vp to the palme tree, I will take hold of the boughes thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose, like apples.
9 And the roofe of thy mouth like the best wine, for my beloued, that goeth downe [ Hebrew: streightly.] sweetely, causing the lippes [ Or, of the ancient.] of those that are asleepe, to speake.
10 [ Son_2:16 ; Son_6:3 .] I am my beloueds, and his desire is towards me.
11 Come, my beloued, let vs goe forth into the field: let vs lodge in the villages.
12 Let vs get vp earely to the vineyards, let vs see if the vine flourish, whether the tender grape [ Hebrew: open.] appeare, and the pomegranates bud forth: there will I giue thee my loues.
13 The [ Gen_30:14 .] mandrakes giue a smell, and at our gates are all maner of pleasant fruits, new and olde, which I haue laid vp for thee, O my beloued.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



La saludable respuesta de la amada. La Sulamita toma la figura del vino usada por su marido y le dice que quiere ser todo lo que él desea, no menos en su besar apasionado. La frase por los labios de los que se duermen muestra simplemente cuán apasionado es. 10 Este versículo resume una vez más su relación (ver 2:16 y 6:3). Es una declaración de la máxima seguridad que ellos encuentran entre sí. Esta vez, sin embargo, ella agrega la frase y él me desea con ardor. Es en el apasionado deseo de él que ella encuentra tal seguridad. Similarmente, es en el amor imperecedero de Cristo por nosotros que encontramos nuestra se guridad. Dios mismo promete os tomaré como pueblo mío, y yo seré vuestro Dios (Exo. 6:7).

11 Ahora, por primera vez, la Sulamita toma la iniciativa en la relación y sugiere que pase un día y una noche más en el campo, para hacer el amor. En tal relación segura, la esposa no corre peligro de que el marido piense que ella es atrevida. El v. 12 habla de la primavera, pero ya ha sido primavera antes. ¿Es que su relación es tan maravillosa que siempre es primavera? ¿Y no es ésa la relación ideal de Cristo y su iglesia? Siempre debiera haber flores; siempre debiera haber la promesa de nuevo fruto (ver Juan 7:38; 15:1-11). 13 Las mandrágoras son plantas que no sólo tienen un olor magnético sino que poseen (así se dice) cualidades que estimulan a hacer el amor. En realidad está diciendo: Hallemos la situación adecuada para hacer el amor. No sólo eso, sin embargo, porque ella con mucha premeditación ha guardado frutas frescas y secas. Esto nos presenta dos hermosos pensamientos acerca de nuestra relación de amor con Cristo y del uno al otro. En primer lugar, que las expresiones de amor manifiestan modos viejos, fami liares y bien probados, y exploran a la vez los aún no conocidos. En segundo lugar, el verdadero amor incluye una considerada previsión. Esto refleja el corazón de un Dios que ha guardado cosas tan buenas para aquellos que le aman (Juan 14:3; 1 Ped. 1:4).

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

XIX. Esta canción discurre en el campo, una vez más (cfr. 2,8-17). La muchacha invita a salir al campo (en 2,10 invitaba el muchacho). Entre esta breve canción y el idilio de 2,8-10 se interponen la descripción del cuerpo desnudo de la muchacha (4,1-7) -que despierta el deseo del muchacho (4,6)- y los recuerdos (6,1-3); es decir, un encuentro, que es más imaginario que real, y un segundo encuentro, que pertenece más al pasado que al presente. Cuando los muchachos están ya en el campo, cobijados bajo los cipreses, todo será exclusivamente del amado. La muchacha tiene reservados para su amado los frutos nuevos y también los antiguos. Es una promesa que abre esta estrofa a otras que vendrán después. Esta pareja sale al campo a amar, no a que uno mate al otro (cfr. Gén_4:8).

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



1. "Sulamita" es un nombre ficticio de la Amada, que recuerda a la "Sunamita" mencionada en la historia de David y Salomón ( 1Re_1:3; 1Re_2:17).

5. "Jesbón" era la capital del reino de Moab, en la Transjordania ( Num_21:26-27; Isa_15:4).

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Gén_3:16

NOTAS

7:11 Alusión a Gén_3:16, donde la misma palabra, muy rara, significa la atracción de la mujer para su marido.

Nueva Biblia de Jerusalén (Desclée, 1998)


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Gén_3:16

NOTAS

7:11 Alusión a Gén_3:16, donde la misma palabra, muy rara, significa la atracción de la mujer para su marido.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 7.4 La torre del Líbano: Podría tratarse de una torre real, aunque desconocida para nosotros, o bien de un nombre metafórico del monte Hermón, que se alza majestuoso en las cercanías de Damasco.

[2] 7.13 Mandrágoras: Gn 30.14.

Biblia Hispano Americana (Sociedad Bíblica Española, 2014)

— y los dientes: con Gr. y corrigiendo levemente Heb. que dice de los que duermen.

Torres Amat (1825)



[1] Una mezcla de cosas agradables en una contradanza.

[13] Lo cual denota una gran abundancia. Lev 26, 10; Mat 13, 52.