Ver contexto
Si pica la culebra por falta de encantamiento, nada gana el encantador.
(Eclesiastés 10, 11) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

אִם‎(אִם)

Hebrew|ʔim-|if

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H518] [a.du.af] [111]
[אם] [GES499] [BDB525] [HAL544]

יִשֹּׁ֥ךְ‎(נָשַׁךְ)

Hebrew|yiššˌōḵ|bite

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: qal


[H5391] [n.fv.aa] [1430]
[נשך] [GES5314] [BDB5915] [HAL5807]

הַ‎(הַ)

Hebrew|ha|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

נָּחָ֖שׁ‎(נָחָשׁ)

Hebrew|nnāḥˌāš|serpent

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5175] [n.cu.ab] [1347a]
[נחש] [GES5091] [BDB5686] [HAL5575]

בְּ‎(בְּ)

Hebrew|bᵊ|in

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[b.ab.aa] [193]
[ב] [GES855] [BDB923] [HAL939]

לֹוא‎(לֹא)

Hebrew|lô-|not

Part-of-speech: negative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3808] [l.ab.aa] [1064]
[לא] [GES3708] [BDB4137] [HAL4092]

לָ֑חַשׁ‎(לַחַשׁ)

Hebrew|lˈāḥaš|whispering

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3908] [l.bk.ab] [1107a]
[לחש] [GES3824] [BDB4259] [HAL4215]

וְ‎(וְ)

Hebrew|wᵊ|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

אֵ֣ין‎(אַיִן)

Hebrew|ʔˈên|[NEG]

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H369] [a.cz.aa] [81]
[אין] [GES364] [BDB387] [HAL401]

יִתְרֹ֔ון‎(יִתְרֹון)

Hebrew|yiṯrˈôn|profit

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3504] [j.ef.al] [936f]
[יתרון] [GES3388] [BDB3782] [HAL3759]

לְ‎(לְ)

Hebrew|lᵊ|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

בַ֖עַל‎(בַּעַל)

Hebrew|vˌaʕal|lord, baal

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1167] [b.ci.ab] [262a]
[בעל] [GES1085] [BDB1237] [HAL1244]

הַ‎(הַ)

Hebrew|ha|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

לָּשֹֽׁון‎(לָשֹׁון)

Hebrew|llāšˈôn|tongue

Part-of-speech: noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3956] [l.cd.ab] [1131a]
[לשון] [GES3887] [BDB4326] [HAL4282]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



10. Consejos y Constataciones Sapienciales.

Sabiduría y necedad (10:1-4).
1 Una mosca muerta en él estropea el ungüento del perfumista, y un poco de locura puede pesar más que la sabiduría y la honra. 2 Dirige el sabio su mente a la derecha, y a la izquierda el necio. 3 Por cualquier camino que el necio vaya, es siempre necio, y todos dicen: Es un loco. 4 Cuando un poderoso se enfurezca contra ti, no repliques, porque la mansedumbre impide grandes males.

Dada la cantidad de moscas y el abundante uso de ungüentos en el Oriente, los lectores verían cumplida muchas veces la constatación. Ocurre lo que con la levadura, que es capaz de hacer fermentar toda la masa 1. De la misma manera, un acto de locura puede destruir las más grandes obras de sabiduría. Advertimos antes que el caso de Roboam debió de venir muchas veces al pensamiento de Cohelet, como de todo israelita que añorase los días áureos de David y Salomón, en que el reino de Israel significaba algo en el concierto de los pueblos orientales. Los Padres aplicaron, en sentido moral, la actitud maléfica de la mosca a los herejes, a los impíos, a las malas concupiscencias, a los demonios, etc., por su acción deleznable sobre los buenos 2.
Los versos 2-3 hacen referencia a la conducta del sabio y del necio. Del primero dice Cohelet que dirige su mente hacia la derecha; el necio, en cambio, hacia la izquierda. La derecha tiene sentido favorable; es símbolo del bien, y significa aquí la clarividencia y destreza del sabio en la prosecución del bien, de la felicidad. La izquierda, que simboliza más bien el mal y la ineptitud, indicaría en nuestro caso la incapacidad del necio para descubrir una norma de conducta sabia y prudente para obrar el bien y defenderse de los peligros de la vida; camina en tinieblas y no ve dónde tropieza 3. Y su condición difícilmente tiene remedio; siempre será necio y en todas sus actuaciones dejará entrever su necedad.
El último verso da un consejo sabio y práctico a quienes tenían que tratar con aquellos reyes despóticos orientales. Cuando alguien se aira contra nosotros, la primera reacción nos lleva a replicarle. Tal actitud pudiera ser en extremo peligrosa cuando aquél es un poderoso que puede incluso quitarte la vida. Es más prudente una actitud de humildad y mansedumbre, como advierten también los sabios egipcios.

Anomalías y constataciones de experiencia (10:5-11).
5 Un mal que he visto debajo del sol es el mal que nace del soberano. 6 Es puesto el inepto en muchos puestos elevados, y los aptos se sientan abajo. 7 He visto al siervo a caballo y a los príncipes andar a pie como siervos. 8 El que cava una fosa, dentro de ella cae, y el que deshace una pared es mordido de la sierpe. 9 El que rueda una piedra se hace mal con ella y el que parte la leña corre peligro de herirse con ella. 10 Si el filo se embota y no se aguza, hay que poner más esfuerzo; pero la sabiduría da el remedio. 11 Si muerde una serpiente no encantada, de nada valen los conjuros.

La nueva observación, expresada en los términos típicos de Cohelet, versa sobre uno de los errores de graves consecuencias a que puede dar origen el soberano. No es raro ver en los primeros puestos de la sociedad a personajes ineptos, que subieron a ellos por su favoritismo con el rey, mientras que otros más aptos y nobles son relegados a segundo término. Ello trae como consecuencia el que los asuntos de la nación no marchen por tan buenos caminos. La misma idea expresa el v.7: el andar a caballo era considerado en Oriente en los tiempos posteriores como señal de honor, distinción y dignidad 4.
Cohelet ha constatado en las secciones precedentes la no rara inutilidad de los esfuerzos humanos en orden a conseguir el éxito pretendido. Advierte ahora cómo hasta las acciones más ordinarias exponen a veces a percances que pueden ser graves. Cita, entre otras, la de cavar una fosa, que entraña el peligro de hacer caer en ella a quien la cava, del que advierten también otros sabios 5; la de demoler una pared, entre cuyas piedras puede ocultarse una sierpe, que puede inyectar su veneno en la mano de quien destruía su escondrijo 6. Pero la sabiduría y la prudencia pueden evitar tales inconvenientes al menos en un porcentaje elevado de casos, lo que ilustra nuestro autor con dos casos: el del hacha (v.10) y el de la serpiente no encantada (v.11). El uso de un instrumento cortante embota su filo, y entonces éste no cumplirá su cometido sino mediante un esfuerzo tanto mayor cuanto más embotado esté. La sabiduría da el remedio: se afila el instrumento y cortará con un mínimo esfuerzo; vale más la sabiduría que la fuerza. Si un encantador no realiza bien su labor y la serpiente no encantada le muerde, de nada valen después ya sus conjuros. Le faltó la sabiduría y hubo de sufrir las consecuencias,

El sabio y el necio (10:12-15).
12 Las palabras de la boca del sabio son graciosas; pero al necio sus labios le causan la ruina. 13 El comienzo de su hablar es necedad, y su fin es loco desvarío. 14 El necio se deshace en palabras, No sabe el hombre lo que será, y lo que sucederá nadie se lo dará a saber. 15 El trabajo al necio le fatiga, pues no sabe ni por dónde ir a la ciudad.

Estos versos hacen un elogio del sabio y una crítica del necio, como es muy frecuente en los sabios. Las palabras del primero, dice Cohelet, alcanzan en quienes las oyen favor y benevolencia, porque el sabio habla tranquila y serenamente, con amabilidad y dulzura, con sabiduría y conocimiento de las cosas. No así el necio, quien con su hablar arrogante e impudente suscita unas veces la indignación en los demás; otras le comprometen sus palabras ante ellos, exponiéndole a venganzas que pueden ocasionarle la ruina 7.
Apenas ha comenzado a hablar el necio, ya denota su falta de inteligencia, lo que hace adivinar qué será el final, dada su costumbre de multiplicar las palabras, de lo que nacen los despropósitos, como ya consignó el autor 8. Dice Séneca que los hombres hablan como viven 9; el necio lo es tal en todas las manifestaciones de su vida, y por eso su hablar desde el principio será necio y al fin habrá dicho todo un cúmulo de necedades. La segunda parte del v.14 que no tiene conexión con la primera parte; probablemente se ha perdido el segundo miembro de ésta, que tal vez señalaba la relación con la idea siguiente recuerda un pensamiento muy repetido en nuestro libro: la ignorancia en que el hombre se encuentra respecto de lo que sucederá después de él, no en el más allá, de que Cohelet no se preocupa, sino en el transcurso del tiempo. Algunos autores relacionan esta segunda parte con el primer miembro del verso e interpretan que el necio se atreve incluso a hablar del futuro como si éste pudiera ser conocido por el hombre.
El v.15, continuando la crítica del necio, enumera dos cosas que le son propias: la negligencia frente al trabajo, que los sabios recuerdan con mucha frecuencia, y su ignorancia, que raya a veces en la imbecilidad, puesta aquí de relieve con la afirmación de que desconoce las cosas más sencillas que todos saben. Dada la relación que parece existir entre los dos miembros del verso, el sentido probablemente es que al necio no suele agradarle mucho el trabajo, porque no tiene la inteligencia precisa para aligerarlo en lo que es posible y sacar de él la parte de felicidad que puede proporcionar 10.

Templanza y prudencia (10:16-20).
16 ¡Ay de ti, tierra, que tienes por rey a un niño y cuyos gobernantes banquetean de mañana! 17 ¡Dichosa tú, tierra, que tienes por rey un hombre noble y cuyos gobernantes comen a su debido tiempo para refección, mas no para beber 18 Por la negligencia se cae la techumbre y por la pereza, se dan goteras en la casa. 19 Se hacen para alegrarse los banquetes, y el vino alegra la vida, y el dinero sirve para todo. 20 No digas mal del rey ni aun con el pensamiento, ni digas mal del rico ni en tu alcoba; porque los pájaros llevan la noticia y un alado hará saber tus palabras.

Los primeros versos presentan el contraste entre el rey inexperto, rodeado de gobernantes que se aprovechan de su situación, y el rey noble que se rodea de consejeros sabios y diligentes. Se lamenta Cohelet y siente compasión del país que está en manos de un joven sin experiencia y cuyos gobernantes dan rienda suelta a los más suntuosos banquetes, con el consiguiente dispendio para la nación. La frase banquetear por la mañana, hora la menos oportuna, significa una desmedida intemperancia. Proclama, en cambio, bienaventurada la nación en cuyo trono real se sienta un hombre digno que busca por encima de todo el bien de su pueblo, y cuyos gobernantes comen para satisfacer su necesidad natural, sin banquetear a costa de sus subditos. El país que tiene tales gobernantes fácilmente consigue prosperidad y bienestar.
Los dos versos siguientes condenan la pereza y la crápula. En Palestina las casas tenían como techumbre una terraza de materiales poco consistentes n. Si no se tenía cuidado de la misma, pronto aparecían las primeras goteras, que pudrían la techumbre y se venía abajo. Si lo relacionamos con lo precedente, la metáfora indicaría que la incuria y negligencia de los gobernantes lleva la nación a la ruina. Los banquetes, constata seguidamente el autor, son símbolo de la alegría, y lo que en aquéllos más contribuye a ella es el vino, pensamiento que aparece más veces en la Biblia 12. En ellos se expenden grandes sumas de dinero. Si lo referimos al v.16, condenaría la conducta de los gobernantes que se dan a los placeres de la mesa a costa del erario público.
Termina la perícopa con un aviso sobre lo peligroso que es hablar mal del rey o del poderoso, y recomienda el cuidado y circunspección que hay que tener en no criticar de ellos. El autor recomienda no hacerlo ni siquiera de pensamiento. La razón es clara: al pensamiento fácilmente siguen las palabras, y entonces ¡qué difícil es que no lleguen a sus oídos, tenida en cuenta la cantidad de gentes de que disponen para informarse de cuanto de ellos se dice en el reino!

1 1Co_5:6. 2 El texto es incierto. Para las diversas hipótesis de reconstrucción puede verse Pode-Chard, O.C., p.424-420. 3 Pro_4:19. 4 2Cr_25:28; Est_6:8-9; Jer_17:25. En los tiempos antiguos, los príncipes utilizaban el asno o la muía (Jue_5:10; Jue_10:4; 2Sa_18:9; 1Re_1:38; Zac_9:9). 5 Pro_26:27; Eco_27:26. 6 La lección de la Vulgata: Si mordedt serpens in silcntio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit, contiene una preciosa comparación: quien a su prójimo quitaba fama hablando mal de él a sus espaldas, es como la serpiente traidora, que inyecta subrepticiamente su veneno. 7 Pro_10:13.32; Eco_18:7; Eco_12:13; Eco_21:19. 8 5:2.6. 9 Epist. 114 y 115. 10 Cf. M. Leahy, The meaning of Coh. 10:15: 18 (1951) 288ss. 11 Me 2:4; Lev_5:18-19. Vincent, Canaan d'aprés l'exploration récente (París 1907) p20. 12 Sal 104:15.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter X.

1 Obseruations of Wisedome and folly. 16 Of Riot, 18 Slouthfulnesse, 19 and Money. 20 Mens thoughts of Kings ought to bee reuerend.
1 [ Hebrew: flies of death.] Dead flies cause the oyntment of the Apothecarie to send foorth a stinking sauour: so doeth a little folly him that is in reputation

[Folly esteemed.]

for wisedome and honour.
2 A wise mans heart is at his right hand: but a fooles heart at his left.
3 Yea also when hee that is a foole walketh by the way, [ Hebrew: his heart.] his wisedome faileth him, and hee saith to euery one that he is a foole.
4 If the spirit of the ruler rise vp against thee, leaue not thy place; for yeelding pacifieth great offences.
5 There is an euill which I haue seene vnder the Sunne, as an errour, which proceedeth [ Hebrew: from before.] from the ruler.
6 Folly is set [ Hebrew: in great heights.] in great dignitie; and the rich sit in lowe place.
7 I haue seene seruants [ Pro_30:22 .] vpon horses, and princes walking as seruants vpon the earth.
8 [ Psa_7:16 ; Pro_26:27 .] He that diggeth a pit, shall fall into it; and who so breaketh an hedge, a serpent shall bite him.
9 Who so remoueth stones, shall be hurt therewith: and hee that cleaueth wood, shalbe endangered thereby.
10 If the yron be blunt, and he doe not whet the edge, then must he put to more strength: but wisedome is profitable to direct.
11 Surely the serpent will bite without inchauntment, and [ Hebrew: the master of the tongue.] a babbler is no better.
12 [ Pro_10:32 ; Pro_12:13 .] The words of a wise mans mouth are [ Hebrew: grace.] gratious: but the lips of a foole will swallow vp himselfe.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishnesse: and the end of [ Hebrew: his mouth.] his talke is mischieuous madnesse.
14 [ Pro_15:2 .] A foole also [ Hebrew: multiplieth words.] is full of words; a man cannot tell [ Ecc_3:2 ; Ecc_6:12 .] what shall be; and what shall bee after him who can tell him?
15 The labour of the foolish wearyeth euery one of them; because hee knoweth not how to goe to the citie.
16 [ Isa_3:3-4 .] Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eate in the morning.
17 Blessed art thou, O land, when thy king is the sonne of nobles, and thy princes eate in due season, for strength, and not for drunkennesse.
18 By much slouthfulnesse the building decayeth; and through idlenesse of the hands the house droppeth through.
19 A feast is made for laughter, [ Psa_104:15 .] and wine maketh [ Hebrew: maketh glad the life.] merry: but money answereth all things.
20 [ Exo_22:28 .] Curse not the king, no not in

[God iudgeth all.]

thy [ Or, conscience.] thought, and curse not the rich in thy bed-chamber: for a bird of the aire shall carry the voyce, and that which hath wings shall tell the matter.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

Proverbios varios. Lo más característico de los textos sapienciales del Antiguo Testamento es que están repletos de proverbios que, en la mayoría de los casos, están agrupados sin seguir una temática común, como si lo más importante fuera que se tratase de dichos de los sabios, al margen de que estén o no ordenados sistemáticamente.
El Eclesiastés participa de esta misma suerte, y este nuevo apartado es paradigmático. Los temas tratados son de lo más variado: errores y aciertos, la mente del sabio y mente del necio, relación con las autoridades, la injusticia en el desempeño de los cargos públicos. En realidad, si quitáramos 10,5-7, bien podríamos decir que este texto pertenecería al libro de los Proverbios o a cualquier otro exponente de la sabiduría tradicional veterotestamentaria. Veamos unos ejemplos: de 10,4 hallamos rastros en Pro_8:2-5; Pro_10:13 tiene paralelos con Pro_18:6-7; del muchacho impotente de 10,16 se habla en Isa_5:11; Isa_10:20b es un proverbio ya acuñado, y aparece uno semejante en la sabiduría de Ajicar -texto mesopotámico del siglo VI a.C.-.
En el Antiguo Testamento se tiene la convicción de que los sabios son aquellos que, entre otras muchas facetas, han sido capaces de recoger y componer muchos proverbios, expresión de la sabiduría que nace de la experiencia. Qohelet ofrece en este apartado una buena muestra de ello.
Al leer esta sección nos encontramos con el deber de acrecentar nuestra sabiduría de la vida, no por el afán de hacer más extensos nuestros conocimientos, sino de sensibilizarnos para apreciar los caminos de Dios en la historia.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



La insensatez en acción. El carácter vengativo tiene su propio castigo. Las figuras del v. 8 pueden sugerir malicia (ver Jer. 18:18-22). Actividades más constructivas (cortar piedras, partir leña) pueden también ser hechas incompetentemente (9) o la habilidad puede ser abrumada por los inconvenientes de tiempo y casualidad (9:11). El v. 10 nos dice que la sabiduría traerá éxi to mejor que la fuerza bruta, pero el v. 11 advierte contra su opuesto: uno que es capaz de manejar un asunto difícil (el encantador de serpientes) puede fracasar por falta de prontitud. La pereza puede anular la habilidad inherente.

Jünemann (1992)


11 j. Empero.
k. Cayéndosele el hacha, o su fierro, al leñador, se turba, pero duplicando sus esfuerzos, halla remedio en la industria, los esfuerzos, a falta de sabiduría; empero si se descuidare, aunque sea sabio encantador de serpientes y se deja morder ocultamente de ellas, perece con toda su ciencia. Recomienda el sabio la prudencia y el temor.


Torres Amat (1825)



[1] Un solo error puede echar a perder la obra de toda una vida. Deut 1, 29.

[8] Prov 26, 27; Eclo 27, 29.

[16] Y pasan el día en diversiones. Is 3, 4; 5, 11.

[18] Condenación de la pereza. Prov 20, 4; 21, 5.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



No Comments at this time.

Biblia Textual IV (Sociedad Bíblica Iberoamericana, 1999)

encantador... Lit. dueño de la lengua.