Ver contexto
Entonces el pueblo de la tierra se puso a desanimar al pueblo de Judá y a atemorizarlos para que no siguiesen edificando. (Esdras  4, 4) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

וַ‎(וְ)

Hebrew|wa|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

יְהִי֙‎(הָיָה)

Hebrew|yᵊhˌî|be

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: wayyiqtol
Verbal stem: qal


[H1961] [e.bf.aa] [491]
[היה] [GES1888] [BDB2113] [HAL2109]

עַם‎(עַם)

Hebrew|ʕam-|people

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5971] [p.di.ab] [1640a]
[עם] [GES5904] [BDB6526] [HAL6449]

הָ‎(הַ)

Hebrew|hā|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

אָ֔רֶץ‎(אֶרֶץ)

Hebrew|ʔˈāreṣ|earth

Part-of-speech: noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H776] [a.fx.aa] [167]
[ארץ] [GES751] [BDB802] [HAL824]

מְרַפִּ֖ים‎(רָפָה)

Hebrew|mᵊrappˌîm|be slack

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: unknown
State: absolute
Verbal tense: participle
Verbal stem: pi“el


[H7503] [t.dx.aa] [2198]
[רפה] [GES7451] [BDB8213] [HAL8129]

יְדֵ֣י‎(יָד)

Hebrew|yᵊḏˈê|hand

Part-of-speech: noun
Gender: unknown
Number: dual
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3027] [j.aq.aa] [844]
[יד] [GES2931] [BDB3271] [HAL3251]

עַם‎(עַם)

Hebrew|ʕam-|people

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5971] [p.di.ab] [1640a]
[עם] [GES5904] [BDB6526] [HAL6449]

יְהוּדָ֑ה‎(יְהוּדָה)

Hebrew|yᵊhûḏˈā|Judah

Part-of-speech: proper noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3063] [j.av.ai] [850c]
[יהודה] [GES2965] [BDB3308] [HAL3288]

וּֽ‎(וְ)

Hebrew|*ˈû|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

מְבַהֲלִ֥ים‎(בָּהַל)

Hebrew|*mᵊvahᵃlˌîm|disturb

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: unknown
State: absolute
Verbal tense: participle
Verbal stem: pi“el


[H926] [H1086] [b.ak.aa] [207]
[בהל] [GES908] [BDB984] [HAL1000]

אֹותָ֖ם‎(אֵת)

Hebrew|ʔôṯˌām|[object marker]

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H853] [a.gm.aa] [186]
[את] [GES828] [BDB894] [HAL913]

לִ‎(לְ)

Hebrew|li|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

בְנֹֽות‎(בָּנָה)

Hebrew|vᵊnˈôṯ|build

Part-of-speech: verb
Gender: unknown
Number: unknown
Person: unknown
State: absolute
Verbal tense: infinitive (construct)
Verbal stem: qal


[H1129] [b.cb.aa] [255]
[בנה] [GES1054] [BDB1202] [HAL1209]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



Exigencias de los samaritanos (4:1-3).
1 Cuando los enemigos de Judá y Benjamín supieron que los vueltos de la cautividad estaban reedificando el templo de Yahvé, Dios de Israel, 2llegáronse a Zorobabel y a los jefes de familia y les dijeron: Queremos cooperar con vosotros en la reconstrucción, porque también nosotros buscamos a vuestro Dios, y a él sacrificamos desde los días de Asaradón, rey de Asiría, que aquí nos trajo. 3 Dijéronles Zorobabel, Josué y los demás jefes de familia de Israel: No conviene que juntos edifiquemos la casa de nuestro Dios; hemos de ser nosotros solos quienes la edifiquemos a Yahvé, Dios de Israel, pues así lo ha mandado el rey Giro, rey de Persia.

No se mencionan explícitamente los enemigos de los repatriados, pero no cabe duda que fueron los samaritanos (Neh_4:2). El autor habla de Judá y Benjamín, las dos tribus que formaban fundamentalmente el reino de Judá, considerando el templo de Jerusalén como santuario nacional. A los repatriados llama el texto los hijos de la cautividad. Los samaritanos dirigiéronse a las autoridades civiles y religiosas, pidiendo se les autorizara contribuir a la obra. Alegan ellos que invocan a Yahvé y le ofrecen sacrificios. El texto hebraico, a causa de una corrección debida probablemente a los masoretas, pone en boca de los comisionados las palabras: Y nosotros no sacrificamos. Además de estas razones de carácter religioso, pretendían ellos otras ventajas políticas. Al colaborar con los repatriados, adquirían un derecho sobre el templo, se les facilitaba su presencia en Jerusalén y acaso se les abría el camino para ejercer sobre los sionistas una especie de control y autoridad. Los jefes de los repatriados no se dejaron engañar, rechazando el ofrecimiento por ser orden de Giro que fueran ellos solos los que edificaran el templo. Las autoridades no aducen las razones decisivas que motivaron su negativa. Fueron éstas de carácter religioso principalmente. ¿Como podían admitir la colaboración de unos sincretistas que buscaban a Dios y ofrecían al mismo tiempo sacrificios a los ídolos? ¿No era Yahvé un Dios celoso, que no toleraba competidores? (Exo_20:5; Exo_34:14). ¿Cómo podían autorizar esta colaboración sabiendo que con ellos se franqueaba la puerta del santuario a gentes incircuncisas e impuras? (Isa_52:1).

Reacción samaritana (Isa_4:4-5).
4Entonces las gentes de aquella tierra intimidaron al pueblo de Judá, queriendo impedir la construcción; 5y ganándose con dinero algunos consejeros de la corte, procuraron hacer fracasar su propósito durante todo el remado de Ciro, rey de Persia, hasta el reinado de Darío, rey de Persia.

La indignación apoderóse de los samaritanos, llamados aquí pueblo de la tierra (am haares), no en el sentido sociológico de terratenientes (2Re_23:30-35), en oposición a dalat haares, los indigentes, sino en el sentido de las gentes que ocupaban el país a la llegada de los repatriados. Con sus manejos impedían a los obreros que trabajaran, retrasando con ello la reconstrucción del templo. Para su causa ganaron la voluntad de algunos funcionarios residentes en Samaría, que paralizaron la obra del templo durante los años 538-530 de Ciro y durante todo el reinado de Cambises (530-522), con unos quince o dieciséis años en total. Seguramente que Ciro se hubiera opuesto a la idea de paralizar las obras, pero sus oficiales destacados en Palestina, ganados por el dinero, se daban maña para impedir que las quejas de los repatriados llegaran a la corte imperial. La historia conservó memoria de este primer fracaso en orden a la reedificación del templo. En contra de lo que sucederá más tarde (Age_1:3ss), la primera caravana de repatriados empezó la obra con entusiasmo, pero una oposición sistemática la paralizó en sus comienzos.
El autor, que ha hablado del obstruccionismo samaritano en tiempos de Ciro (Age_4:1-5), abandona el orden cronológico para insistir sobre el mismo tema, aduciendo unos hechos acaecidos bajo el reinado de Jerjes (485-465) y Artajerjes, que encontró en un escrito arameo.
En el mencionado documento se hablaba, conforme al orden cronológico (Age_5:1-6-18), de la reconstrucción del templo bajo el reinado de Darío (522-485), y, finalmente, de las tentativas de levantar los muros de Jerusalén en tiempos de Jerjes (485-464) y Artajerjes (464-424). Pero el autor invirtió conscientemente el orden con el fin de juntar 4:6-23 con 4:1-5 y reunir de esta manera toda la documentación relativa a las intrigas de los samaritanos.
Esta inversión del texto (5:1-6:18 después Deu_4:6-23) obedece a la semejanza de argumento. De hecho, tanto en la sección 4:6-23 como en 4:1-5 se habla de la paralización de las obras por intrigas de los samaritanos, aunque en el primero de los textos se hable de la reconstrucción de los muros en tiempos de Jerjes y en el segundo de la reedificación del templo en tiempos de Ciro. Otras explicaciones han sido propuestas por autores católicos y acatólicos, que, a nuestro parecer, presentan sus dificultades.

Los samaritanos durante el reinado de Asnero (4:6).

6 En el reinado de Asuero, al comienzo de él, escribieron una acusación contra los moradores de Judá y de Jerusalén.

El tema de la oposición de los samaritanos le apasiona tanto al autor, que le obliga a dar un salto histórico. Como en tiempos de Ciro, también en los del rey Asuero se mostraron los samaritanos hostiles a los judíos, escribiendo en contra suya una carta al monarca persa. Era éste Jerjes (485-464), hijo de Darío, llamado Asuero en el texto hebraico (ahashverosh), y del cual se habla largamente en el libro de Ester. Los autores de la carta eran tanto los samaritanos como las personas que se habían afincado después del exilio en tierras de Judá y de Jerusalén. Bajo la capa de patriotismo y adhesión al rey de Persia, escribieron una acusación a fin de conservar los derechos adquiridos sobre las tierras y domicilios, tratando, además, de impedir sucesivas oleadas de repatriados. Los samaritanos debían exponer al monarca el peligro que representaba la reconstrucción de las murallas de la capital del yahvismo.

Carta a Artajerjes (4:7).
7 Y en tiempos de Artajerjes, Bislam, Mitrídates, Tabeel y el resto de sus colegas escribieron a Artajerjes, rey de Persia. La carta fue traducida al arameo y transcrita con caracteres árameos.

Era Artajerjes el hijo menor de Asuero, al cual sucedió en el trono (464-424) después de haber dado muerte a su hermano mayor, Istaspes, que se lo disputaba. Durante su reinado recibió varias acusaciones de los samaritanos contra los judíos. La primera carta fue escrita por tres personajes conocidos, con la aprobación de todos sus colegas. Se discute si son tres o dos los firmantes de la carta con su nombre. Algunos autores (Ricciotti, Médiebelle) interpretan el término bishlam como equivalente al hebreo beshalom, en paz, de acuerdo, aduciendo en su apoyo la versión griega, árabe y siríaca. Rudolph propone la lectura besahlem, birushalayim, contra Jerusalén, siendo el sentido de la frase: Escribieron contra Jerusalén a Artajerjes. Bislam figura como primer promotor de la acusación. Mitrídates es un persa establecido en Palestina, ganado por los samaritanos a su causa. Dícese que la carta estaba escrita en arameo. Fueron los árameos tribus nómadas que habitaban los territorios comprendidos entre Arabia y Mesopotamia, que se infiltraban, ya sea en Siria, en TransJordania y Mesopotarnia. A últimos del siglo VIII, su lengua convirtióse en la lengua diplomática y de las relaciones comerciales entre los pueblos del Próximo Oriente (2Re_18:26). En el texto masorético dice la última parte del v.7: traducida al arameo. Falta esta última palabra en e texto griego, por lo cual se ha deducido que faltaba en el original, en el que entró por obra de un copista que quiso indicar que empezaba aquí la sección aramaica. En efecto, a partir del v.8 empieza el texto aramaico, que se prolonga hasta 6:18. Calla el texto el éxito de la carta. Tampoco se vislumbra en él si la letra fué escrita en arameo y traducida al persa, o viceversa.

Los samaritanos a la carga (4:8-10).
8 Rehum, el gobernador, y Simsaí, secretario, escribieron a Artajerjes, rey de Persia, acerca de Jerusalén, esta carta: 9 Rehum, gobernador; Simsaí, secretario, y el resto de sus colegas, los jueces y los oficiales persas y los hombres de Erec, de Babilonia, de Susa, de Deha, de Elam 10 y de otros pueblos que el grande y glorioso Asnapar trasladó y estableció en la ciudad de Samaría y otros lugares del lado de acá del río, etc.

Quizá la carta antes mencionada (v.7) no surtió efecto, por lo cual los samaritanos ganaron para su causa al gobernador de Samaria, Rehum (v.17), quien, a su vez, mandó otra a Artajerjes, que firmaron las autoridades supremas de la provincia, los funcionarios persas y los jefes de los colonos que habían sido trasladados a Palestina de varias regiones. Considerando los acontecimientos fríamente, se comprende e incluso se justifica esta conducta de los samaritanos. Desde el año 722 fué Samaría capital de una provincia creada por los reyes de Asiría. Después de la muerte de Godolías (587), el territorio de Judá fué sometido a la provincia de Samaría. Al regresar los sionistas a Jerusalén, encontráronse bajo el control de los samaritanos, quienes se esforzaron en mantener sus privilegios sobre Jerusalén y Judá. Ante el conflicto entablado entre samaritanos y sionistas, las autoridades provinciales apoyaron fuertemente los derechos adquiridos desde muchos años por los primeros, haciendo ver al monarca las fatales consecuencias que podían derivarse de un cambio político. La intervención personal del gobernador debía pesar mucho en el palacio del soberano persa. Algunos autores (Fernández, Pelaia, Michaeli, Médiebelle) toman las palabras que significan los jueces, oficiales y delegados persianos como nombres propios de dineos, afarsakeos, tarpeleos, afarseos. Hanse hecho muchas conjeturas acerca del lugar de origen de estos personajes en el supuesto de que lo sean . Los dineos pueden provenir de la Media o de una región vecina al lago Van. Se identifican los afarsakeos con los habitantes de Partasak o Partuka, tribus medas de las cuales se habla en la inscripción de Asaradón. En cuanto a los tarpeleos, pueden identificarse, o con los tapurai, de que habla Tolomeo 2, o los tapyroi, de Estrabón 3. Los afarseos pueden ser acaso los parsuas de los textos de Senaquerib, que habitaban al sur del lago Urmia. Como hemos dicho, con estos nombres se designan hipotéticamente unos colonos de Palestina procedentes de las regiones mencionadas. Pero es muy posible que se trate de nombres de oficio. Los hombres de Erec proceden de la ciudad del mismo nombre mencionada en Gen_10:10, hoy Warka. Los de Deha pueden identificarse quizá con los de Daai, de los griegos 4 tribus nómadas de Persia. Asnapar es Asurbanipal (668-626), llmado Sardanápolo por los griegos. Con la expresión otros lugares del lado de acá del río debe entenderse la región que se extiende desde el Eufrates hasta la frontera de Egipto, abarcando el territorio de la quinta satrapía (Abarnahara), llamada también Transpotamia y Transeufratena.

Contenido de la carta (Gen_4:11-16).
11 He aquí la copia de la carta que mandaron al rey Artajerjes: Tus siervos, las gentes del lado de acá del río, etc. 12 Sepa el rey que los judíos que de ahí salieron y han llegado entre nosotros a Jerusalén, están reedificando la ciudad rebelde y rnala, alzando sus murallas y restaurando los cimientos. 13 Que sepa, pues, el rey que, si esta ciudad es reedificada y reconstruidas sus murallas, no pagarán tributo, ni impuesto, ni derecho de peaje, y que de ello se ha de resentir el real tesoro. 14 Ahora, pues, como nosotros comemos la sal del palacio y no creemos conveniente que el rey sea menospreciado, mandamos al rey esta información; 15 que se investiguen los libros de las historias de tus padres, y en ellos verás que esta ciudad es una ciudad rebelde, funesta para los reyes y sus provincias, y que ya de antiguo se movieron en ella revueltas, habiendo sido por esto destruida. 16 Hacemos saber al rey que, si esta ciudad se reedifica y se levantan sus murallas, perderás con esto mismo tus posesiones del lado de acá del río.

En la carta se exponen fríamente los hechos. Ninguna acusación referente al templo, cuya construccion despertaba menos recelo que la construcción o reparación de las murallas. Una ciudad desmantelada, abierta, no puede hacer frente a un ejército; pero, en el caso de contar con potentes fortificaciones y gruesos muros, puede resistir largo tiempo. Este es el caso de la ciudad rebelde y mala, que resistió casi dos años a las tropas de Nabucodonosor. ¿Quiere ahora el rey que la historia se repita? Una vez los judíos se crean amparados por las murallas, volverán la espalda al rey e incluso se negarán a pagarle los tributos, impuestos y derechos de peaje por las grandes vías del imperio. Estos tributos en metálico, unidos a los impuestos que pagaban las gentes del país en especie, contribuían a sanear el erario público.
Al fin del v.13 se lee una palabra aramaica, que algunos consideran de origen persa y otros babilónico, traduciéndola por finalmente y en lo sucesivo, respectivamente. El texto original puede interpretarse en el sentido de que en tiempos de Artajerjes hubo una caravana de repatriados cuya misión era la de reconstruir 1 ciudad. Pero cabe el sentido más genérico de una repatriación ? judíos procedentes de Babilonia y de Persia, sin aludir al tiempo en que tuvo lugar. No se conoce una repatriación en tiempos de Artajerjes.
La frase comer la sal puede significar que los firmantes eran asalariados del gobierno central, o puede referirse a la existencia de una alianza entre ellos y el soberano persa semejante al pacto de la sal de que se habla en Lev_2:13; Num_18:19; 2Cr_13:5. E1 contexto nos induce a inclinarnos por el primer significado. A los firmantes de la carta, que viven de un salario, no interesa que otros se adueñen de una situación que podría significar el cese en sus cargos. Las acusaciones lanzadas contra los judíos tienen fundamento histórico. Un repaso de las crónicas de sus antepasados (aramaico: de tus padres) confirmará las acusaciones. Los escribas reales tenían la misión de consignar los acontecimientos que sucedían. Esta costumbre es conocida en Israel, en donde se habla de los anales de los reyes de Samaría y de Judá.
Insisten los acusadores en decir que fue Jerusalén una ciudad rebelde y que en su recinto se fraguaron muchas revueltas. Es muy probable que con ello hagan referencia al hecho de que los últimos reyes de Judá (Joaquín y Sedecías) buscaran la alianza de Egipto para sacudir el yugo babilónico. La conclusión de la carta es de amenaza, pero sigue lógicamente lo dicho en las premisas. Mientras Jerusaíén carezca de murallas que la protejan, permanecerá fiel al gobierno central y no se volverá contra las autoridades provinciales. Una vez se reedifiquen las murallas, puede el rey temer que de un día a otro pierda no sólo aquella ciudad, sino todos los territorios de la provincia transeufratena, o sea, toda la quinta satrapía.

Respuesta del rey (2Cr_4:17-22).
17 Respuesta que mandó el rey a Rehum, gobernador; a Sirnsaí, secretario, y al resto de sus colegas que habitan en Samaría y otros lugares del lado de acá del río: Salud, etc.18 Ahora, la carta que nos habéis enviado ha sido leída exactamente en mi presencia. 19 Por orden mía se hicieron investigaciones, y ha sido hallado que ya de antiguo esa ciudad se rebeló contra los reyes y que se dio a la sedición y a la revuelta. 20 Hubo en Jerusaíén reyes poderosos, dueños de toda la tierra del lado de allá del río, a los que se pagaba tributo, impuesto y derecho de peaje. 21 Por consiguiente, mando que cesen los trabajos de esas gentes, para que esa ciudad no sea reconstruida sin una autorización mía. 22 No dejéis de poner en esto gran diligencia, no sea que el mal aumente, con perjuicio de los reyes.

El rey acusa recibo de la carta que le habían enviado desde ternaria. Los destinatarios son Rehum, Simsaí y otras autoridades Personajes de la satrapía transeufratena. La letra impresionó Monarca, que escuchó y meditó su contenido. Escrita en arameo, fue leída en persiano, despacio, acentuando cada palabra disfámente (mefarash). Atendiendo a las sugerencias que le hacían la carta, dio orden el rey de consultar las crónicas referentes a Juda, o, en general, al pueblo de Israel. Se leía allí que en un tiempo fue un reino muy poderoso, que se extendía hasta el Eufrates, y al cual los pueblos dominados pagaban tributos, impuestos y derecho de peaje. Sólo en tiempos de David y Salomón (2Sa_8:6; 1Re_4:24) conquistó Israel algunos territorios del lado de acá del Eufrates, pero emplea el texto un lenguaje hiperbólico. En cuanto a estos documentos, que el texto llama memorias de los padres cabe decir que, además de los anales de los reyes de Babilonia 1 pudo el rey persa conocer las memorias e historias de los reyes de Judá, trasladadas a Babilonia juntamente con los deportados.
En vista de los datos históricos que confirmaban los temores expresados por el gobernador de Samaría, dispuso el monarca el cese de los trabajos hasta que no disponga otra cosa. Artajerjes no niega de manera definitiva la autorización de construir las murallas de Jerusalén; sólo suspende la orden temporalmente.

Se cumple la orden real (1Re_4:23).
23 En cuanto la copia de esta carta del rey Artajerjes fue leída ante Rehurn, gobernador; Sirnsaí, secretario, y sus colegas, marcháronse apresuradamente a Jerusalén a los judíos e hicieron cesar los trabajos por la violencia y por la fuerza.

El texto refleja bien la tirantez de relaciones existentes entre Samaría y Jerusalén. Rehum (el gobernador, dice el texto griego), Simsaí y sus colegas marcharon precipitadamente a Jerusalén para hacer cumplir la orden real. Ante la resistencia de los judíos, apelaron a la fuerza y a la violencia. ¿Quién había autorizado la reconstrucción de la ciudad y de las murallas? No lo especifica el texto. Quizá los repatriados, amparándose en el permiso de reconstruir el templo, vieron la necesidad que tenían de protegerlo contra los ataques de los pueblos circunvecinos. De ahí que, andando el tiempo, atreviéronse a emprender esta obra, contando con la anuencia implícita del rey y con la indiferencia de las autoridades provinciales. Sus cálculos fallaron, teniendo que esperar a que el tiempo hiciese factible su legítimo anhelo.

Paralización de las abras del templo (1Re_4:24).
24 Entonces se pararon las obras de la casa de Yahvé en Jerusalén, quedando interrumpidas hasta el año segundo del reinado de Darío, rey de Persia.

Este verso sigue inmediatamente al v.5 de este mismo capítulo. La razón de su desplazamiento radica en que el autor, enfrascado en el tema de la hostilidad de los samaritanos, intercaló en su texto una narración antisamaritana hallada en un documento aramaico (v.6-23). Con ello pudo hacer resaltar que la enemistad de los samaritanos contra Jerusalén continuaba año tras año y se manifestaba todas cuantas veces intentaban los judíos emprender algo concerniente a su resurgimiento, seguridad y progreso, en perjuicio de los samaritanos. Como el v.24 era no sólo natural conclusión del relato arameo paralelo a 4:1-5, sino que al mismo tiempo era oportuna introducción a 5:1ss, por esto lo conservó, colocándolo inmediatamente antes de la segunda restauración del templo (Fernández). por algunos años quedaron paralizadas las obras del templo hasta los tiempos de Darío. Entre tanto, los repatriados aprovecharon el tiempo en asegurar e incrementar su patrimonio, mejoras de tierra, construcciones de casas confortables. ¿Ha venido para vosotros, les dirá Ageo, el tiempo de morar en casas artesonadas, mientras está en ruinas esta casa (el templo)? (Age_1:4).

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter IIII.

1 The aduersaries, being not accepted in the building of the Temple with the Iewes, endeauour to hinder it. 7 Their Letter to Artaxerxes. 17 The decree of Artaxerxes. 23 The building is hindred.
1 Now when the aduersaries of Iudah and Beniamin, heard that [ Hebrew: the sonnes of the transportation.] the children of the captiuitie builded the Temple vnto the Lord God of Israel:
2 Then they came to Zerubbabel, and to the chiefe of the fathers, and said vnto them, Let vs build with you, for wee seeke your God, as yee doe, and we

[The building of the Temple, hindered.]


oe sacrifice vnto him, since the dayes of Esar-Haddon king of Assur, which brought vs vp hither.
3 But Zerubbabel and Ieshua, and the rest of the chiefe of the fathers of Israel, said vnto them, You haue nothing to doe with vs, to build an house vnto our God, but we our selues together will build vnto the Lord God of Israel, as king Cyrus the King of Persia hath commanded vs.
4 Then the people of the land weakened the handes of the people of Iudah, and troubled them in building,
5 And hired counsellers against them, to frustrate their purpose, all the dayes of Cyrus king of Persia, euen vntill the reigne of Darius king of Persia.
6 And in the reigne of [ Hebrew: Ahashuerosh.] Ahasuerus, in the beginning of his reigne, wrote they vnto him an accusation against the inhabitants of Iudah and Ierusalem.
7 And in the dayes of Artaxerxes wrote [ Or, in peace.] Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their [ Hebrew: societies.] companions, vnto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.
8 Rehum the Chancellour, and Shimshai the [ Or, Secretarie.] Scribe, wrote a letter against Ierusalem, to Artaxerxes the king, in this sort:
9 Then, wrote Rehum the Chancellour, and Shimshai the Scribe, and the rest of their [ Chald. societies.] companions; the Dinaites, the Apharsathkites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archeuites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehauites, and the Elamites,
10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought ouer, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the Riuer, [ Chaldean: Cheeneth.] and at such a time.
11 This is the copy of the Letter, that they sent vnto him, euen vnto Artaxerxes the king: Thy seruants on this side the Riuer, and at such a time,
12 Be it knowen vnto the king, that the Iewes which came vp from thee to vs, are come vnto Ierusalem, building the rebellious and the bad citie, and haue [ Or, finished.] set vp the walles thereof, and [ Chaldean: sowed together.] ioyned the foundations.
13 Be it knowen now vnto the king, that if this city be builded, and the wals set vp againe, then will they not [ Chaldean: giue.] pay tolle, tribute, and custome, and so thou

[The Kings letter, and the enemies.]

shalt endammage the [ Or, strength.] reuenue of the kings.
14 Now because we [ Chaldean: we are salted with the salt of the palace.] haue maintenance from the Kings palace, and it was not meete for vs to see the kings dishonour: therefore haue we sent, and certified the king,
15 That search may be made in the booke of the Records of thy fathers: so shalt thou finde in the booke of the Records, and know, that this City is a rebellious city, and hurtfull vnto Kings and prouinces, and that they haue [ Chaldean: made.] moued sedition [ Chald. in the midst thereof.] within the same of olde time: for which cause was this citie destroyed.
16 We certifie the king, that if this citie be builded againe, & the walles thereof set vp: by this meanes, thou shalt haue no portion on this side the Riuer.
17 Then sent the king an answere vnto Rehum the Chancellour, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their [ Chaldean: societies.] companions, that dwell in Samaria, and vnto the rest beyond the Riuer, Peace, and at such a time.
18 The letter, which ye sent vnto vs, hath bene plainly read before me.
19 And [ Chald. by me a decree is set.] I commaunded, and search hath bene made, and it is found, that this citie of old time hath [ Chald. listed vp it selfe.] made insurrection against Kings, and that rebellion & sedition haue bene made therein.
20 There haue bene mighty Kings also ouer Ierusalem, which haue ruled ouer all countreys beyond the Riuer, and tolle, tribute, and custome, was payd vnto them.
21 [ Chaldean: make a decree.] Giue ye now commandement, to cause these men to cease, and that this citie be not builded, vntill another commandement shall be giuen from me.
22 Take heed now that ye faile not to doe this: why should damage grow to the hurt of the kings?
23 Now when the copy of King Artaxerxes letter was read before Rehum and Shimshai the scribe, and their companions, they went vp in haste to Ierusalem, vnto the Iewes, and made them to cease, by [ Chald. by arme and power.] force and power.
24 Then ceased the woorke of the house of the God, which is at Ierusalem. So it ceased, vnto the second yeere of the reigne of Darius king of Persia.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



Los primeros signos de oposición. Si el incidente de los vv. 1-3 ocurrió en el tiempo de Darío como se sugirió anteriormente, puede que explique por qué poco después todo el proyecto fue sometido a una investigación oficial en el cap. 5. Los que fueron desairados pronto comenzaron a tomar represalias. Aunque era posible recibir a cualquier persona de afuera como miembro de la comunidad (cf. 6:21) si otros grupos se unían como socios iguales, se arriesgaba perder la autoridad legal para reconstruir el templo. La investigación subsiguiente (cf. 5:3) dio la razón a la sabiduría en ponerse fir me en cuanto a este punto. Los enemigos de Judá y de Benjamín (1) fue escrito probablemente después de que se supo lo que pasó; en aquel momento puede ser que no se les consideraba de la misma manera.

Los vv. 4, 5 fueron añadidos por separado para explicar la demora desde la dedicación del altar (3:1-6) y la reconstrucción del templo.

Notas. 2 La repoblación del antiguo reino del norte con extranjeros por Esarjadón, rey de Asiria, no se menciona en los libros históricos (2 Rey. 17:24-41 concierne a Sargón II), pero se alude a ellos en Isa. 7:8. 5 Darío sucedió a Cambises como rey de Persia en 522 a. de J.C. y reinó hasta 486 a. de J.C. Los primeros dos años de su reinado fueron caracterizados por muchas rebeliones (no mencionadas en Esd. pero de posible significado en el esce nario de las profecías de Hageo y Zacarías), pero luego Esd. indica que reanudó las políticas de Ciro.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

Interrupción de las obras. Este capítulo tiene una coherencia temática: la oposición a las obras; pero no sigue el orden cronológico que es: Ciro, Darío, Jerjes, Artajerjes. Además, desde el versículo 8 el relato discurre en arameo. Con respecto a los rivales (1) se identifican a sí mismos como descendientes de los colonos trasladados por los asirios. Los colonos extranjeros eran representantes de un sincretismo religioso inconciliable con la fe israelita. Habían aprendido a venerar al Dios de Israel junto con sus dioses. Aceptar su ofrecimiento era poner en peligro a la comunidad naciente, por eso las autoridades judías lo rechazan.
A partir de esta negativa los colonos comienzan a poner trabas (4); indudablemente por detrás estaba un claro interés económico que nada tenía que ver con lo estrictamente religioso: la llegada de los antiguos dueños ponía en peligro sus propiedades. De arriba viene la orden de suspender las obras; los judíos tuvieron que aceptar de momento la intimación, hasta que se presentase otra ocasión favorable. Será la contribución de Nehemías.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



1. Los "enemigos de Judá y de Benjamin" son los samaritanos. Ver 2Re_17:24-41.

8. A partir de este versículo, hasta 6. 18, el texto original está en arameo.

19. Probablemente se alude a las rebeliones de Ezequías, Joaquím y Sedecías, reyes de Judá, contra Asiria y Babilonia ( 2Re_18:7; 2Re_24:1, 2Re_24:20).

Sagrada Biblia (Conferencia Episcopal Española, 2011)

*4 Este capítulo ofrece una explicación que justifica lo mucho que se tardó en reconstruir el templo: el proceso se paraliza ante la oposición de los samaritanos. Los enemigos de Judá (Esd 4:1) son ahora los samaritanos, que no eran considerados de sangre pura, aunque mantenían vigente el culto al Dios de Israel. El cisma samaritano comienza a hacerse visible en este momento.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 4.2 Y a Josué: según la versión griega (LXX); el heb. lo omite (cf. 4.3).

[2] 4.6 Asuero: es otro nombre del rey persa Jerjes I (Est 1.1).

[3] 4.7 La carta estaba escrita en arameo: Desde Esd 4.8 hasta 6.18 el texto está escrito en arameo, que era la lengua diplomática del imperio persa.

[4] 4.9-11 Las ciudades: según el texto griego (LXX); heb. la ciudad.

Biblia Hispano Americana (Sociedad Bíblica Española, 2014)

— las gentes del lugar: Lit. el pueblo de la tierra. Ver nota a Lev 4:27. En este pasaje se refiere a la gente que estaba asentada en el país a la llegada de los desterrados.

Torres Amat (1825)



[2] El cisma samaritano tuvo su origen en la colonización de Samaria, al ser reemplazados los israelitas de Efraín por los persas. 2 Re 17, 24.

[6] Hijo de Ciro, llamado también Cambises.

[8] Beelteem es nombre de oficio o dignidad. Se traduce gobernador.

Biblia Textual IV (Sociedad Bíblica Iberoamericana, 1999)

de la tierra... Esto es, el conjunto de los demás pueblos vecinos de Judá;
desalentaba... Lit. debilitaba las manos.

Biblia Latinoamericana (San Pablo, 1995)



[=] *Ag 1:2