Ver contexto
Por aquellos mismos días, estaba adscrito Mardoqueo a la Puerta Real; Bigtán y Teres, dos eunucos del rey, guardianes del umbral, estaban irritados y andaban buscando poner la mano sobre el rey Asuero. (Ester  2, 21) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

בַּ‎(בְּ)

Hebrew|ba|in

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[b.ab.aa] [193]
[ב] [GES855] [BDB923] [HAL939]

‎(הַ)

Hebrew||the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

יָּמִ֣ים‎(יֹום)

Hebrew|yyāmˈîm|day

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3117] [j.ay.aa] [852]
[יום] [GES3012] [BDB3361] [HAL3338]

הָ‎(הַ)

Hebrew|hā|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

הֵ֔ם‎(הֵם)

Hebrew|hˈēm|they

Part-of-speech: personal pronoun
Gender: masculine
Number: plural
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1992] [e.bs.aa] [504]
[הם] [GES1922] [BDB2147] [HAL2141]

וּ‎(וְ)

Hebrew|û|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

מָרְדֳּכַ֖י‎(מָרְדֳּכַי)

Hebrew|mordᵒḵˌay|Mordecai

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4782] [m.dj.ag]
[מרדכי] [GES4695] [BDB5247] [HAL5137]

יֹשֵׁ֣ב‎(יָשַׁב)

Hebrew|yōšˈēv|sit

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: unknown
State: absolute
Verbal tense: participle
Verbal stem: qal


[H3427] [j.ds.aa] [922]
[ישב] [GES3312] [BDB3698] [HAL3675]

בְּ‎(בְּ)

Hebrew|bᵊ|in

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[b.ab.aa] [193]
[ב] [GES855] [BDB923] [HAL939]

שַֽׁעַר‎(שַׁעַר)

Hebrew|šˈaʕar-|gate

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H8179] [v.fa.ab] [2437a]
[שער] [GES8131] [BDB8947] [HAL8885]

הַ‎(הַ)

Hebrew|ha|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

מֶּ֑לֶךְ‎(מֶלֶךְ)

Hebrew|mmˈeleḵ|king

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4428] [m.cd.ab] [1199a]
[מלך] [GES4346] [BDB4848] [HAL4771]

קָצַף֩‎(קָצַף)

Hebrew|qāṣˌaf|be angry

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: perfect
Verbal stem: qal


[H7107] [s.ct.aa] [2058]
[קצף] [GES7074] [BDB7778] [HAL7707]

בִּגְתָ֨ן‎(בִּגְתָן)

Hebrew|biḡᵊṯˌān|Bigthana

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H904] [b.ae.ai]
[בגתן] [GES884] [BDB959] [HAL976]

וָ‎(וְ)

Hebrew|wā|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

תֶ֜רֶשׁ‎(תֶּרֶשׁ)

Hebrew|ṯˈereš|Teresh

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H8657] [w.bq.aw]
[תרש] [GES8628] [BDB9496] [HAL9408]

שְׁנֵֽי‎(שְׁנַיִם)

Hebrew|šᵊnˈê-|two

Part-of-speech: noun
Gender: unknown
Number: dual
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H8147] [v.em.ab] [2421a]
[שנים] [GES8098] [BDB8910] [HAL8850]

סָרִיסֵ֤י‎(סָרִיס)

Hebrew|sārîsˈê|official

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5631] [o.cn.ad] [1545]
[סריס] [GES5577] [BDB6172] [HAL6090]

הַ‎(הַ)

Hebrew|ha|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

מֶּ֨לֶךְ֙‎(מֶלֶךְ)

Hebrew|mmˈeleḵ|king

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4428] [m.cd.ab] [1199a]
[מלך] [GES4346] [BDB4848] [HAL4771]

מִ‎(מִן)

Hebrew|mi|from

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4480] [m.cl.aa] [1212]
[מן] [GES4398] [BDB4898] [HAL4822]

שֹּׁמְרֵ֣י‎(שָׁמַר)

Hebrew|ššōmᵊrˈê|keep

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: unknown
State: construct
Verbal tense: participle
Verbal stem: qal


[H8104] [v.ef.aa] [2414]
[שמר] [GES8060] [BDB8867] [HAL8805]

הַ‎(הַ)

Hebrew|ha|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

סַּ֔ף‎(סַף)

Hebrew|ssˈaf|threshold

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5592] [o.ci.ac] [1538b]
[סף] [GES5536] [BDB6132] [HAL6046]

וַ‎(וְ)

Hebrew|wa|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

יְבַקְשׁוּ֙‎(בָּקַשׁ)

Hebrew|yᵊvaqšˌû|seek

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: wayyiqtol
Verbal stem: pi“el


[H1245] [b.cv.aa] [276]
[בקש] [GES1144] [BDB1315] [HAL1325]

לִ‎(לְ)

Hebrew|li|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

שְׁלֹ֣חַ‎(שָׁלַח)

Hebrew|šᵊlˈōₐḥ|send

Part-of-speech: verb
Gender: unknown
Number: unknown
Person: unknown
State: construct
Verbal tense: infinitive (construct)
Verbal stem: qal


[H7971] [v.dl.aa] [2394]
[שלח] [GES7935] [BDB8729] [HAL8661]

יָ֔ד‎(יָד)

Hebrew|yˈāḏ|hand

Part-of-speech: noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3027] [j.aq.aa] [844]
[יד] [GES2931] [BDB3271] [HAL3251]

בַּ‎(בְּ)

Hebrew|ba|in

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[b.ab.aa] [193]
[ב] [GES855] [BDB923] [HAL939]

‎(הַ)

Hebrew||the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

מֶּ֖לֶךְ‎(מֶלֶךְ)

Hebrew|mmˌeleḵ|king

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4428] [m.cd.ab] [1199a]
[מלך] [GES4346] [BDB4848] [HAL4771]

אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ‎(אֲחַשְׁוֵרֹושׁ)

Hebrew|ʔᵃḥašwˈērōš|Ahasuerus

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H325] [a.cp.am]
[אחשורוש] [GES316] [BDB337] [HAL353]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)

;;

En busca de una reina (2:1-4).
1 Después de esto, cuando ya se calmó la cólera del rey, pensó en Vasti y en lo que ésta había hecho y en la decisión que respecto de ella se había tomado. 2 Los servidores del rey le dijeron: Búsquense para el rey jóvenes vírgenes y bellas, 3 poniendo el rey en todas las provincias de su reino comisarios que hagan reunir todas las jóvenes vírgenes y de bella presencia en Susa, la capital, en la casa de las mujeres, bajo la vigilancia de Hegue, eunuco del rey y guarda de las mujeres, que les dará lo necesario para ataviarse, 4 y que la joven que más agrade al rey sea la reina en lugar de Vasti. Aprobó el rey ese parecer y se hizo así.

Memucan hizo hincapié en que el decreto fuera irrevocable, acaso porque conocía el afecto que el monarca profesaba a Vasti. El hecho de que el rey estuviera intrigado por estos recuerdos prueba el cariño que sentía hacia la reina, a la cual hubiera devuelto su rango a no mediar la solemne decisión tomada contra ella y las nefastas consecuencias que de semejante proceder se originarían. En la literatura bíblica de inspiración persiana es frecuente el tema de un decreto irrevocable (Dan_6:8-10; Dan_6:12.16). Sus servidores le propusieron (Dan_3:2-3; Dan_6:3.5) Que se buscara dentro de los límites del imperio jóvenes vírgenes y bellas que pudieran suplir la ausencia de Vasti. Asuero aceptó el consejo.

Mardoqueo y Ester (Dan_2:5-7).
5 Había en Susa, la capital, un judío llamado Mardoqueo, hijo de Jaír, hijo de Semeí, hijo de Quis, del linaje de Benjamín, 6 que había sido deportado de Jerusalén entre los cautivos llevados con Jeconías, rey de Judá, por Nabucodonosor, rey de Babilonia, 7 y había criado a Hedisa, que es Ester, hija de su tío, pues no tenía padre ni madre. La joven era bella de talle y de hermosa presencia y había sido adoptada por Mardoqueo cuando se quedó sin padre y sin madre.

Hemos visto la presentación de Mardoqueo por el autor del texto griego. El texto hebraico sólo ha hablado hasta ahora de personajes paganos; con estos versículos introduce al personaje central del relato, Mardoqueo el judío, que, en lucha contra el enemigo del pueblo hebraico, Aman, sale victorioso y salva a su pueblo de una catástrofe. En la mente del autor sagrado es Mardoqueo un judío íntegro, recto, patriota, y toda su grandeza radica y deriva del siguiente título honorífico: El judío Mardoqueo (Dan_5:13; Dan_6:10; Dan_8:7; Dan_9:29; Dan_10:3). El término judío debe tomarse aquí en sentido racial, y no en el sentido limitado de hombre perteneciente a la tribu de Judá. Aunque judío, era descendiente del linaje de Benjamín. A su cuidado corría una joven judía, huérfana de padre y madre. Hija de Abigaíl (Dan_2:15), la adoptó Mardoqueo como hija a la muerte de los padres, tomándola bajo su tutela y protección. La joven era llamada Hedisa, del hebreo hadassah, mirto, y Ester, que puede derivar del babilónico Ischtar o del persa stareh, estrella. Dice el texto griego que la había educado con la finalidad de que fuera mujer suya, lo que debe rechazarse.

Ester en el harén real (Dan_2:8-11).
8 Cuando se publicó la orden del rey y su edicto, al ser reunidas en Susa, la capital, jóvenes en gran número, bajo la vigilancia de Hegue, fue también tomada Ester y llevada a la casa del rey bajo la vigilancia de Hegue, guarda de las mujeres. 9 La joven le agradó y halló gracia a sus ojos, y él se apresuró a proveerla de todo lo necesario para su adorno y su subsistencia, y le dio siete doncellas escogidas de la casa del rey, y la aposentó con éstas en el mejor departamento de la casa de las mujeres. 10 Ester no dio a conocer ni su pueblo ni su nacimiento, pues Mardoqueo le había prohibido que lo declarase, u Todos los días iba y venía Mardoqueo al vestíbulo de la casa de las mujeres para saber cómo estaba Ester y cómo la trataban.

El edicto real pronto surgió efecto. Entre las jóvenes vírgenes y bellas se encontró a Ester, que desde el primer momento granjeóse la estima de Hegue, siendo objeto de todas sus atenciones. Del hecho de ocultar a Hegue su nacionalidad se deduce que Ester se sometió al mismo régimen dietético que las otras jóvenes reunidas en la casa del rey. Con el fin de disculpar a Ester, el texto griego ha hecho notar que detestaba el lecho de un incircunciso (Dan_14:15) y los banquetes del rey (Dan_14:17). Para que su ascendencia judía no le creara dificultad para llegar a ser esposa del rey, el astuto Mardoqueo le prohibió revelar a nadie ni su pueblo ni su condición. Razones políticas (Dan_3:4) aconsejaban este silencio. En el reclutamiento de jóvenes no se tenía en cuenta su nacionalidad; únicamente se exigía que fueran jóvenes, vírgenes y bellas. A Mardoqueo, como a cualquier otro hombre, estaba prohibida la entrada en la casa de las mujeres, pero se le autorizaba ir y venir al vestíbulo de la misma. Acaso por su misma juventud y por el hecho de ser huérfana, autorizó Hegue la visita diaria de Mardoqueo a su protegida.

Régimen de vida en el harén (Dan_2:12-14).
12 Después de haber estado ya doce meses, conforme a la ley de las mujeres, ungiéndose seis meses con óleo y mirra y otros seis con los aromas y perfumes de uso entre las mujeres, cuando le llegaba el turno era llevada cada joven a la presencia del rey. 13 Así iba cada una a la presencia del rey, y cuando pasaba de la casa de las mujeres a la casa del rey, se le dejaba llevar cuanto ella quería; 14 iba allá por la tarde, y a la mañana siguiente pasaba a la segunda casa de las mujeres, bajo la vigilancia de Saasgaz, eunuco del rey y guarda de las concubinas. No volvía ya más a la presencia del rey, a menos que éste la desease y fuese nominalmente llamada.

Es probable que se hacía la ficha de cada joven a medida que entraban en el harén, anotándose el día de su ingreso. Al cabo de un año, luego de haberse sometido a un régimen especial de belleza, con el empleo de cosmético, la joven era llevada, por turno riguroso, a la presencia del rey. El mismo ceremonial debían observar las mujeres del usurpador Smerdis al acercarse a él 1.

Llega el turno a Ester (Dan_2:15-16).
15 Al llegar el turno a Ester, hija de Abigaíl, tío de Mardoqueo, el que la había adoptado por hija, de presentarse al rey, no pidió nada más que aquello que le había indicado el eunuco real, Hegue, encargado de guardar las mujeres. Halló Ester gracia a los ojos de cuantos la miraban. 16 Fue conducida Ester a la presencia del rey Asuero, a la casa real, el mes décimo, que es el mes de Tebet, en el año séptimo de su reinado.

Hegue percatóse de que Ester descollaba entre todas las mujeres por sus encantos femeninos y barruntó que agradaría al rey. Por lo mismo, ya desde el principio la rodeó de atenciones, preocupóse por sus adornos y alimentación, puso a su disposición siete (Dan_1:10) doncellas escogidas y la aposentó en la mejor habitación de la casa. .Las otras mujeres, al acercárseles el turno de ser presentadas al rey, multiplicaban sus atavíos para realzar su belleza; Ester, en cambio, tenía plena confianza en su hermosura. Pese a lo que dice el texto griego (Dan_14:15), Ester no siente repugnancia por el lecho de un incircunciso, ni manifiesta esta aversión ni a Hegue ni al rey. El autor sagrado refiere escuetamente los hechos, sin pronunciarse por la moralidad de los acontecimientos. Por la importancia política del hecho, el autor especifica el año y el mes en que Ester fue conducida por primera vez a la presencia del rey. Habían transcurrido cuatro años (Dan_1:3) desde el banquete en que se repudió a Vasti.

Ester, elegida reina (Dan_2:17-20).
17 El rey amó a Ester más que a todas las otras mujeres, y halló ésta gracia y favor ante él más que ninguna otra de las jóvenes. Puso la corona real sobre su cabeza y la hizo reina en lugar de Vasti.18 El rey dio un festín a todos sus príncipes y a sus servidores, un festín en honor de Ester, y dio alivio a las provincias e hizo mercedes con real liberalidad.19 Cuando por segunda vez reunieron a las jóvenes, estaba Mardoqueo sentado a la puerta del rey. 20 Ester no había dado a conocer su nacimiento ni su pueblo, porque se lo había prohibido Mardoqueo, y seguía cumpliendo las órdenes de Mardoqueo tan fielmente como cuando estaba bajo su tutela.

Con palabras que recuerdan el saludo del ángel a María ( Lev_1:30.42), se dice que amó Asuero a Ester más que a todas las mujeres que tenía, y que halló ella gracia y favor más que todas las otras jóvenes que habían estado con el rey. Ester superaba a todas; incluso era mejor que Vasti (Dan_1:19). Para celebrar el acontecimiento dio el rey un festín, que el autor sagrado llama festín de Ester por efectuarse en su honor. Según los LXX, el banquete duró siete días. Fueron invitados los príncipes y los servidores de la casa real.

Aborta un complot contra el rey (Dan_2:21-23).
21 En aquellos días, cuando Mardoqueo se sentaba en la puerta del rey, Birgan y Teres, dos eunucos del monarca, de la guardia del umbral, quisieron poner su mano sobre el rey Asuero, 22 Mardoqueo tuvo conocimiento de ellos e informó a la reina Ester, que se lo comunicó al rey de parte de Mardoqueo. 23 Averiguada la cosa y hallada cierta, los dos eunucos fueron colgados de un madero, escribiéndose el caso en el libro de las crónicas delante del rey.

Mientras se desarrollaban las fiestas en honor de la nueva reina, dos eunucos del rey preparaban un complot contra él. Este episodio coincide con el que se refiere en 12:1-6 del texto griego. Los nombres de los dos eunucos difieren en uno y otro texto; en el griego se llaman Gabata y Tarra; en el hebreo, Birgan y Teres. Ambos estaban de guardia en las puertas del palacio real. También Mardoqueo ocupaba un lugar destacado en la real puerta, siéndole fácil descubrir el atentado contra el rey. En el texto griego se dice que el complot estaba motivado por haber confiado el monarca un puesto de responsabilidad y categoría a un judío. Es muy probable que los dos eunucos, de nacionalidad persa, se sintieran humillados por estar sujetos a las órdenes de un judío. Mardoqueo comunicó confidencialmente la noticia a Ester y ésta la retransmitió al rey. Aun en este caso no manifestó la reina el parentesco que le unía con Mardoqueo, lo que hizo más tarde (8:1). Los dos eunucos fueron ahorcados (Patón) o empalados, suplicio este último muy usado por los antiguos persas 2. Por sus servicios mereció Mardoqueo que se inscribiera su nombre y lo que había hecho en la crónica real (Esdr 4:15) 3. En prueba de la importancia que el rey concedía al hecho, quiso que se anotara estando él presente, cubriendo con su autoridad la veracidad del relato.


King James Version (KJVO) (1611)



Chapter II.

1 Out of the choise of virgines, a Queene is to be chosen. 5 Mordecai the nursing father of Esther. 8 Esther is preferred by Hegai before the rest. 12 The maner of purification, & going in to the king. 15 Esther best pleasing the king, is made Queene. 21 Mordecai discouering a treason, is recorded in the Chronicles.
1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, hee remembred Uasthi, and what shee had done, and what was decreed against her.
2 Then saide the kings seruants, that ministred vnto him, Let there bee faire yong virgins sought for the king:
3 And let the king appoint officers in all the prouinces of his kingdome, that they may gather together all the

[The kings decree.]

faire yong virgins vnto Shushan the palace, to the house of the women [ Hebrew: vnto the hand.] vnto the custodie of [ Or, Hegai, ver.8.] Hege the kings chamberlaine, keeper of the women, and let their things for purification bee giuen them:
4 And let the maiden which pleaseth the king, bee Queene in stead of Uasthi. And the thing pleased the king, and he did so.
5 Now in Shushan the palace, there was a certaine Iew, whose name was Mordecai, the sonne of Iair, the sonne of Shimei, the sonne of Kish, a Beniamite,
6 [ 2Ki_24:15 ; Jer_24:1-2 ; Chronicles 36.10.] Who had bene caried away from Ierusalem, with the captiuitie which had bene caried away with Ieconiah king of Iudah, whom Nebuchadnezzar the King of Babylon had caried away.
7 And hee [ Hebrew: nourished.] brought vp Hadassah (that is Esther) his vncles daughter, for she had neither father nor mother, and the maid was [ Hebrew: faire of fourme, and good of countenance.] faire and beautiful, whom Mordecai (when her father and mother were dead) tooke for his owne daughter.
8 So it came to passe, when the kings commandement and his decree was heard, and when many maidens were gathered together vnto Shushan the palace, to the custodie of Hegai, that Esther was brought also vnto the kings house, to the custodie of Hegai, keeper of the women.
9 And the maiden pleased him, and she obtained kindnesse of him, and hee speedily gaue her her things for purification, with [ Hebrew: her portions.] such things as belonged to her, and seuen maidens, which were meet to be giuen her, out of the Kings house, and [ Hebrew: hee changed her.] hee preferred her and her maids, vnto the best place of the house of the women.
10 Esther had not shewed her people, nor her kinred: for Mordecai had charged her, that she should not shew it.
11 And Mordecai walked euery day before the court of the womens house, [ Hebrew: to know the peace.] to know how Esther did, and what should become of her.
12 Now when euery maids turne was come, to goe in to King Ahasnerus, after that shee had bene twelue moneths, according to the maner of the women (for so were the dayes of their purifications accomplished, to wit, sixe moneths with oile of myrrhe, and sixe

[Esther Queene.]

moneths with sweet odours, and with other things for the purifying of the women.)
13 Then thus came euery maiden vnto the king, whatsoeuer she desired, was giuen her, to goe with her out of the house of the women, vnto the kings house.
14 In the euening she went, and on the morrowe she returned into the second house of the women, to the custodie of Shaashgaz the kings chamberlen, which kept the concubines: shee came in vnto the king no more, except the king delighted in her, and that shee were called by name.
15 Now when the turne of Esther, the daughter of Abihail, the vncle of Mordecai (who had taken her for his daughter) was come, to goe in vnto the king: she required nothing, but what Hegai the kings chamberlen the keeper of the women, appointed: And Esther obtained fauour in the sight of all them that looked vpon her.
16 So Esther was taken vnto king Ahasuerus, into his house royall, in the tenth moneth (which is the moneth Tebeth) in the seuenth yeere of his reigne.
17 And the king loued Esther aboue all the women, and she obtained grace and [ Or kindnesse.] fauour [ Hebrew: before him.] in his sight, more then all the virgins; so that hee set the royall crowne vpon her head, and made her queene, in stead of Uasthi.
18 Then the king made a great feast vnto all his princes and his seruants, euen Esthers feast, and hee made a [ Hebrew: rest.] release to the prouinces, and gaue gifts, according to the state of the king.
19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sate in the kings gate.
20 Esther had not yet shewed her kindred, nor her people, as Mordecai had charged her: For Esther did the commandement of Mordecai, like as when she was brought vp with him.
21 In those dayes, (while Mordecai sate in the kings gate) two of the kings chamberlens, [ Or, Bigthana. Est_6:2 .] Bigthan and Teresh, of those which kept [ Hebrew: the threshold.] the doore, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus:
22 And the thing was knowen to Mordecai, who told it vnto Esther the Queene, and Esther certified the king thereof, in Mordecais name.
23 And when inquisition was made

[Hamans suit.]

of the matter, it was found out; therfore they were both hanged on a tree: and it was written in the booke of the chronicles before the king.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

Ester, elegida reina. Se describe aquí el complicado proceso al que son sometidas las jóvenes que deben presentarse ante el rey para escoger la reina sustituta. Hemos de suponer qué atributos deben tener las muchachas, no sólo belleza, sino, además, sumisión total.
Dos elementos son esenciales en la narración: el primero es el silencio respecto a la procedencia de Ester (10), cosa poco creíble, pues en ninguna parte los judíos pasan desapercibidos; y en segundo lugar, la preferencia de Asuero por la joven Ester (17s), punto al que estaba orientada la narración desde el comienzo. El lector israelita, conocedor de sus propias tradiciones, estaba en grado de descubrir con toda facilidad la discreta acción de Dios en la elección de Ester.
Los versículos 21-23 anticipan la acción de Mardoqueo a favor del rey cuya importancia no se va a ver todavía, sino más adelante, en momentos cruciales para la vida de todo el pueblo judío. Por el momento, el narrador se contenta con decir que dicho «suceso se consignó por escrito en los anales del reino» (23).

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



Mardoqueo Descubre Un Complot

Cuando las jóvenes vírgenes eran reunidas por segunda vez es una frase problemática porque no se había mencionado tal reunión anteriormente. Pareciera que era una referencia al v. 8, y que tenía el propósito de sugerir un corto tiempo después de que se escogiera a Ester como reina. El hecho de que Mardoqueo estaba sentado junto a la puerta real implica que se le había dado, quizá durante el nombramiento de Ester, un puesto en el poder judicial de Susa, ya que la puerta era el tribunal tradicional (p. ej.: Rut 4:1-10). En la puerta de la ciudadela, Mardoqueo se mantuvo atento escuchando lo que se comentaba de los asuntos del palacio. BigtaŒn, quizás el Bizta de 1:10, y Teres, eunucos de confianza, guardias de los departamentos reales, conspiraban para matar al rey. Mardoqueo informó de esto por medio de Ester. Los culpables fueron juzgados y ajusticiados, ya fuera que los empalaron o colgaron, y el caso fue registrado en la presencia del rey quien, sin embargo, no hizo nada para recompensar a Mardoqueo.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



5. "Mardoqueo" es el verdadero héroe de este relato y el prototipo del judío fiel a sus tradiciones. La lista genealógica lo presenta como un descendiente lejano de "Quis", el padre del rey Saúl ( 1Sa_9:1).

7. "Hadasá" -que significa "mirto"- es el nombre judío de "Ester". Este último es un nombre de origen pagano, que recuerda a la diosa Istar, la Venus de Babilonia.

16. El "mes de Tebet" iba desde mediados de diciembre a mediados de enero.

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

2:21 La expresión designa el conjunto de servicios reales, o, en otros casos, los edificios que los albergaban (por eso traducimos «la Puerta Real»).

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 2.5-6 2 R 24.10-16; 2 Cr 36.10.

[2] 2.7 Probablemente, Hadasá era el nombre hebreo y Ester el nombre persa.

[3] 2.16 Tebet: corresponde a diciembre-enero.

Torres Amat (1825)



[5] De la tribu de Benjamín.

[17] El autor llama la atención sobre el origen y la extraordinaria belleza de Ester, la posición de Mardoqueo al rey y la difícil situación de los judíos.

Nueva Biblia de Jerusalén (Desclée, 1998)


NOTAS

2:21 La expresión designa el conjunto de servicios reales, o, en otros casos, los edificios que los albergaban (por eso traducimos «la Puerta Real»).

Nueva Traducción Viviente (Tyndale House, 2009)

En hebreo Bigtán; comparar Est 6:2.

Biblia Peshitta en Español (Holman, 2015)

a Est 6:2

Biblia Textual IV (Sociedad Bíblica Iberoamericana, 1999)

la puerta... Es decir, la entrada del palacio.