Ver contexto
Corre a su encuentro y pregúntale: ¿Estás bien? ¿Está bien tu marido? ¿Está bien el niño?» Ella respondió: «Bien.» (II Reyes  4, 26) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

עַתָּה֮‎(עַתָּה)

Hebrew|ʕattā|now

Part-of-speech: adverb
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H6258] [p.dt.ae] [1650c]
[עתה] [GES6168] [BDB6825] [HAL6757]

רֽוּץ‎(רוּץ)

Hebrew|rˈûṣ-|run

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: second person
State: not applicable
Verbal tense: imperative
Verbal stem: qal


[H7323] [t.bq.aa] [2137]
[רוץ] [GES7285] [BDB8020] [HAL7935]

נָ֣א‎(נָא)

Hebrew|nˈā|yeah

Part-of-speech: interjection
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4994] [n.ab.aa] [1269]
[נא] [GES4908] [BDB5492] [HAL5375]

לִ‎(לְ)

Hebrew|li|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

קְרָאתָהּ֒‎(קָרָא)

Hebrew|qᵊrāṯˌāh|encounter

Part-of-speech: verb
Gender: unknown
Number: unknown
Person: unknown
State: absolute
Verbal tense: infinitive (construct)
Verbal stem: qal


[H7125] [s.cz.aa] [2064]
[קרא] [GES7087] [BDB7790] [HAL7719]

וֶ‎(וְ)

Hebrew|we|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

אֱמָר‎(אָמַר)

Hebrew|ʔᵉmor-|say

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: second person
State: not applicable
Verbal tense: imperative
Verbal stem: qal


[H559] [a.ea.aa] [118]
[אמר] [GES535] [BDB564] [HAL587]

לָ֗הּ‎(לְ)

Hebrew|lˈāh|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

הֲ‎(הֲ)

Hebrew|hᵃ|[interrogative]

Part-of-speech: interrogative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ac.aa] [460]
[ה] [GES1804] [BDB2020] [HAL2030]

שָׁלֹ֥ום‎(שָׁלֹום)

Hebrew|šālˌôm|peace

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7965] [v.ds.ab] [2401a]
[שלום] [GES7928] [BDB8724] [HAL8657]

לָ֛ךְ‎(לְ)

Hebrew|lˈāḵ|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

הֲ‎(הֲ)

Hebrew|hᵃ|[interrogative]

Part-of-speech: interrogative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ac.aa] [460]
[ה] [GES1804] [BDB2020] [HAL2030]

שָׁלֹ֥ום‎(שָׁלֹום)

Hebrew|šālˌôm|peace

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7965] [v.ds.ab] [2401a]
[שלום] [GES7928] [BDB8724] [HAL8657]

לְ‎(לְ)

Hebrew|lᵊ|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

אִישֵׁ֖ךְ‎(אִישׁ)

Hebrew|ʔîšˌēḵ|man

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H582] [H376] [a.ep.ab] [136a]
[איש] [GES369] [BDB392] [HAL406]

הֲ‎(הֲ)

Hebrew|hᵃ|[interrogative]

Part-of-speech: interrogative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ac.aa] [460]
[ה] [GES1804] [BDB2020] [HAL2030]

שָׁלֹ֣ום‎(שָׁלֹום)

Hebrew|šālˈôm|peace

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7965] [v.ds.ab] [2401a]
[שלום] [GES7928] [BDB8724] [HAL8657]

לַ‎(לְ)

Hebrew|la|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

‎(הַ)

Hebrew||the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

יָּ֑לֶד‎(יֶלֶד)

Hebrew|yyˈāleḏ|boy

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3206] [j.bn.ac] [867b]
[ילד] [GES3095] [BDB3458] [HAL3435]

וַ‎(וְ)

Hebrew|wa|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

תֹּ֖אמֶר‎(אָמַר)

Hebrew|ttˌōmer|say

Part-of-speech: verb
Gender: feminine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: wayyiqtol
Verbal stem: qal


[H559] [a.ea.aa] [118]
[אמר] [GES535] [BDB564] [HAL587]

שָׁלֹֽום‎(שָׁלֹום)

Hebrew|šālˈôm|peace

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7965] [v.ds.ab] [2401a]
[שלום] [GES7928] [BDB8724] [HAL8657]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



Poder taumatúrgico de Elíseo.
En esta sección ha recogido el autor sagrado algunas anécdotas relacionadas con Elíseo para confirmar que recibió de Elías el don de hacer milagros, al que incluso superó. Con estos hechos extraordinarios sirvió a la causa del yahvismo, confirmando con hechos extraordinarios sus enseñanzas religiosas. Repetidas veces se inmiscuyó en la vida política de Israel, tratando de oponerse al avance de la idolatría. Como Elías, su apostolado fue oral. Toda la narración tiene sabor popular y folklórico; los hechos narrados formaban parte de una colección más amplia.

El aceite de la viuda (4:1-7).
1 Una mujer de las de los hijos de los profetas clamó a Elíseo, diciendo: Tu siervo, mi marido, ha muerto, y bien sabes tú que mi marido era temeroso de Yahvé; ahora un acreedor ha venido para tomar a mis dos hijos y hacerlos esclavos. 2 Elíseo le dijo: ¿Qué puedo yo hacer por ti? Dime: ¿Qué tienes en tu casa? Ella le respondió: Tu sierva no tiene en casa absolutamente nada más que una vasija de aceite, 3 El le dijo: Vete a pedir fuera a todos los vecinos vasijas vacías, y no pidas pocas. 4 Cuando vuelvas a casa, cierra la puerta tras de ti y tras de tus hijos y echa en todas esas vasijas el aceite, poniéndolas aparte conforme vayan llenándose. 5 Entonces ella se alejó, cerró la puerta tras de sí y de sus hijos; y éstos fueron presentándole las vasijas, y ella las llenaba. 6 Cuando estuvieron llenas todas las vasijas, dijo a su hijo: Dame otra vasija; pero él le respondió: Ya no hay más. Estacionóse entonces el aceite, 7 y ella fue a dar cuenta al hombre de Dios, que le dijo: Vete a vender el aceite y paga la deuda; y de lo que te quede vive tú y tus hijos.

Una viuda de un profeta acudió a Elíseo para que le solucionara un asunto grave. El profeta, temeroso de Dios, murió, dejando a la viuda algunas deudas. No teniendo ésta con qué pagar, el acreedor, parándose en la ley (Lev_25:39-41; Amo_2:6; Amo_8:6; Mat_18:25), eclamaba sus hijos a fin de que redimieran con el trabajo su deuda. Entre los hebreos, esta servidumbre no debía ser considerada como regimen de esclavitud, no pudiéndose prolongar más allá del año del jubileo. La mujer disponía únicamente de un poco de aceite con el que se perfumaba (Rut_3:3). La abundancia de aceite simbolizaba una vida desahogada (Deu_33:24). El milagro recuerda el que obró Elías en otro tiempo (1Re_17:8-16).

La mujer de Sunarn (1Re_4:8-37).
8 Pasaba un día Elíseo por Sunam. Había allí una mujer distinguida, que insistentemente le invitó a comer, y siempre que por allí pasaba iba a comer a su casa. 9 Ella dijo a su marido: Yo sé que este hombre, que pasa siempre por nuestra casa, es un santo hombre de Dios. 10 Vamos a prepararle en lo alto una pequeña habitación y a ponerle allí una cama, una mesa, una silla y un candelero, para que él pueda retirarse a ella cuando venga a nuestra casa. 11 Habiendo vuelto un día Elíseo a Sunam, se retiró a la habitación alta y se acostó. 12 Dijo a su siervo Guejazi: Llama a esa sunamita. Llamóla Guejazi, y ella se presentó a él. 13 Elíseo dijo a Guejazi: Dile: Tú nos has mostrado toda esa solicitud por nosotros y este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey o al jefe del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo. 14 Y él dijo: ¿Qué haremos, pues, por ella? Y Guejazi respondió: Üvlira, no tiene hijos y su marido es viejo. 15 Entonces dijo Elíseo: Llámala. La llamó, y ella se paró a la puerta. 16 El le dijo: El año que viene, por este tiempo, abrazarás a tu hijo. No, por favor, mi señor; no engañes a tu sierva. 17 La mujer quedó encinta, y al año siguiente, como se lo anunciara Elíseo, por aquel mismo tiempo dio a luz un hijo. 18 Creció el niño, y un día fue a donde estaba su padre con los segadores 19 y dijo a su padre: ¡Ay mi cabeza, ay mi cabeza! El padre dijo a un criado: 20 Llévalo a su madre. El criado lo cogió y se lo llevó a su madre. El niño estuvo sobre las rodillas de su madre hasta el mediodía y luego murió. 21 Ella subió, le acostó en el lecho del hombre de Dios, cerró la puerta y se fue. 22 Llamó a su marido y le dijo: Mándame, te ruego, un criado y una asna, que quiero ir en seguida al hombre de Dios y luego volveré. 23 El le dijo: ¿Para qué quieres ir a verle hoy? No es ni novilunio ni sábado. Ella respondió: Estáte tranquilo. 24 Hizo enalbardar la borrica y dijo al criado: Gájela y anda, y no me detengas más que cuando yo te lo diga. 25 Partió, pues, y llegó al hombre de Dios en el monte Carmelo. Cuando el hombre de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Guejazi: Ahí está la sunarnita. 26 Vete corriendo a recibirla y pregúntale si está bien ella y su marido y su hijo. Y ella contestó: Sí, bien. 27 Llegó luego al hombre de Dios en el monte, y, cogiéndose de sus pies, llegó Guejazi para desasirla; pero el hombre de Dios le dijo: Déjala, que su alma está angustiada y Yahvé me lo ha ocultado y no me lo ha revelado. 28 Ella le dijo: ¿Pedí yo a mi señor un hijo? ¿No te dije ya que no me engañaras? 29 Entonces dijo él a Guejazi: Cíñete los lomos, toma en tu mano mi bordón, y si a alguno encuentras, no le saludes siquiera, y si alguno te saluda, no le respondas, y pon mi bordón sobre la cara del niño. 30 La madre del niño le dijo: Por la vida de Yahvé y la tuya que no te dejaré. 31 Levantóse entonces y la siguió. Guejazi había llegado antes que ellos y había puesto el bordón sobre el rostro del niño; pero éste no tenía ni voz ni sentido; así que se había vuelto para decírselo a Elíseo y se lo manifestó, diciendo: El niño no despierta, 32 Llegado Elíseo a la casa, el niño estaba tendido, muerto, en la cama. 33 Entró entonces él, cerró la puerta tras los dos y oró a Yahvé. 34 Subió a la cama y se acostó sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca del niño, sus ojos sobre los del niño, y sus manos sobre las manos del niño, y se tendió sobre él. La carne del niño se recalentó 35 y Elíseo se alejó, yendo y viniendo por la habitación, y luego volvió a subirse en la cama y se tendió sobre el niño. El niño estornudó siete veces y abrió los ojos. 36 Llamó entonces Elíseo a Guejazi y le dijo: Llama a esasunamita. Llamóla Guejazi, y ella vino a Elíseo, que le dijo: Toma a tu hijo. 37 Ella se echó a sus pies y se prosternó ante él rostro a tierra; tomo a su hijo y salió.

También este episodio es análogo al que se refiere de Elías en 1Re_17:17-24. Es curioso observar que el milagro de Elías, tal como se narra en el texto citado, aparece fuera de lugar. Mientras en 1Re_17:7-16 se habla de una viuda pobre, en el v.17 es llamada dueña de la casa, lo que se armoniza con la frase de mujer distinguida de que habla el texto de Elíseo (v.8). Entre la resurrección del hijo de la viuda de Sarepta y el de la sunamita existen otros puntos de contacto. Entre ambas narraciones existe, al menos, dependencia literaria. Al desplazarse Elíseo desde el Carmelo hacia su pueblo natal de Abel Mejola (1Re_4:12) pasaba por Sunam. A la insinuación del criado promete Elíseo a la mujer sunamita un niño para el año. La sunamita acogió las palabras del profeta con escepticismo (Gen_18:10-14; Gen_18:11-15). Al año cumplióse la promesa; el niño creció y fuese un día al campo en tiempo de la siega, sufriendo una insolación (Jdt_8:2), a consecuencia de la cual murió. La sunamita pensaba que, si Elíseo tuvo poder para darle un niño, ¿no lo tendría para devolvérselo vivo después de muerto? No comunicó a su marido la muerte del hijo, pidiéndole, en cambio, un criado y una asna para salir al encuentro del hombre de Dios. Quiso el marido disuadirla alegando que no eran las neomenias, tiempo en que tenían lugar asambleas religiosas (1Sa_20:5; 1Sa_18:24). Su encuentro con Elíseo fue dramático. El profeta promete su intervención y manda a su criado por delante, con la prohibición de saludar a nadie (Luc_10:4). Deseaba Elíseo que su criado llegase pronto a su casa y pusiera encima del cadáver su bastón para tomarlo bajo su custodia y propiedad e impedir de esta manera las tentativas de enterrarlo antes de que él llegara. A su tiempo vino Elíseo, quien, entrando en casa, subió a la habitación superior y, encerrándose en ella, oró a Yahvé (v.33), porque sabía que sólo Dios podía obrar el milagro. Después realizó la misma ceremonia que Elías en parecida circunstancia (1Re_17:19-21), tratando de comunicar su espíritu vital al niño. Poco a poco hace la vida su aparición, manifestándose externamente con el estornudo, ya que por los orificios de las narices pasa la vida (Gen_2:7; Gen_7:22; Lam_4:20; Isa_2:22). La mujer tomó a su hijo vivo en sus brazos y salió.

La muerte está en la olla (Isa_4:38-41).
38 Elíseo volvió a Caígala. Había gran hambre en la región y, estando los hijos de los profetas sentados ante él, dijo a su criado: Coge la olla grande y pon a cocer un potaje para los hijos de los profetas. 39 Salió uno de ellos al campo para coger hierbas, y encontró una vid silvestre, y cogió de ella coloquíntidas hasta llenar su vestido. Cuando estuvo de vuelta, las cortó en pedazos en la olla donde estaba el potaje, pues él no las conocía. 40 Sirvióse la comida a aquellos hombres; pero en cuanto hubieron probado el potaje, se pusieron a gritar: La muerte está en la olla, hombre de Dios, y no pudieron comerlo.41 Elíseo dijo: Traed harina. El la echó en la olla, y dijo: Servid a esas gentes; que coman. Y ya no había en la olla nada de malo.

Elíseo regresó a Caígala, al norte de Betel (Isa_2:1), donde sucedió un percance desagradable a los hijos de los profetas. Salió uno de ellos al campo a tomar hierbas y juntó cierta cantidad de coloquíntidas. Produce la coloquíntida unos calabacines del tamaño de naranjas, pero muy amargos y empleados en farmacia como purgante poderoso. Crece la planta en la costa mediterránea y en la cuenca del Jordán, dato este último que induce a algunos exegetas a situar este episodio en Caígala de Jericó, cerca del Jordán (1Sa_7:16). Pero las gentes de Jericó debían conocer perfectamente las propiedades de la planta, que los de Caígala ignoraban. A los primeros bocados experimentaron los efectos de la coloquíntida, por lo que, alarmados, imploraron la intercesión de Elíseo. De este suceso se desprende que los hijos de los profetas vivían en comunidad.

Multiplicación de los panes (1Sa_4:42-44).
42Llegó de Baalsalisa un hombre a traer al hombre de Dios el pan de las primicias, veinte panes de cebada, y espigas nuevas en su saco. Elíseo dijo: Da a esas gentes; que coman. 43 Su criado le contestó: ¿Cómo voy a poder dar a cien personas? Pero Elíseo le repitió: Da a esas gentes; que coman. Así dice Yahvé: Comerán y sobrará. 44 Puso entonces los panes ante ellos, comieron y quedaron sobras, según la palabra de Yahvé.

Un hombre de Baalsalisa (1Sa_9:4), en el actual Kefr Tih, a veinticinco kilómetros al norte de Lidda, entre Siquem y Jafa, supo que Elíseo se encontraba en Caígala y le llevó el pan de las primicias, amasado con grano nuevo (Lev_23:17-20). Pero Elíseo, rehusó comerlo, indicando al buen hombre que lo repartiera entre el centenar de profetas. Ante su admiración, vio cómo ellos comieron, se saciaron y que sobró todavía.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter IIII.

1 Elisha multiplieth the widowes oyle. 8 Hee giueth a sonne to the good Shunammite. 18 Hee raiseth againe her dead sonne. 38 At Gilgal hee healeth the deadly pottage. 42 Hee satisfieth an hundred men with twentie loaues.
1 Now there cryed a certaine woman of the wiues of the sonnes of the Prophets vnto Elisha, saying, Thy seruant my husband is dead, and thou knowest that thy seruant did feare the Lord: and the creditour is come to take vnto him my two sonnes to be bondmen.
2 And Elisha said vnto her, What shall I doe for thee? Tell mee, what hast thou in the house? And shee sayd, Thine handmaid hath not any thing in the house, saue a pot of oyle.
3 Then hee said, Goe, borrow thee vessels abroad, of all thy neighbours; euen emptie vessels, [ Or, scant not.] borrow not a few.
4 And when thou art come in, thou shalt shut the doore vpon thee, and vpon thy sonnes, and shalt powre out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5 So shee went from him, and shut the doore vpon her, & vpon her sonnes: who brought the vessels to her, and shee powred out.
6 And it came to passe, when the vessels were full, that shee said vnto her sonne, Bring me yet a vessell. And hee said vnto her, There is not a vessel more. And the oyle stayed.

[Elisha, and the Shunammite.]

7 Then she came, and told the man of God: and he said, Goe, sell the oyle, and pay thy [ Or, creditour.] debt, and liue thou and thy children of the rest.
8 And [ Hebrew: there was a day.] it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and shee [ Hebrew: laid hold on him.] constrained him to eate bread: And so it was, that as oft as he passed by, hee turned in thither to eate bread.
9 And shee said vnto her husband, Behold now, I perceiue that this is an holy man of God, which passeth by vs continually.
10 Let vs make a litle chamber, I pray thee, on the wall, and let vs set for him there a bed, and a table, and a stoole, and a candlesticke: and it shall be when he commeth to vs, that hee shall turne in thither.
11 And it fell on a day that hee came thither, and hee turned into the chamber, and lay there.
12 And he said to Gehazi his seruant, Call this Shunammite. And when hee had called her, she stood before him.
13 And he said vnto him, Say, now vnto her, Behold, thou hast beene carefull for vs with all this care; What is to be done for thee? Wouldest thou be spoken for to the king, or to the captaine of the hoste? And she answered, I dwell among mine owne people.
14 And he said, What then is to bee done for her? And Gehazi answered, Uerily she hath no child, and her husband is old.
15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the doore.
16 And he said, [ Gen_18:10 .] About this [ Hebrew: set time.] season, according to the time of life, thou shalt imbrace a sonne. And she said, Nay my lord, thou man of God, doe not lie vnto thine handmaid.
17 And the woman conceiued, and bare a sonne at that season, that Elisha had said vnto her, according to the time of life.
18 And when the child was growen, it fell on a day that hee went out to his father, to the reapers.
19 And he said vnto his father, My head, my head: and he said to a ladde, Carie him to his mother.
20 And when he had taken him, and brought him to his mother, hee sate on her knees till noone, and then died.
21 And she went vp, and laid him on the bed of the man of God, and shut the

[Elisha, and the Shunammite.]


oore vpon him, and went out.
22 And she called vnto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the yong men, and one of the asses, that I may runne to the man of God, and come againe.
23 And he said, Wherefore wilt thou goe to him to day? it is neither newe moone nor Sabbath. And shee said, It shalbe [ Hebrew: peace.] well.
24 Then she sadled an asse, and said to her seruant, Driue, and goe forward: [ Hebrew: restraine not for me to ride.] slacke not thy riding for mee, except I bid thee.
25 So she went, and came vnto the man of God to mount Carmel: and it came to passe when the man of God saw her afarre off, that hee said to Gehazi his seruant, Behold, yonder is that Shunammite:
26 Runne now, I pray thee, to meet her, and say vnto her, Is it wel with thee? is it wel with thy husband? is it wel with the child? And she answered, It is well.
27 And when shee came to the man of God to the hill, shee caught [ Hebrew: by his feete.] him by the feet: but Gehazi came neere to thrust her away. And the man of God saide, Let her alone, for her soule is [ Hebrew: bitter.] vexed within her: and the Lord hath hid it from me, and hath not told me.
28 Then shee said, Did I desire a sonne of my Lord ? did I not say, Doe not deceiue me?
29 Then he said to Gehazi, Gird vp thy loines, and take my staffe in thine hand, and goe thy way: if thou meete any man, salute him not: and if any salute thee, answere him not againe: and lay my staffe vpon the face of the childe.
30 And the mother of the childe said, As the Lord liueth, and as thy soule liueth, I will not leaue thee. And he arose, and followed her.
31 And Gehazi passed on before them, and laid the staffe vpon the face of the child, but there was neither voyce, nor [ Hebrew: attention.] hearing: wherefore he went againe to meete him, and tolde him, saying, The child is not awaked.
32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid vpon his bed.
33 He went in therefore, and shut the doore vpon them twaine, and prayed vnto the Lord.
34 And he went vp, and lay vpon the child, and put his mouth vpon his mouth, and his eyes vpon his eyes, and

[The dead raised.]

his hands vpon his hands, and he stretched himselfe vpon the child, and the flesh of the child waxed warme.
35 Then he returned, and walked in the house [ Hebrew: once hither, and once thither.] to and fro, and went vp, and stretched himselfe vpon him: and the child neesed seuen times, and the child opened his eyes.
36 And hee called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So hee called her: and when shee was come in vnto him, he said, Take vp thy sonne.
37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed her selfe to the ground, and tooke vp her sonne, and went out.
38 And Elisha came againe to Gilgal, and there was a dearth in the land, and the sonnes of the Prophets were sitting before him: and hee said vnto his seruant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sonnes of the Prophets.
39 And one went out into the field to gather herbes, and found a wild vine, and gathered thereof wilde gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
40 So they powred out for the men to eat: and it came to passe as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eate thereof.
41 But he said, Then bring meale. And he cast it into the pot: And he said, Powre out for the people, that they may eat. And there was no [ Hebrew: euil thing.] harme in the pot.
42 And there came a man from Baal-Shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twentie loaues of barley, and full eares of corne [ Or, in his scrip, or garment.] in the huske thereof: and he said, Giue vnto the people, that they may eate.
43 And his seruitour saide, What should I set this before an hundred men? He said againe, Giue the people, that they may eate: for thus saith the Lord, [ Joh_6:11 .] They shall eate, and shall leaue thereof.
44 So he set it before them, and they did eate, and left thereof, according to the word of the Lord.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

El hijo de la sunamita. Los versículos 8-37 refieren la leyenda de las relaciones amistosas entre Eliseo y una importante señora de Sunán, localidad perteneciente a la tribu de Isacar (Jos_19:18). El conjunto del relato contiene elementos simbólicos que vale la pena subrayar: 1. La importancia de la dama. 2. Su esterilidad y la vejez del marido. 3. El engendramiento del niño. 4. La muerte súbita del hijo. 5. El recurso al profeta. 6. La acción del profeta para recuperar la vida del niño. 7. La mujer no acepta intermediarios, tiene que ser el profeta el que se haga presente. Todos ellos se pueden entender como la manera de ilustrar las convicciones sobre la soberanía del Señor y, sobre todo, para demostrar que se trata de un Dios vivo comprometido con la vida. Los versículos 38-44 presentan dos variantes de una misma idea: el alimento inagotable para todos cuando se pone en común lo poco que se tiene. También es una respuesta profética a una necesidad extrema, ante la que una sociedad compuesta de acaparadores y codiciosos no puede responder (cfr. el signo del pan para todos en Mar_6:30-44).

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



16. Ver Gen_18:14.

17. Ver Gen_21:2.

23. El día de la luna nueva se celebraba con diversas ceremonias religiosas ( Isa_1:13-14; Ose_2:13; Amo_8:5).

29. El bastón de Eliseo, como el manto de Elías (2. 14; 1Re_19:19), participa del poder de que está investido el profeta.

34. Ver 1Re_17:19-21.

43. Ver Jua_6:9.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



El hijo de la mujer sunamita es resucitado. Esta historia tiene aspectos similares a la historia de Elías y cómo revivió al hijo de la viuda de Sarepta (1 Rey. 17). En ambos casos, el milagro ocurrió en la cama del profeta en un altillo (o aposento alto) y consistió en una acción repetida. Pero la historia actual se cuenta con más detalles que la anterior y con mucha más acerbidad. Y en esta ocasión se declara inequívocamente que el niño había muerto.

La acción de la mujer al acostar al niño muerto sobre la cama del profeta y al ir en busca de él sugiere que tenía fe en que podría resucitar a su niño. Se cuenta de manera simple pero conmovedora cómo volvió a vivir el niño y cómo se reunió con su madre. Dios, por medio de su siervo, había manifestado una vez más su poder sobre la vida y la muerte.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Reina-Valera 1995 Notes:



[1] 4.1-7 Cf. 1 R 17.8-16.

[2] 4.8 Sunem: Véase 1 R 1.3 n.

[3] 4.16-17 Véase Gn 18.10 n.

[4] 4.25 Carmelo: Véanse 1 R 18.19 n.; Am 1.2 nota j.

[5] 4.8-37 Cf. 1 R 17.17-24.

[6] 4.38 Gilgal: Véase Jos 4.19 nota f. Los hijos de los profetas estaban con él: Eliseo no fue un profeta solitario como su maestro Elías (cf. 1 R 17.5-7; 19.1--14); a él se le ve constantemente en compañía de otras personas, ya sea cerca de Jericó, entre sus discípulos los profetas (2 R 6.1-3), o en ciudades como Samaria (2 R 6.32) y Dotán (2 R 6.13), o participando activamente en los asuntos políticos de la época (2 R 9.1).

Sagrada Biblia (Conferencia Episcopal Española, 2011)

*4:8-37 Relato paralelo al de la resurrección del hijo de la viuda en el ciclo de Elías (1Re 17:17-24).

Torres Amat (1825)



[39] Coloquíntidas. Lacoloquíntida es una planta que se parece almelón, suave por dentro, pero de un gusto amargo y efecto purgante.

[40] En esta olla hay un veneno mortal.

[42] Ciudad de la tribu de Dan.