Ver contexto
¡Escuchad, reyes! ¡Prestad oídos, príncipes!
A Yahvé voy a cantar.
Tocaré el salterio para Yahvé, Dios de Israel.
(Jueces 5, 3) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

שִׁמְע֣וּ‎(שָׁמַע)

Hebrew|šimʕˈû|hear

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: second person
State: not applicable
Verbal tense: imperative
Verbal stem: qal


[H8085] [v.ed.aa] [2412]
[שמע] [GES8045] [BDB8850] [HAL8784]

מְלָכִ֔ים‎(מֶלֶךְ)

Hebrew|mᵊlāḵˈîm|king

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4428] [m.cd.ab] [1199a]
[מלך] [GES4346] [BDB4848] [HAL4771]

הַאֲזִ֖ינוּ‎(אָזַן)

Hebrew|haʔᵃzˌînû|listen

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: second person
State: not applicable
Verbal tense: imperative
Verbal stem: hif‘il


[H238] [a.cg.ac] [57]
[אזן] [GES237] [BDB251] [HAL262]

רֹֽזְנִ֑ים‎(רָזַן)

Hebrew|rˈōzᵊnˈîm|be weighty

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: unknown
State: absolute
Verbal tense: participle
Verbal stem: qal


[H7336] [t.bv.aa] [2142]
[רזן] [GES7299] [BDB8032] [HAL7948]

אָֽנֹכִ֗י‎(אָנֹכִי)

Hebrew|ʔˈānōḵˈî|i

Part-of-speech: personal pronoun
Gender: unknown
Number: singular
Person: first person
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H595] [a.ei.aa] [130]
[אנכי] [GES573] [BDB606] [HAL626]

לַֽ‎(לְ)

Hebrew|lˈa|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

יהוָה֙‎(יהוה)

Hebrew|[yhwˌāh]|YHWH

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3068] [e.az.ae] [484a]
[יהוה] [GES2969] [BDB3312] [HAL3292]

אָנֹכִ֣י‎(אָנֹכִי)

Hebrew|ʔānōḵˈî|i

Part-of-speech: personal pronoun
Gender: unknown
Number: singular
Person: first person
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H595] [a.ei.aa] [130]
[אנכי] [GES573] [BDB606] [HAL626]

אָשִׁ֔ירָה‎(שִׁיר)

Hebrew|ʔāšˈîrā|sing

Part-of-speech: verb
Gender: unknown
Number: singular
Person: first person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: qal


[H7891] [v.cv.ad] [2378]
[שיר] [GES7850] [BDB8639] [HAL8573]

אֲזַמֵּ֕ר‎(זָמַר)

Hebrew|ʔᵃzammˈēr|sing

Part-of-speech: verb
Gender: unknown
Number: singular
Person: first person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: pi“el


[H2167] [g.bq.aa] [558]
[זמר] [GES2114] [BDB2359] [HAL2364]

לַֽ‎(לְ)

Hebrew|lˈa|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

יהוָ֖ה‎(יהוה)

Hebrew|[yhwˌāh]|YHWH

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3068] [e.az.ae] [484a]
[יהוה] [GES2969] [BDB3312] [HAL3292]

אֱלֹהֵ֥י‎(אֱלֹהִים)

Hebrew|ʔᵉlōhˌê|god(s)

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H430] [a.dl.ad] [93c]
[אלהים] [GES407] [BDB437] [HAL452]

יִשְׂרָאֵֽל‎(יִשְׂרָאֵל)

Hebrew|yiśrāʔˈēl|Israel

Part-of-speech: proper noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3478] [u.ce.ab] [2287a]
[ישראל] [GES3364] [BDB3753] [HAL3730]

Greek Bible (Septuagint Alt. Versions + SBLGNT Apparatus)

(5:1) καὶ ᾖσεν Δεββωρα καὶ Βαρακ υἱὸς Αβινεεμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ εἶπεν
(5:2) ἐν τῷ ἄρξασθαι ἀρχηγοὺς ἐν Ισραηλ ἐν προαιρέσει λαοῦ εὐλογεῖτε τὸν κύριον
(5:3) ἀκούσατε βασιλεῖς ἐνωτίζεσθε σατράπαι δυνατοί ἐγὼ τῷ κυρίῳ ᾄσομαι ψαλῶ τῷ θεῷ Ισραηλ
(5:4) κύριε ἐν τῇ ἐξόδῳ σου ἐκ Σηιρ ἐν τῷ ἀπαίρειν σε ἐξ ἀγροῦ Εδωμ γῆ ἐσείσθη καὶ ὁ οὐρανὸς ἐξεστάθη καὶ αἱ νεφέλαι ἔσταξαν ὕδωρ
(5:5) ὄρη ἐσαλεύθησαν ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦτο Σινα ἀπὸ προσώπου κυρίου θεοῦ Ισραηλ
(5:6) ἐν ἡμέραις Σαμεγαρ υἱοῦ Αναθ ἐν ἡμέραις Ιαηλ ἐξέλιπον βασιλεῖς καὶ ἐπορεύθησαν τρίβους ἐπορεύθησαν ὁδοὺς διεστραμμένας
(5:7) ἐξέλιπεν φραζων ἐν τῷ Ισραηλ ἐξέλιπεν ἕως οὗ ἐξανέστη Δεββωρα ὅτι ἀνέστη μήτηρ ἐν τῷ Ισραηλ
(5:8) ᾑρέτισαν θεοὺς καινοὺς ὡς ἄρτον κρίθινον σκέπην ἐὰν ἴδω σιρομαστῶν ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν
(5:9) ἡ καρδία μου ἐπὶ τὰ διατεταγμένα τῷ Ισραηλ οἱ δυνάσται τοῦ λαοῦ εὐλογεῖτε τὸν κύριον
(5:10) ἐπιβεβηκότες ἐπὶ ὑποζυγίων καθήμενοι ἐπὶ λαμπηνῶν
(5:11) φθέγξασθε φωνὴν ἀνακρουομένων ἀνὰ μέσον εὐφραινομένων ἐκεῖ δώσουσιν δικαιοσύνην κυρίῳ δίκαιοι ἐνίσχυσαν ἐν τῷ Ισραηλ τότε κατέβη εἰς τὰς πόλεις αὐτοῦ ὁ λαὸς κυρίου
(5:12) ἐξεγείρου ἐξεγείρου Δεββωρα ἐξέγειρον μυριάδας μετὰ λαοῦ ἐξεγείρου ἐξεγείρου λάλει μετ’ ᾠδῆς ἐνισχύων ἐξανίστασο Βαρακ καὶ ἐνίσχυσον Δεββωρα τὸν Βαρακ αἰχμαλώτιζε αἰχμαλωσίαν σου υἱὸς Αβινεεμ
(5:13) πότε ἐμεγαλύνθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ κύριε ταπείνωσόν μοι τοὺς ἰσχυροτέρους μου
(5:14) λαὸς Εφραιμ ἐτιμωρήσατο αὐτοὺς ἐν κοιλάδι ἀδελφοῦ σου Βενιαμιν ἐν λαοῖς σου ἐξ ἐμοῦ Μαχιρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες καὶ ἐκ Ζαβουλων κύριος ἐπολέμει μοι ἐν δυνατοῖς ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ ἐνισχύοντος ἡγήσεως
(5:15) ἐν Ισσαχαρ μετὰ Δεββωρας ἐξαπέστειλεν πεζοὺς αὐτοῦ εἰς τὴν κοιλάδα ἵνα τί σὺ κατοικεῖς ἐν μέσῳ χειλέων ἐξέτεινεν ἐν τοῖς ποσὶν αὐτοῦ ἐν διαιρέσεσιν Ρουβην μεγάλοι ἀκριβασμοὶ καρδίας
(5:16) ἵνα τί μοι κάθησαι ἀνὰ μέσον τῶν μοσφαθαιμ τοῦ εἰσακούειν συρισμοὺς ἐξεγειρόντων τοῦ διελθεῖν εἰς τὰ τοῦ Ρουβην μεγάλοι ἐξιχνιασμοὶ καρδίας
(5:17) Γαλααδ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ιορδάνου κατεσκήνωσεν καὶ Δαν ἵνα τί παροικεῖ πλοίοις Ασηρ παρῴκησεν παρ’ αἰγιαλὸν θαλασσῶν καὶ ἐπὶ τὰς διακοπὰς αὐτοῦ κατεσκήνωσεν
(5:18) Ζαβουλων λαὸς ὀνειδίσας ψυχὴν αὐτοῦ εἰς θάνατον καὶ Νεφθαλιμ ἐπὶ ὕψη ἀγροῦ
(5:19) ἦλθον βασιλεῖς καὶ παρετάξαντο τότε ἐπολέμησαν βασιλεῖς Χανααν ἐν Θενναχ ἐπὶ ὕδατος Μαγεδδω πλεονεξίαν ἀργυρίου οὐκ ἔλαβον
(5:20) ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπολέμησαν ἀστέρες ἐκ τῆς τάξεως αὐτῶν ἐπολέμησαν μετὰ Σισαρα
(5:21) χειμάρρους Κισων ἐξέβαλεν αὐτούς χειμάρρους καδημιμ χειμάρρους Κισων καταπατήσει αὐτοὺς ψυχή μου δυνατή
(5:22) τότε ἀπεκόπησαν πτέρναι ἵππου αμαδαρωθ δυνατῶν αὐτοῦ
(5:23) καταράσασθε Μαρωζ εἶπεν ὁ ἄγγελος κυρίου καταράσει καταράσασθε τοὺς ἐνοίκους αὐτῆς ὅτι οὐκ ἤλθοσαν εἰς τὴν βοήθειαν κυρίου βοηθὸς ἡμῶν κύριος ἐν μαχηταῖς δυνατός
(5:24) εὐλογηθείη ἐκ γυναικῶν Ιαηλ γυνὴ Χαβερ τοῦ Κιναίου ἐκ γυναικῶν ἐν σκηνῇ εὐλογηθείη
(5:25) ὕδωρ ᾔτησεν αὐτήν καὶ γάλα ἔδωκεν αὐτῷ ἐν λακάνῃ ἰσχυρῶν προσήγγισεν βούτυρον
(5:26) τὴν χεῖρα αὐτῆς τὴν ἀριστερὰν εἰς πάσσαλον ἐξέτεινεν τὴν δεξιὰν αὐτῆς εἰς ἀποτομὰς κατακόπων καὶ ἀπέτεμεν Σισαρα ἀπέτριψεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ συνέθλασεν καὶ διήλασεν τὴν γνάθον αὐτοῦ
(5:27) ἀνὰ μέσον τῶν ποδῶν αὐτῆς συγκάμψας ἔπεσεν ἐκοιμήθη μεταξὺ ποδῶν αὐτῆς ἐν ᾧ ἔκαμψεν ἐκεῖ ἔπεσεν ταλαίπωρος
(5:28) διὰ τῆς θυρίδος διέκυπτεν ἡ μήτηρ Σισαρα διὰ τῆς δικτυωτῆς ἐπιβλέπουσα ἐπὶ τοὺς μεταστρέφοντας μετὰ Σισαρα διὰ τί ἠσχάτισεν τὸ ἅρμα αὐτοῦ παραγενέσθαι διὰ τί ἐχρόνισαν ἴχνη ἁρμάτων αὐτοῦ
(5:29) σοφαὶ ἀρχουσῶν αὐτῆς ἀνταπεκρίναντο πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἀπεκρίνατο ἐν ῤήμασιν αὐτῆς
(5:30) οὐχὶ εὑρήσουσιν αὐτὸν διαμερίζοντα σκῦλα φιλιάζων φίλοις εἰς κεφαλὴν δυνατοῦ σκῦλα βαμμάτων Σισαρα σκῦλα βαμμάτων ποικιλίας βαφὴ ποικίλων περὶ τράχηλον αὐτοῦ σκῦλον
(5:31) οὕτως ἀπόλοιντο πάντες οἱ ἐχθροί σου κύριε καὶ οἱ ἀγαπῶντες αὐτὸν καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἡλίου ἐν δυναστείαις αὐτοῦ καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ τεσσαράκοντα ἔτη

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



Cántico Triunfal de Débora (5:1-32).
El llamado cántico de Débora, por su ímpetu lírico y atractivo oético, por su antigüedad y energía de lenguaje, por haber sido compuesto bajo la impresión inmediata de los acontecimientos, tiene un valor histórico y literario de primer orden. Dícese en el texto que lo cantaron conjuntamente Débora y Barac. Es muy probable que ni uno ni otro compusieron este cántico, que se debe a un poeta desconocido, que lo compuso para celebrar la hazaña gloriosa de la profetisa (Lagrange, Notscher). El texto se ha conservado en muy mal estado debido a la circunstancia de haber sido retransmitido oralmente durante mucho tiempo antes de fijarse por escrito. La lengua conserva algunos matices dialectales del norte, lo que puede explicarse por los retoques y cambios introducidos en época tardía al texto primitivo. Modernamente lo ha estudiado, teniendo en cuenta las leyes de la métrica hebraica, Otto Grether1. En cuanto a los datos que figuran en esta pieza poética, deben interpretarse a la luz de los que se refieren en el relato en prosa (c.4), teniendo además en cuenta el género literario poético 2.

Primera estrofa: Yahvé vuela hacia el campo de batalla (5:1-5).
1Aquel día cantaron Débora y Barac, hijo de Abinoam, este canto: 2Los príncipes de Israel al frente, ofrecióse el pueblo al peligro. Bendecid a Yahvé. 3Oíd, reyes; dadme oído, príncipes. Yo, yo cantaré a Yahvé. Yo cantaré a Yahvé, Dios de Israel. 4Cuando tú, ¡oh Yahvé! salías de Seír, cuando subías desde los campos de Edom, tembló ante ti la tierra, destilaron los cielos y las nubes se deshicieron en agua. 5Derritiéronse los montes a la presencia de Yahvé, a la presencia de Yahvé, Dios de Israel.

Las dos primeras palabras del cántico se interpretan diversamente. Unos la derivan de para, dejar crecer la cabellera (Num_5:18; Num_6:5; Eze_44:20), y entonces el autor haría alusión al voto de los guerreros de dejar crecer su cabellera hasta el día de la victoria (Lods, 353). Una cabellera larga mecida por el viento indicaba prosperidad y libertad (Deu_32:42; 2Sa_14:26) o duelo (Jer_41:5) 3.
Débora habla de reyes en plural. No habiendo todavía rey en Israel (Jer_1:1), se presume que alude a los reyes extranjeros. Se describe cómo Yahvé viene de Seír (Deu_2:455) en ayuda de Israel, conforme a la antigua creencia de que Yahvé habitaba especialmente en el Sinaí (Deu_33:2-6; Sal_68:8-9), desde donde dominaba sobre toda la tierra. Seír designa la región de Edom (Gen_32:4; Gen_36:8; 1 Re c.19; Hab_3:3; Sal_68:8-9). La tempestad y conmoción de los elementos denota la presencia de Yahvé (Exo_19:15-18; Jue_4:14; 2Sa_22:8-16; 1Re_19:11).

Segunda estrofa: la opresión (1Re_5:6-8).
6En los días de Samgar, hijo de Anat; en los días de Jael, estaban desiertos los caminos; los que antes andaban por caminos trillados, íbanse por senderos desviados; 7 desiertos estaban los lugares indefensos, desiertos en Israel, hasta que me levanté yo, hasta que me levanté yo, madre en Israel. 8A las puertas estaba la guerra; y no se veía ni un escudo ni una lanza entre los cuarenta mil de Israel.

La situación de las tribus del norte era desesperada en los días que precedieron al levantamiento de Débora. El comercio y el tráfico estaban paralizados por la inseguridad en las vías de comunicación. Los que se aventuraban a salir lo hacían por senderos desviados, huyendo del camino trillado en donde les acechaba el robo y la muerte (Lam_1:4; Sof_3:6). Los cananeos poseían los puestos claves para el desenvolvimiento económico de Israel.
Samgar, hijo de Anat, es el gran juez de que se habla en 3:31; otros no admiten esta identificación, viendo en él un enemigo de los israelitas. La mención de Jael en el v.6 debe considerarse como una glosa. Jael sólo alcanzó fama después de la victoria. A Débora se la llama madre en Israel, como a otros personajes famosos se les llamó padres (Gen_48:8; Isa_22:21; Job_29:16) por su dignidad y operosidad en favor del pueblo. Según el texto masorético, las causas de este estado lastimoso deben achacarse a la idolatría del pueblo, a la penuria de armas y a la cobardía e impericia guerrera del mismo.

Tercera estrofa: alzamiento (Job_5:9-12).
9Se va mi corazón tras los príncipes de Israel. Los que del pueblo os ofrecisteis al peligro, bendecid a Yahvé. 10Los que montáis blancas asnas, los que os sentáis sobre tapices, los que ya vais por los caminos, cantad El que fue lugar de rapiña, es ya lugar de regocijo. 11Cantad en él las justicias de Yahvé, las justicias que ha hecho Yahvé, a los lugares indefensos de Israel. Entonces pudo ya el pueblo de Yahvé bajar a sus puertas. 12Despierta, despierta, Débora. Despierta, despierta, entona un canto. Levántate, Barac; apresa a los que te aprisionaban, hijo de Abinoam.

Débora levanta los ánimos de la multitud. A su grito acuden millares de hombres del pueblo (LXX). Las gentes obligadas a permanecer en casa salían a las encrucijadas de los caminos o se juntaban cabe a una fuente para aclamar a los guerreros que marchaban al combate. Todos sin excepción: los nobles (que montan blancas asnas, Gen_49:11; Num_22:21), los magistrados (se sientan sobre tapices) y el pueblo humilde (los que van por los caminos), comparten el mismo entusiasmo. Muchos ponen el v.12 entre el 8 y el 9.

Cuarta estrofa: los valientes (Num_5:13-16a).
13Entonces vencieron los pequeños a los grandes; prevaleció el pueblo de Yahvé contra los fuertes. 14Los de Efraím los exterminaron en el valle. Detrás de ti (Débora) iba Benjamín con tu ejército. De Maquir bajaron los jefes, de Zabulón los capitanes; 15los príncipes de Isacar están con Débora. Barac se precipitó con los infantes en el valle. En las filas de Rubén hay grandes ansiedades de corazón. 16Y ¿por qué te quedaste en tus apriscos, oyendo las nautas de tus pastores?

Los cananeos con sus carros de combate son humillados y arrollados por el entusiasmo del pueblo de Yahvé desprovisto de armas. Efraím, Benjamín y el clan de Maquir, atacando por el sur, e Isacar, Zabulón y Neftalí por el norte, quitaron el oprobio de Israel, exterminando a los cananeos en el valle de Cisón. Las tribus del sur, Judá y Simeón, no participaron en la refriega por hallarse muy lejos del teatro de guerra. En un principio Benjamín formaba parte de la casa de José (2Sa_19:20), aliándose a la de Judá en tiempos de la monarquía. Los capitanes (los que llevan el bastón de mando, Gen_49:9; Amo_1:5-8) de Zabulón iban al mando de soldados de su misma tribu. Maquir, hijo primogénito de Manases (Jos_17:1-2), designa la fracción de Manases establecida en Palestina, en oposición a la otra mitad, que habitaba en TransJordania.

Quinta estrofa: los cobardes (Jos_5:16b-18).
16En las filas de Rubén hay grandes ansiedades de corazón. 17Galaad descansaba al otro lado del Jordán. Y Dan, ¿por qué se quedó junto a sus naves? Aser, a orillas del mar, descansaba en sus puertos; 18pero Zabulón es un pueblo que ofrece su vida a la muerte. Lo mismo es también Neftalí desde lo alto de los campos.

Las tribus transjordánicas permanecieron al margen de la contienda; la tribu de Dan, que ya por aquel entonces había emigrado hacia el norte, en las fuentes del Jordán Que c. 17-18), prestaba sus servicios en las naves de Tiro y Sidón, lo mismo que la tribu de Aser. Ningún reproche a la tribu de Leví ni a la de Judá y Simeón, quizá porque estas últimas vivían al mediodía de Palestina o porque estaban ocupadas en rechazar al cananeo de sus territorios. Sin embargo, Rubén no estaba más cerca del campo de operaciones. La conducta de las tribus que se negaron a intervenir es tanto más deplorable en cuanto que habían perdido el sentido de la solidaridad, prefiriendo sus negocios particulares al bien general de la nación.

Sexta estrofa: el combate (Jos_5:19-22).
19Vinieron los reyes, combatieron; lucharon entonces los reyes de Canaán en Tanac, junto a las aguas de Megiddo. No cogieron plata por botín. 20Desde los cíalos combatieron las estrellas; desde sus órbitas combatieron las estrellas contra Sisara. 21El torrente de Cisón los arrastró, el torrente de Cisón pisa los cadáveres de los fuertes. 22Entonces resonaron los cascos de los caballos en la veloz huida de los guerreros. Maldecid a Meroc, dijo el ángel de Yahvé.

El centro de gravedad de la batalla fue Tanac, junto a las aguas de Megiddo, es decir, el wadi Ledjun, tributario del Cisón, que en el relato de la victoria de Tutmosis III en 1479 se llama wadi Qyn. No fueron ni los jefes de las tribus ni los soldados los artífices de la victoria, sino Yahvé, que puso en acción a todo el ejército de los cielos. Las estrellas combatieron desde lo alto de los cielos (2Sa_5:22-24; 2Sa_22:8-11; 1Re_19:11), mandando un diluvio de agua sobre la llanura.

Séptima estrofa: Jael mata a Sisara (1Re_5:23-27).
23Maldecid, maldecid a sus habitantes, porque no cooperaron a la victoria de Yahvé, a la ayuda de Yahvé a sus valientes. 24Bendita entre las mujeres Jael, mujer de Jeber el quineo; bendita entre las mujeres de su tienda. 25Le pidió agua, y ella le dio leche; en el vaso de honor le sirvió leche; 26cogió el clavo con la izquierda, con la derecha el pesado martillo, rompiéndole la cabeza. Rompióle la cabeza, le atravesó la sien. 27El se retorció, cayó, yació, a sus pies se retorció, cayó donde se retorció, allí mismo quedó exánime.

Se justifica algo la pasividad de los habitantes de Meroz por hallarse la ciudad situada a poca distancia de Cades de Neftalí, no lejos de Jasor, o en el camino que siguió Sisara en su fuga. La palabra ángel (v.22) puede ser una glosa para evitar una expresión antropomórfica. Se ha querido ver en Jael una figura de la Iglesia, que destruye el reino del pecado por la fe en Jesucristo. Ya hemos dicho que su acción no puede justificarse moralmente.

Octava estrofa: angustia en casa de Sisara (1Re_5:28-32).
28Mira por la ventana la madre de Sisara, por entre las celosías, y grita: ¿Por qué tarda en venir su carro? ¿Por qué tardan en oírse los pasos de su cuadriga? 29La más avisada de sus mujeres le contesta, y ella repite las mismas palabras: 30Seguramente está repartiendo los despojos, una joven, dos jóvenes para cada uno, un vestido, dos vestidos de varios colores para Sisara, un vestido, dos vestidos bordados a su cuello. 31 Perezcan así todos los enemigos, ¡oh Yahvé! fuerza. y sean los que te aman como el sol cuando nace con toda su 32La tierra estuvo en paz durante cuarenta años.

Las palabras de Débora rezuman desprecio e ironía. La madre de Sisara se impacienta por la tardanza de su hijo. Por entre las celosías oteaba el horizonte para distinguir la silueta de su hijo aureolado con la corona de la victoria. Otras mujeres, esposas acaso de los reyes relacionados o de los jefes del ejército, hallábanse en su compañía, la consolaban, alegando que era necesario largo tiempo para repartir el abundante botín de mujeres, vestidos y otros objetos.
Como se ha notado anteriormente, no figura el nombre de Jabin en todo el capítulo y sí el de Sisara, que aparece como el enemigo inmediato y único contra el cual luchan los israelitas. Después de la victoria, descansó Israel cuarenta años, es decir, el tiempo correspondiente a una generación (Sal_95:10; Eze_29:11-13).

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter V.

2 The Song of Deborah and Barak.
1 Then sang Deborah, and Barak the son of Abinoam, on that day, saying,
2 Praise ye the Lord, for the auenging of Israel, when the people willingly offered themselues.
3 Heare, O ye kings, giue eare, O ye Princes: I, euen I will sing vnto the Lord, I wil sing praise to the Lord God of Israel.
4 Lord, [ Deu_4:11.] when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heauens dropped, the clouds also dropped water.
5 [ Psa_97:5.] The mountaines [ Hebrew: flowed.] melted from before the Lord, euen [ Exo_19:18.] that Sinai, from before the Lord God of Israel.
6 In the dayes of [ Jdg_3:31.] Shamgar the son of Anath, in the dayes of [ Jdg_4:18.] Iael, the high wayes were vnoccupied, and the [ Hebrew: walkers of paths.] traueilers walked thorow [ Hebrew: crooked wayes.] by-wayes.
7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, vntill that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
8 They chose new gods; then was warre in the gates: was there a shield or speare seene among fourtie thousand in Israel?
9 My heart is toward the gouernours of Israel, that offered themselues willingly among the people: Blesse ye the Lord.
10 [ Or, meditate.] Speake yee that ride on white asses, yee that sit in Iudgement, and walke by the way.
11 They that are deliuered from the noise of Archers in the places of drawing water; there shall they rehearse the righteous acts of the Lord, euen the [ Hebrew: righteousnesses of the Lord.] righteous acts towards the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the Lord goe downe to the gates.

[The song of Deborah and Barak.]

12 Awake, awake Deborah: awake, awake, vtter a song: arise Barak, and leade thy captiuitie captiue, thou sonne of Abinoam.
13 Then hee made him that remaineth, haue dominion ouer the Nobles among the people: the Lord made me haue dominion ouer the mightie.
14 Out of Ephraim was there a roote of them against Amalek, after thee Beniamin, among thy people: Out of Machir came downe gouernours, and out of Zebulun they that [ Hebrew: drawe with the pen, etc.] handle the pen of the writer.
15 And the princes of Issachar were with Deborah: euen Issachar, and also Barak, he was sent on [ Hebrew: his feete.] foot into the valley: [ Or, in the diuisions, etc.] for the diuisions of Reuben, there were great [ Hebrew: impressions.] thoughts of heart.
16 Why abodest thou among the sheepefolds, to heare the bleatings of the flocks? [ Or, in.] for the diuisions of Reuben there were great searchings of heart.
17 Gilead abode beyond Iordan: and why did Dan remaine in ships? Asher continued on the sea [ Or, port.] shore, and abode in his [ Or, creeks.] breaches.
18 Zebulun and Naphtali were a people that [ Hebrew: exposed to reproch.] ieoparded their liues vnto the death, in the high places of the field.
19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo, they tooke no gaine of money.
20 They fought from heauen, the starres in their [ Hebrew: paths.] courses fought against Sisera.
21 The riuer of Kishon swept them away, that ancient riuer, the riuer Kishon: O my soule, thou hast troden downe strength.
22 Then were the horse hoofes broken, by the meanes of the [ Or, tramplings, or plungings.] pransings, the pransings of their mightie ones.
23 Curse ye Meroz (said the Angel of the Lord ) curse ye bitterly the inhabitants thereof: because they came not to the helpe of the Lord, to the helpe of the Lord against the mighty.
24 Blessed aboue women shal Iael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be aboue women in the tent.
25 He asked water, and she gaue him milke, shee brought foorth butter in a lordly dish.
26 Shee put her hand to the naile, and her right hand to the workemens hammer: and with the hammer shee [ Hebrew: hammered.] smote Sisera, shee smote off his head,

[The song of Deborah and Barak.]

when she had pearsed & striken through his temples.
27 [ Hebrew: betweene.] At her feete he bowed, he fell, he lay downe: at her feet he bowed, he fell; where he bowed, there he fel down [ Hebrew: destroyed.] dead.
28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattesse, Why is his charet so long in comming? Why tarie the wheeles of his charets?
29 Her wise ladies answered her, yea she returned [ Hebrew: words.] answere to her selfe,
30 Haue they not sped? haue they not diuided the pray [ Hebrew: to the head of a man.] to euery man a damosell or two? To Sisera a pray of diuers colours, a pray of diuers colours, of needle worke, of diuers colours of needle worke on both sides, meet [ Hebrew: for the neckes of the spoils.] for the necks of them that take the spoile?
31 So let all thine enemies perish, O Lord: but let them that loue him, be as the Sunne when he goeth foorth in his might. And the land had rest fourtie yeeres.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



Canto de victoria. El heb. que se usa en este canto muestra que es una de las piezas de poesía más antigua de todo el AT. Una versión de ella se cantó en el día de batalla (1) y probablemente se le dio su forma presente poco después. Pudo haberse preservado en alguna colección como el libro de Jaser (Jos. 10:13) o el libro de las batallas de Jehovah (Núm. 21:14). Los cantos como éste se cantaban con frecuencia en el culto público y eran recordatorios para las generaciones posteriores de la fidelidad de Dios y de las grandes cosas que había hecho por Israel, el pueblo de su pacto. Pero aquí, este canto particular aparece como parte del episodio Débora-Barac, que no concluye formalmente hasta que el canto está completo (ver v. 31b y cf. 3:11, 30). Sin embargo, a diferencia de la narración precedente, no tiene que ver con el cómo el Señor quitó el honor de la victoria de Barac y se lo dio a una mujer. Rinde tributo a los individuos y a las tribus que valientemente realizaron su parte (incluyendo a Jael) y censura a quienes no lo hicieron, alertándonos así a una cierta falta de unidad entre las tribus (un problema que va a emerger más claramente después en el libro). La batalla involucró principalmente a las tribus del centro y el norte (no hay mención de Judá), y de éstas algunas se condujeron más honrosamente que otras. Pero el tema principal del canto es los actos justos del Señor, quien fue adelante como el campeón de Israel y anonadó a sus enemigos (y a Israel) desatando los poderes del cielo contra ellos. En esto es muy reminiscente del canto que los israelitas entonaron en el tiempo de Moisés, cuando el Señor peleó por ellos contra los egipcios (Exo. 15). Por medio de tales eventos, Israel aprendió que el Señor que los había hecho suyos mediante pacto, era el Señor de la creación así como de la historia, el Creador y el Redentor. Este era un elemento vital para la fe de Israel, porque sus vecinos cananeos adoraban a deidades naturales (los baales), que se creía que controlaban el tiempo, y los israelitas estaban constantemente tentados a adorar estos dioses (2:11).

Las secciones principales del canto son como sigue: Preludio (alabanza al Señor y un llamado a escuchar el canto; 2, 3); la llegada del Señor como el campeón de Israel (4, 5); las condiciones prevalecientes antes de la batalla (6-8); un llamado a participar en la batalla (9-13); la respuesta de las tribus israelitas (14-18); la batalla (19-23); la muerte de Sísara (24-27); la espera en vano de su madre (28-30); epílogo (31). La batalla es el clímax. Las estrellas combatieron desde los cielos y en la tierra el río Quisón respondió convirtiéndose en un torrente y destruyó al enemigo. La escena termina con el sonido de los cascos de los caballos cuando los vencidos aurigas trataban desesperadamente de escapar.

Las dos escenas que siguen muestran cómo el enemigo fue deshecho totalmente. La falta de acción (espera) de la segunda, es el complemento de la acción (asesinato) de la primera. La conversación muda entre la madre de Sísara y sus doncellas, sólo vela finalmente un terror inexpresado. Sísara no volvería jamás. Pero lo que eran malas nuevas para la casa de Sísara, eran buenas nuevas ciertamente para Israel: el opresor estaba muerto. Era una liberación que Israel no merecía, pero que el Señor graciosamente les concedía. El episodio Débora-Barac termina con un himno de victoria en alabanza al Señor y a sus fieles partidarios, pero especialmente al Señor. El era el verdadero Salvador de Israel y el señor de su medio.

Notas. 2 Israel no tenía ejército permanente en este tiempo. Los que peleaban eran todos voluntarios no profesionales. 4, 5 Seé r era una montaña en Edom, al sur de Israel. Sinaí (monte Sinaí) estaba más lejos al sur y era el lugar donde el Señor se reveló primeramente a Israel. Al Señor se le describe como viniendo al rescate de Israel desde el monte Sinaí, vía Edom. Está rodeado por nube, trueno y terremoto, como en su primera venida a su pueblo (Exo. 19:16-19). El viene en tormenta y desata lit. una tormenta sobre sus enemigos (20-21). 6 Sobre Samgar ver 4:31. 8 Sobre escogían dioses nuevos ver 2:12; 4:1. Los israelitas habían sido desarmados por sus enemigos (cf. 1 Sam. 13:19). La palabra heb. que se traduce mil, originalmente significaba una familia (como en 6:15) o un pequeño contingente militar. El número de israelitas probablemente era mucho menor que lo que sugiere la traducción en castellano. 10 La gente de importancia cabalgaba sobre asnas blancas (cf. 10:4). 14 Aquellos cuyas raíces estaban en Amalec eran descendientes de amalequitas que se habían instalado en el territorio de Efraín (cf. 12:15). 14 Maquir es un nombre alternativo para la tribu de Manasés (cf. Gén. 50:23). 17 Galaad es probablemente una referencia indirecta a la tribu de Gad. En este tiempo ellos vivían en Galaad, una región al oriente del río Jordán (ver 1 Crón. 5:16). El territorio original de Dan estaba en el sur, cerca de la costa. Más tarde, la mayoría se movilizó a un nuevo lugar tierra adentro, en el extremo norte (1:34; 18:1; cf. Jos. 19:40-48). 19 Canaán no era un Estado unificado. Jabín y Sísara eran líderes de una coalición antiisraelita (ver 4:2). Sobre Taanac y Meguido ver sobre 1:27. 20 Como cuerpos celestiales, las estrellas (desde el punto de vista del escritor) participaron en las convulsiones que trajeron la lluvia. 23 Meroz es desconocido, pero era probablemente un aliado de quien se esperaban cosas mejores. Meroz es maldecido. Por contraste, Jael es bendecida (24). Sobre el ángel de Jehovah ver sobre 2:1. 25 Jael usó leche por sus propiedades somníferas (cf. 4:19). 27 Sé sara sufrió un destino similar a Eglón (3:25). 28 La madre de Sísara es la contraparte trágica a Débora, una madre en Israel (7). 31 La maldición de los enemigos en esta forma había sido común desde el tiempo de Moisés (ver Núm. 10:35; y cf. Sal. 68:1-3). En las mejores circunstancias no era motivada por venganza personal, sino por un reconocimiento de que el juicio pertenecía a Dios, y que su honor estaba ligado con la suerte de su pueblo. A la luz de la nueva revelación (ver Rom. 12:17-21), el maldecir a los enemigos no es apropiado para los cristianos hoy. Como el sol cuando se levanta en su poderío, cf. Sansón (caps. 13-16), cuyo nombre se deriva de la palabra heb. semes que significa sol.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Reina-Valera 1995 Notes:



[1] 5.1-31 Este canto de victoria ocupa un lugar destacado entre los textos poéticos de la Biblia, y aun de la literatura universal, debido principalmente a la fuerza de su expresión y al brillo de sus imágenes. La gran antig@uedad del poema dificulta la comprensión y la traducción de algunos pasajes, pero el conjunto del mensaje resulta muy claro a pesar de todo.

[2] 5.2 Por haberse puesto... en Israel: lit. cuando en Israel se sueltan las cabelleras. Probable alusión a un rito de la guerra santa, que incluía la promesa de no cortarse el cabello hasta el día de la victoria. Otras posibles traducciones: cuando en Israel los jefes asumen el mando; o bien, cuando en Israel el pueblo ha recuperado la libertad.

[3] 5.4 Seir: maciso montañoso situado al sur del Mar Muerto, en territorio de Edom. Véanse Dt 1.2 nota c ; 2.4 n. e Índice de mapas; cf. Gn 32.3; 36.8.

[4] 5.4 Se estremecieron: traducción probable; Hebreos gotearon.

[5] 5.4-5 Ex 19.18; Sal 68.7-8.

[6] 5.6 Samgar hijo de Anat: Jue 3.31.

[7] 5.6 Jael: Jue 4.17.

[8] 5.10 Las asnas eran la cabalgadura que solían utilizar los jefes. Véase 2 S 13.29 n.

[9] 5.14 Aquí comienza el elogio de las tribus que respondieron prontamente al llamado de Débora (v. 14-15a,18); a las que no respondieron y no participaron del combate se les reprocha, en cambio, su indiferencia y falta de colaboración (v. 15b-17).

[10] 5.14 Amalec: según la versión griega (LXX): al valle.

[11] 5.14 Maquir: Véase Jos 13.31 n.

[12] 5.14 Los que tenían vara de mando: es decir, los gobernantes.

[13] 5.16-17 Acerca de estas tribus, véanse Dt 2.36 nota t ; Jos 13.15 n.; 19.24 n.; 19.40 n.

[14] 5.19 Meguido era uno de los puntos más estratégicos de toda Palestina, porque se encontraba a la entrada del extenso valle que separa las montañas de Galilea de los montes de Efraín, y que lleva el nombre de llanura de Jezreel o Esdrelón. Taanac estaba un poco más al sudeste, a unos 8 km de distancia. Cf. Jos 17.11; 2 R 23.29-30. En Jos 21.25 Taanac se menciona entre las ciudades levíticas. Véase Índice de mapas.

[15] 5.21 ¡Marcha, alma mía con poder!: otra posible traducción: ¡Tú aplastarás la garganta de los poderosos!

[16] 5.24-27 Jue 4.17-22.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

Canto de victoria. En toda las Escrituras solamente dos mujeres son llamadas «¡Bendita entre las mujeres!» En este cántico Débora llama a Yael «bendita entre las mujeres» (24) y posteriormente Isabel llama a Maria: «Bendita entre las mujeres» (Luc_1:42). Dos mujeres que son glorificadas por su solidaridad con las personas oprimidas y por la certeza que Dios derriba del trono a los poderosos. Débora la madre de Israel (7) le da voz a este poema y posiblemente ella sea la autora del mismo. Débora y Yael se solidarizan con el sufrimiento de sus pueblos, por tal motivo son las heroínas y las madres de Israel. En este cántico son las mujeres las protagonistas de la acción liberadora de Dios. Barac es un personaje secundario, que es utilizado para «hacer las funciones de los hombres» como es la guerra, mientras que Débora y Yael cooperan con Dios para experimentar la salvación. El poema también nos presenta una ironía entre Débora y la madre de Sísara. Dos mujeres con funciones y características muy similares, pero, opuestas. Por un lado tenemos a Débora, representante del verdadero Dios. Por otro, a la madre anónima de Sísara, representante de los otros dioses. Dos mujeres y madres de sus respectivos pueblos. La sabiduría de Débora, que reconoce y atestigua la victoria del Dios de Israel sobre los dioses paganos, se contrapone con el supuesto conocimiento, de la más sabia de las mujeres que conforta a la madre de Sisara, creyendo que éste está repartiendo el botín (30). Al final, la audiencia tiene que juzgar y decidir a quién seguir, a la madre de Israel (Dios) o a la madre de Sísara (dioses).

Torres Amat (1825)



[1] Este sublime himno que compuso Débora y cantó con las hebreas, lo entonó Barac con sus soldados.

[6] Por temor a los cananeos.

[7] Se llama a sí misma madre de Israel por el afecto y autoridad que se había granjeado con sus profecías.

[8] Poniendo por general de su pueblo a una mujer.

[15] Desde la cima del Tabor sobre un ejército inmenso.

[17] Se habla de la parte de las tribus de Manasés y de Gad que habitaban en Galaad.

[30] Jue 7, 21.

[32] Desde la muerte de Aod hasta la de Barac.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



2. "Van con los cabellos sueltos": probablemente se alude a un rito de la guerra santa. Los guerreros hacían el voto de dejarse crecer el cabello hasta el día de la victoria.

4-5. Ver Sal_68:8-9.

6. Sobre "Samgar", ver 3. 31.

10. En el Antiguo Oriente, las "asnas" eran la cabalgadura preferida de los jefes y los altos dignatarios.

Sagrada Biblia (Conferencia Episcopal Española, 2011)

*4-5 Estos capítulos tratan el mismo acontecimiento con perspectivas, acentos y lenguaje distintos. A la primera narración en prosa le siguió la celebración poética de la victoria: los enemigos de las tribus serán enemigos de Dios; el ejército conducido por Débora y Barac pasa a ser ejército del Señor, y la intervención divina, apenas enunciada en el primer relato, se hace bien patente en el segundo.

Biblia Peshitta en Español (Holman, 2015)

a 2Sa 22:50; Sal 7:17; Sal 18:49

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Sal_2:10

[2] Deu_32:3

Nueva Biblia de Jerusalén (Desclée, 1998)


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Sal_2:10

[2] Deu_32:3