Ver contexto
Dijo Yahvé: «Escuchad mis palabras:
Si hay entre vosotros un profeta,
en visión me revelo a él,
y hablo con él en sueños.
(Numeros  12, 6) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

וַ‎(וְ)

Hebrew|wa|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

יֹּ֖אמֶר‎(אָמַר)

Hebrew|yyˌōmer|say

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: wayyiqtol
Verbal stem: qal


[H559] [a.ea.aa] [118]
[אמר] [GES535] [BDB564] [HAL587]

שִׁמְעוּ‎(שָׁמַע)

Hebrew|šimʕû-|hear

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: second person
State: not applicable
Verbal tense: imperative
Verbal stem: qal


[H8085] [v.ed.aa] [2412]
[שמע] [GES8045] [BDB8850] [HAL8784]

נָ֣א‎(נָא)

Hebrew|nˈā|yeah

Part-of-speech: interjection
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4994] [n.ab.aa] [1269]
[נא] [GES4908] [BDB5492] [HAL5375]

דְבָרָ֑י‎(דָּבָר)

Hebrew|ḏᵊvārˈāy|word

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1697] [d.ai.ab] [399a]
[דבר] [GES1603] [BDB1811] [HAL1822]

אִם‎(אִם)

Hebrew|ʔim-|if

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H518] [a.du.af] [111]
[אם] [GES499] [BDB525] [HAL544]

יִֽהְיֶה֙‎(הָיָה)

Hebrew|yˈihyeh|be

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: qal


[H1961] [e.bf.aa] [491]
[היה] [GES1888] [BDB2113] [HAL2109]

נְבִ֣יאֲכֶ֔ם‎(נָבִיא)

Hebrew|nᵊvˈîʔᵃḵˈem|prophet

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5030] [n.ai.ab] [1277a]
[נביא] [GES4942] [BDB5529] [HAL5413]

יְהוָ֗ה‎(יהוה)

Hebrew|[yᵊhwˈāh]|YHWH

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3068] [e.az.ae] [484a]
[יהוה] [GES2969] [BDB3312] [HAL3292]

בַּ‎(בְּ)

Hebrew|ba|in

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[b.ab.aa] [193]
[ב] [GES855] [BDB923] [HAL939]

‎(הַ)

Hebrew||the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

מַּרְאָה֙‎(מַרְאָה)

Hebrew|mmarʔˌā|vision

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4759] [t.ab.ak] [2095g]
[מראה] [GES4672] [BDB5221] [HAL5114]

אֵלָ֣יו‎(אֶל)

Hebrew|ʔēlˈāʸw|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H413] [a.di.aa] [91]
[אל] [GES400] [BDB422] [HAL438]

אֶתְוַדָּ֔ע‎(יָדַע)

Hebrew|ʔeṯwaddˈāʕ|know

Part-of-speech: verb
Gender: unknown
Number: singular
Person: first person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: hitpa“el


[H3045] [j.au.aa] [848]
[ידע] [GES2952] [BDB3292] [HAL3272]

בַּ‎(בְּ)

Hebrew|ba|in

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[b.ab.aa] [193]
[ב] [GES855] [BDB923] [HAL939]

‎(הַ)

Hebrew||the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

חֲלֹ֖ום‎(חֲלֹום)

Hebrew|ḥᵃlˌôm|dream

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H2472] [h.cv.ab] [663a]
[חלום] [GES2408] [BDB2689] [HAL2686]

אֲדַבֶּר‎(דָּבַר)

Hebrew|ʔᵃḏabber-|speak

Part-of-speech: verb
Gender: unknown
Number: singular
Person: first person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: pi“el


[H1696] [d.ai.aa] [399]
[דבר] [GES1602] [BDB1811] [HAL1822]

בֹּֽו‎(בְּ)

Hebrew|bˈô|in

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[b.ab.aa] [193]
[ב] [GES855] [BDB923] [HAL939]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



12. Castigo de María, Hermana de Moisés.
1María y Aarón murmuraban de Moisés por la mujer cusita que éste había tomado, pues había tomado Moisés por mujer a una cusita. 2Decían: ¿Acaso sólo con Moisés habla Yahvé? ¿No nos ha hablado también a nosotros? Oyó esto Yahvé. 3Moisés era hombre mansísimo, más que cuantos hubiese sobre la haz de la tierra. 4Y dijo luego a Moisés, a Aarón y a María: Id los tres al tabernáculo de la reunión. 5Una vez allí, descendió Yahvé en la columna de nube y, poniéndose a la entrada del tabernáculo, llamó a Aarón y a María. Salieron ambos, 6y él les dijo: Oíd mis palabras: Si uno de vosotros profetizara, yo me revelaría a él en visión y le hablaría en sueños. 7No así a mi siervo Moisés, que es en toda mi casa el hombre de confianza. 8Cara a cara hablo con él, y a las claras, no por figuras; y él contempla el semblante de Yahvé. ¿Cómo, pues, os habéis atrevido a difamar a mi siervo Moisés? 9Y, encendido en furor contra ellos, fuese Yahvé. 10Apenas se había retirado del tabernáculo la nube, apareció María cubierta de lepra, como la nieve; y miró Aarón a María, y la vio cubierta de lepra. 11Dijo entonces Aarón a Moisés: ¡Oh mi señor, no eches sobre nosotros el peso de nuestro pecado ! Neciamente hemos obrado, hemos pecado. 12Que no quede como el abortivo, que sale del vientre de su madre ya medio consumido. 13Clamó entonces Moisés a Yahvé, diciendo: Ruégote, ¡oh Dios!, que la sanes. 14Respondió Yahvé: Si su padre la hubiera escupido en el rostro, ¿no quedaría por siete días llena de vergüenza? Que sea echada fuera del campamento por siete días, y después volverá. 15Fue, pues, María echada fuera del campamento, y el pueblo no se movió hasta que hubiera tornado.

Un nuevo episodio que podemos decir familiar, pues acaece entre los tres hermanos, hijos de Amram y Yoquebed. Pero en él se recalca el ascendiente especialísimo que Moisés tiene ante Dios, y por eso el autor sagrado lo recoge para escarmiento de todos, ya que Yahvé no permite que se ponga en duda la dignidad de profeta del amigo íntimo suyo. Los motivos de la murmuración de María y Aarón son dos: que tenía por mujer a una cusita o etíope1 y que Moisés era venerado como profeta por el pueblo, como si ellos no tuvieran también sus relaciones íntimas con Dios. Podemos suponer razonablemente que el primer motivo era el objeto de las murmuraciones de María, y el segundo de Aarón, que, después de haber sido elevado a la dignidad del sumo sacerdocio, no veía con buenos ojos el honor que el pueblo rendía a su hermano como principal confidente de Dios. La esposa cusita probablemente es Séfora, madianita2, pues los madianitas y cusitas o etíopes aparecen mencionados juntos en la tabla etnográfica3. Por otra parte, en ningún otro lugar se alude a un nuevo matrimonio de Moisés4. Aarón se considera también portavoz de los oráculos divinos (v.2), y, por consiguiente, no acepta de buen grado el monopolio de los mismos que el pueblo le atribuye. María era también una profetisa que, tocando el tambor, dirigía el canto de las mujeres y enardecía a las tribus de Israel5. Además, Aarón era el que consultaba a Yahvé por el urim y el tummim6. Todo esto daba pie para sus reclamaciones como dirigente del pueblo en paridad con Moisés. Este, por su parte, era hombre mansísimo... (v.5), y recibió esta protesta sin reaccionar violentamente, haciendo valer sus privilegios7. Sin embargo, es Dios el que va a reivindicar sus derechos excepcionales, haciendo un castigo ejemplar. Y primeramente proclama a la entrada del tabernáculo que con Moisés se comunica de un modo especial, cara a cara (v.8), como un amigo a otro amigo,8 y no en sueños o visiones (v.6), como suele hacerlo con los profetas9. Moisés es el confidente excepcional de Yahvé (v.7). Y, por tanto, ¿cómo se atreven a difamarle (v.8b) a él, que contempla el semblante de Yahvé, es decir, su manifestación gloriosa, sensible? El autor del Eclesiástico hace el elogio de Moisés, diciendo: Amado de Dios y de los hombres, cuya memoria vive en bendición, le hizo en la gloria semejante a los santos (ángeles) y le engrandeció haciéndole espanto de los enemigos... Cara a cara le dio sus preceptos, la ley de vida y de sabiduría, para enseñar a Jacob su alianza, y sus juicios a Israel.10 Y el autor de la Epístola a los Hebreos pondera la gloria de Moisés para exaltar la de Jesucristo, que está por encima de aquél11, ya que concentra en sus manos todo el conjunto de la economía de salvación, de la que es el jefe, puesto que es apóstol, sumo sacerdote y, como Moisés, fiel a Dios, que le ha hecho apóstol y mediador.12 En todo caso, Moisés es el mayor de los profetas del Antiguo Testamento, ya que Dios no le habló en enigmas o figuras, sino á Zas claras13. Y Yahvé castigó a María con la lepra por sus murmuraciones (v.10), pero no a Aarón. ¿Por qué? La lepra se compaginaba mal con la santidad sacerdotal, y por eso Dios no quiere presentar al sumo sacerdote como leproso y objeto de desprecio del pueblo. Aarón intercede ante Moisés para curar a su hermana, y Dios, recordando una antigua y conocida costumbre, según la cual el padre escupía al hijo que le hubiera ofendido, y, como consecuencia, el hijo quedaba recluido, lleno de vergüenza durante siete días (v.14a), exige que María, herida por Dios con la lepra, sea separada de la comunidad durante siete días (v.14b)14. María fue admitida sin que se hicieran los ritos de la purificación del leproso15. En todo este capítulo se quiere enaltecer la situación privilegiada de Moisés frente a Aarón y los demás futuros profetas. Sin embargo, ya se deja entender que la ponderación de las comunicaciones divinas con Moisés (cara a cara) es antro-pomórfica e hiperbólica, que no anula el dicho del evangelista: A Dios nadie le vio; pero el Unigénito del Padre, que mora en el seno del Padre, ése nos lo dio a conocer.16

1 Los dos términos pueden designar a gentes de raza no israelita, que radicaban en la península sinaítica. En Hab_3:7 se mencionan juntos Madián y Cusan como moradores de Arabia. 2 Ex 2:1ss. 3 Gen_10:7. Véase Abel, Géographie de la Palesline I 287. 4 El matrimonio con una madianita estaba permitido por la Ley, supuestas ciertas relaciones de Israel con ese pueblo (Gen_25:2; Exo_34:16). 5 Exo_15:20. 6 Exo_28:30. 7 Algunos autores traducen el heb. 'anaw por abatido, en vez de mansísimo, teniendo en cuenta que el temperamento de Moisés no era precisamente manso (cf. Exo_32:10 : Núm 16). 8 Cf. Exo_33:11; Deu_34:10. 9 El TM de v.6a es oscuro. Lit.: si Yahvé es vuestro profeta. Los LXX: si hubiera profeta vuestro para el Señor. 10 Eco_46:1-6. 11 Heb 3:2s. 12 A. Clamer, o.c., p.313. 13 Véase Tomás de Aquino, 2-2 q.174 a.4. 14 Cf. Lev_13:5; Lev_14:8. 15 Cf. Lev_14:1-32. 16 Jua_1:18.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter XII.

1 God rebuketh the sedition of Miriam and Aaron. 10 Miriams leprosie is healed at the prayer of Moses. 14 God commandeth her to be shut out of the hoste.

[Miriam leprous.]

1 And Miriam and Aaron spake against Moses, because of the [ Or, Cushite.] Ethiophian woman, whom hee had married: for he had [ Hebrew: taken.] married an Ethiopian woman.
2 And they said, Hath the Lord indeed spoken onely by Moses? Hath hee not spoken also by vs? And the Lord heard it.
3 (Now the man Moses was [ Sir_45:4 .] very meeke, aboue all the men which were vpon the face of the earth.)
4 And the Lord spake suddenly vnto Moses, and vnto Aaron, and vnto Miriam, Come out ye three vnto the Tabernacle of the Congregation: and they three came out.
5 And the Lord came downe in the pillar of the cloude, and stood in the doore of the Tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came foorth.
6 And hee saide, Heare now my words: If there be a Prophet among you, I the Lord will make my selfe knowen vnto him in a vision, and will speake vnto him in a dreame:
7 [ Heb_3:2 .] My seruant Moses is not so, who is faithfull in all mine house.
8 With him will I speake [ Exo_33:11 .] mouth to mouth euen apparantly, and not in darke speeches, and the similitude of the Lord shall hee behold: wherefore then were yee not afraid to speake against my seruant Moses?
9 And the anger of the Lord was kindled against them, and he departed.
10 And the cloud departed from off the Tabernacle, and behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked vpon Miriam, and behold, she was leprous.
11 And Aaron said vnto Moses, Alas my lord, I beseech thee, lay not the sinne vpon vs, wherein we haue done foolishly, and wherein we haue sinned:
12 Let her not bee as one dead, of whom the flesh is halfe consumed, when he commeth out of his mothers wombe.
13 And Moses cryed vnto the Lord, saying, Heale her now, O God, I beseech thee.
14 And the Lord said vnto Moses, If her father had but spit in

[Spies are sent to search the land.]

her face, should she not bee ashamed seuen dayes? let her be [ Lev_13:46 .] shut out from the campe seuen dayes, and after that let her be receiued in againe.
15 And Miriam was shut out from the campe seuen dayes: and the people iourneied not, til Miriam was brought in againe.
16 And afterward the people remoued from Hazeroth, and pitched in the wildernesse of Paran.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



María y Aarón se oponen a Moisés. Una tercera rebelión se llevó a cabo en Hazerot, el siguiente campamento. Moisés se había casado con una mujer cusita, probablemente etíope (en Gén. 10:6 Cus significa Etiopía), y ésta probablemente era su segunda esposa (su primera esposa era Séfora, una madianita; Exo. 2:16-21). Tomando esto como excusa, María y Aarón hablaron en contra de él. Deseaban igualdad con él como líderes de Israel. María parece haber sido la principal culpable y llevó el castigo. Pudiera parecer extraño que ella, siendo una mujer, hubiera desafiado la autoridad de su hermano. Sin embargo, era una profetiza y líder de las mujeres israelitas (Exo. 15:20, 21).

De nuevo leemos que el Señor escuchó sus palabras hostiles. Su respuesta fue confirmar su elección de Moisés (vv. 6-8) y después juzgó a María y a Aarón (vv. 9, 10). Hay varios paralelos entre la rebelión de María y la gula de Israel por carne (11:4-35). En ambas ocasiones la provisión de Dios (el maná; el liderazgo de Moisés) fue rechazada, y en respuesta el Señor confirmó la posición de Moisés (por darle ancianos y por medio de su palabra) y envió juicio (la plaga; la lepra de María). El autor comenta acerca de la mansedumbre de Moisés (v. 3). La verdadera humildad consiste en comprometerse a obedecer la voluntad de Dios hasta el punto de negarse a uno mismo. Dicho autosacrificio puede dejar a un hombre vulnerable y ser forzado a descansar en Dios para que él lo proteja y sustente. Además, mientras se esfuerza por servir a Dios, descubre sus propias debilidades y fracasos, y de esta manera logra obtener una perspectiva apropiada de sí mismo. La humildad no es una cualidad negativa (una desvalorización de sí mismo), sino un compromiso positivo a servir, de lo cual Cristo es el ejemplo supremo (Fil. 2:3-8). Moisés mostró humildad al continuar guiando a Israel a través del desierto por 40 años, aunque fuera una carga. El no se defendió sino que se volvió a Dios, quien defiende y ayuda al humilde (Sal. 147:6; 149:4; Mat. 5:5; 1 Ped. 5:6). En esta ocasión, el Señor no dejó ninguna duda en María o en Aarón al defender a su siervo Moisés. Así, Núm. registra tres quejas antes de que Israel estuviera a medio camino en su viaje a Canaán.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

Moisés y sus hermanos. Las dificultades del desierto, las quejas, los lamentos y las contradicciones no corren sólo por cuenta del pueblo. Este relato nos revela que también hubo tropiezos y dificultades por parte de los dirigentes. María -la misma que vimos animando a las demás mujeres en el canto de acción de gracias después del paso del Mar Rojo (Éxo_15:20s)- y Aarón se rebelan contra su hermano. Esta situación provoca la ira de Dios y el consiguiente castigo que extrañamente sólo recae en ella. Hasta dónde se siente responsable Aarón y hasta dónde teme que también él pueda ser castigado se puede deducir de los versículos 11s, donde intercede ante Moisés por su hermana y por él mismo.
Este relato deja ver la gran veneración que los redactores sienten por Moisés, al considerarlo un profeta absolutamente especial, con quien el Señor se comunica de un modo directo, «cara a cara», y no por mediaciones como lo hace con los demás profetas (6s).

Biblia Hispano Americana (Sociedad Bíblica Española, 2014)

— visiones... sueños: Los sueños y las visiones son aceptados en la tradición bíblica como medios legítimos para la comunicación divina (ver Deu 13:1; Deu 13:3; Deu 13:5).

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



1. "Cus" es el nombre que la Biblia da a Etiopía, pero también puede referirse al norte de Arabia, es decir, a Madián ( Hab_3:7). En ese caso, "la mujer cusita" sería Sipora, la esposa madianita de Moisés.

2. Ver Exo_15:20-21.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 12.2 Con Moisés... con nosotros: también puede traducirse por medio de Moisés... por medio de nosotros. En Ex 15.20, María es llamada profetisa.

[2] 12.7 Él es... todos mis siervos: otra posible traducción: A él le he confiado todo mi pueblo (lit. mi casa ).

[3] 12.8 Cf. Ex 33.11; Dt 34.10.

[4] 12.14 Nm 5.2-3; cf. Lv 13.1-8,24-28. Escupir a alguien en la cara era una manera de maldecirlo (Dt 25.9).

Sagrada Biblia (Conferencia Episcopal Española, 2011)

*12 Lo de la mujer cusita era solo un pretexto; la queja principal la provoca el protagonismo de Moisés. El episodio refuerza su figura y lo defiende de la posible acusación de haberse casado con una extranjera, y se pondera su intercesión, siempre eficaz, pero ahora también generosa para quienes murmuraban de él.

Biblia Peshitta en Español (Holman, 2015)

a Heb 1:1;b Mat 27:19

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

12:6 «Dijo Yahvé... si hay entre vosotros un profeta» conj., ver Vulg.; «dijo... si está vuestro profeta, Yahvé» hebr.

Nueva Biblia de Jerusalén (Desclée, 1998)


NOTAS

12:6 «Dijo Yahvé... si hay entre vosotros un profeta» conj., ver Vulg.; «dijo... si está vuestro profeta, Yahvé» hebr.

Torres Amat (1825)



[7] La voz hebrea puede significar también mayordomo, procurador y encargado. Hebr 3, 2.

[8] Ex 33, 11.

[10] Deut 24, 9.

Biblia Textual IV (Sociedad Bíblica Iberoamericana, 1999)

Oíd... TM añade ahora. Se sigue LXX → §194.