Ver contexto
Moisés hizo como le había mandado Yahvé. Subieron al monte Hor a la vista de toda la comunidad. (Numeros  20, 27) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

וַ‎(וְ)

Hebrew|wa|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

יַּ֣עַשׂ‎(עָשָׂה)

Hebrew|yyˈaʕaś|make

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: wayyiqtol
Verbal stem: qal


[H6213] [p.fy.aa] [1708]
[עשה] [GES6129] [BDB6780] [HAL6711]

מֹשֶׁ֔ה‎(מֹשֶׁה)

Hebrew|mōšˈeh|Moses

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4872] [m.ds.ab] [1254]
[משה] [GES4779] [BDB5350] [HAL5232]

כַּ‎(כְּ)

Hebrew|ka|as

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[k.ab.aa] [937]
[כ] [GES3392] [BDB3788] [HAL3764]

אֲשֶׁ֖ר‎(אֲשֶׁר)

Hebrew|ʔᵃšˌer|[relative]

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H834] [a.gk.aa] [184]
[אשר] [GES812] [BDB872] [HAL890]

צִוָּ֣ה‎(צָוָה)

Hebrew|ṣiwwˈā|command

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: perfect
Verbal stem: pi“el


[H6680] [r.az.aa] [1887]
[צוה] [GES6618] [BDB7294] [HAL7223]

יְהוָ֑ה‎(יהוה)

Hebrew|[yᵊhwˈāh]|YHWH

Part-of-speech: proper noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3068] [e.az.ae] [484a]
[יהוה] [GES2969] [BDB3312] [HAL3292]

וַֽ‎(וְ)

Hebrew|wˈa|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

יַּעֲלוּ֙‎(עָלָה)

Hebrew|yyaʕᵃlˌû|ascend

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: plural
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: wayyiqtol
Verbal stem: qal


[H5927] [p.cs.aa] [1624]
[עלה] [GES5859] [BDB6482] [HAL6403]

אֶל‎(אֶל)

Hebrew|ʔel-|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H413] [a.di.aa] [91]
[אל] [GES400] [BDB422] [HAL438]

הֹ֣ר‎(הֹר)

Hebrew|hˈōr|Mount Hor

Part-of-speech: proper noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H2023] [e.cb.al]
[הר] [GES1957] [BDB2187] [HAL2188]

הָ‎(הַ)

Hebrew|hā|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

הָ֔ר‎(הַר)

Hebrew|hˈār|mountain

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H2022] [e.cf.ab] [517a]
[הר] [GES1956] [BDB2186] [HAL2187]

לְ‎(לְ)

Hebrew|lᵊ|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

עֵינֵ֖י‎(עַיִן)

Hebrew|ʕênˌê|eye

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: dual
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5869] [p.ck.aa] [1612a]
[עין] [GES5815] [BDB6420] [HAL6340]

כָּל‎(כֹּל)

Hebrew|kol-|whole

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3605] [k.bn.ab] [985a]
[כל] [GES3499] [BDB3904] [HAL3872]

הָ‎(הַ)

Hebrew|hā|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

עֵדָֽה‎(עֵדָה)

Hebrew|ʕēḏˈā|gathering

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5712] [j.cb.ab] [878a]
[עדה] [GES5659] [BDB6256] [HAL6179]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



20. Diversos Incidentes en el Desierto.
L os C.20-21 nos relatan una serie de incidentes históricos difíciles de localizar geográficamente. Los israelitas permanecieron cuarenta años en el desierto, y después de la derrota de Jormá estuvieron vagando desde Cades Barne al golfo de Elán. En todo este período hay un gran vacío histórico. Sólo quedan algunos incidentes muy verosímiles y perfectamente ambientados en la vida esteparia; pero no sabemos cuándo tuvieron lugar, si en los primeros años o en los últimos. Sabemos que existían unos anales épicos llamados las Guerras de Yahvé, que se han perdidos, y probablemente relataban muchos hechos de esta época larga que para nosotros representa un inmenso vacío histórico1. Según Deu_1:46, los israelitas permanecieron largo tiempo en Cades, lo que es verosímil teniendo en cuenta que allí hay abundantes aguas y algunos ricos oasis; pero, como trashumantes, sin duda que vagaron por aquellas regiones, llegando hasta Asiongaber, en el golfo elanítico.

Las Aguas de
Ìeriba (1-13).
1Llegaron los hijos de Israel, toda la congregación, al desierto de Sin, el primer mes, y acampó el pueblo en Cades. Allí murió María y allí fue sepultada. 2No había allí agua para la muchedumbre, y ésta se amotinó contra Moisés y Aarón. 3El pueblo se quejaba contra Moisés, y decía: ¡Ojalá hubiéramos perecido cuando perecieron nuestros hermanos ante Yahvé! 4¿Por qué has traído al pueblo de Yahvé a este desierto a morir, nosotros y nuestros ganados? 5¿Por qué nos sacaste de la tierra de Egipto, para traernos a un lugar tan horrible como éste, que no puede sembrarse ni tiene viñas, ni higueras, ni granados, y donde ni agua siquiera hay para beber? 6Moisés y Aarón se apartaron de la muchedumbre, a la entrada del tabernáculo de la reunión, y postráronse rostro a tierra. Apareció la gloria de Yahvé, 7y Yahvé habló a Moisés, diciendo: 8Toma el cayado y reúne a la muchedumbre, tú y Aarón, tu hermano, y en su presencia hablad a la roca, y ésta dará sus aguas; de la roca sacarás agua para dar de beber a la muchedumbre y a sus ganados. 9Moisés tomó de delante de Yahvé el cayado, como se lo había él mandado, 10y, juntando Moisés y Aarón a la muchedumbre delante de la roca, les dijo: ¡Oíd, rebeldes ! ¿Podremos nosotros hacer brotar agua de esta roca ? 11Alzó Moisés su brazo e hirió con el cayado la roca dos veces, y brotaron de ella aguas en abundancia, y bebió la muchedumbre y sus ganados. 12Yahvé dijo entonces a Moisés y a Aarón: Porque no habéis creído en mí, santificándome a los ojos de los hijos de Israel, no introduciréis vosotros a este pueblo en la tierra que yo les he dado. 13Estas son las aguas de Meribá, donde los hijos de Israel se querellaron contra Yahvé, que les dio una prueba de su santidad.

El pueblo estaba reagrupado en la zona de Cades, en el desierto de Sin2, en el primer mes, sin indicación de año. No sabemos si fue en los primeros años de estancia en aquella región o más tarde. Conforme a la sentencia divina, Israel había de morar en el desierto hasta que feneciera la generación rebelde que había dado motivo para el castigo. Pero la generación como unidad cronológica suele ser de cuarenta años, el tiempo que dura la vida activa del hombre, cuando éste goza de representación social, desde la mayoría de edad hasta que la vejez le fuerza a retirarse. Durante los años que Israel moró en Cades no hemos de entender que hiciera allí vida sedentaria. Se movía de una a otra parte, según lo pedían las circunstancias, pero teniendo por centro de sus actividades esta región de Cades.
En este lugar murió María, la hermana de Moisés. El texto sagrado hace varias veces mención de ella (Miryam), que veló sobre la suerte de aquél cuando fue echado a las aguas del Nilo, que dirigió las danzas de las mujeres de Israel como profetisa (llevada de transportes extáticos) el día grande de su victoria sobre Egipto3 y que fue castigada con la lepra por murmurar de la conducta de su hermano4. Ahora el texto registra el hecho de su muerte, sin aludir a funerales solemnes, como se harán por Moisés y Aarón5. En Exo_17:1s se nos cuenta un primer milagro de Moisés, en proveer de agua a Israel. Aunque en la región de Cades hay algunos pozos y oasis, sin embargo, en años de sequía el agua puede faltar, sobre todo teniendo en cuenta el gran consumo que harían los muchos israelitas que allí habían acampado. El pueblo, como en otras ocasiones, se subleva al no encontrar agua suficiente, y añora la tierra de Egipto, pues temen morir de sed con sus ganados. Desean haber muerto con los sediciosos seguidores de Coré6. Moisés y Aarón, como siempre, se retiran hacia el tabernáculo a implorar auxilio a Dios (v.6)7. Yahvé les escucha y manda a Moisés que tome el bastón de los prodigios de Egipto8, con el que había sacado agua en Rafidim9. El profeta libertador, antes de golpear la roca, dirige un discurso a la turba, reprochándoles su mala conducta y considerándoles inmerecedores de un nuevo prodigio: ¿Podremos nosotros hacer brotar agua de esta roca? (v.10). Son tantas las rebeldías de Israel, que le parece imposible que Dios acceda a un nuevo prodigio, aunque sabe que Yahvé es omnipotente. El autor sagrado ve en las palabras de Moisés una cierta incredulidad, pues en v.12 Yahvé le reprocha a él y Aarón: No habéis creído en mí, santificándome ante el pueblo. El salmista dice de Moisés que en esta ocasión profirió palabras imprudentes.10 Algunos autores creen que la falta está en haber golpeado la roca dos veces (v.12), como desconfiando de la omnipotencia divina11. Al dudar de su misericordia o longanimidad para con el pueblo, no le habían santificado, es decir, no habían reconocido ante el pueblo su carácter santo y omnipotente12. Como consecuencia de esta falta, Aarón y Moisés son excluidos de entrar en la tierra de promisión (v.12b). En Deu_1:37 se atribuye este castigo a una supuesta y desconocida falta de Moisés con ocasión de la insurrección de los israelitas después de la exploración de Canaán. En el relato de este castigo a los dos grandes caudillos de Israel se encuentra un indicio de historicidad de los documentos, pues un falsario posterior no se habría atrevido a inculpar de incredulidad a los dos grandes creadores de la teocracia hebraica, tan venerados por el pueblo. El lugar de la rebelión del pueblo se llamó Meribá, o de la querella (de rib: disputar)13 En todo caso son de admirar los juicios inescrutables de Dios al privar al gran caudillo hebreo de lo que éste tan justamente había deseado14. El salmista comenta: Le irritaron (a Yahvé) también en las aguas de Meribá, y fue castigado Moisés por culpa de ellos. Porque turbaron su espíritu, y profirió palabras imprudentes.15

Negativa de Edom a dar paso a los Israelitas (14-21).
14Mandó Moisés embajadores desde Cades al rey de Edom para que le dijesen: Israel, tu hermano, te dice: Tú sabes todas las peripecias que nos han ocurrido: 15cómo nuestros padres bajaron a Egipto, y hemos estado en Egipto largo tiempo, y cómo nos maltrataron los egipcios a nosotros y a nuestros padres; 16cómo clamamos a Yahvé, y oyó éste nuestra voz y mandó a su ángel, que nos sacó de Egipto; y que estamos aquí en Cades, ciudad situada al extremo de tu territorio. 17Te rogamos, pues, que nos des paso libre por tu territorio. No atravesaremos tus sembrados ni tus viñas ni beberemos el agua de tus pozos; iremos por el camino real, sin apartarnos ni a derecha ni a izquierda, hasta que salgamos de tu territorio 18Edom respondió: No pasarás, saldré a tu encuentro con la espada. 19Dijéronle entonces los hijos de Israel: Iremos por el camino trillado, y si de tus aguas bebo yo y mis ganados, te daremos el precio de ellas; es cosa de nada, sólo con mis pies tocaré tu tierra. 20Pero Edom respondió: No pasarás. Y salió Edom contra él con mucha gente fuertemente armada. 21No dio Edom paso por su territorio, e Israel se alejó de él.

Son bien conocidos por Gen_25:29ss los orígenes de Edom, llamado también Seír y Esaú, así como su estrecho parentesco con Israel. Eran su morada los montes de Seír, que se prolongan al sudeste del mar Muerto y separan el desierto de Farán del norte de Arabia16. Hallándose Israel en Cades, podían, atravesando los montes de Seír, llegar en pocos días a las tierras situadas al oriente del mar Muerto y avanzar hacia Canaán.
Moisés, respetuosamente, teniendo en cuenta los antecedentes de parentesco, pide permiso para pasar por el territorio edomita. Diplomáticamente recuerda los lazos de parentesco y los sufrimientos pasados en Egipto, cuyo eco supone habrá llegado a oídos de los edomitas, como también su salida gloriosa gracias al ángel de Yahvé (v.16), que los ha dirigido en tan azarosa empresa17. Y promete no causar daños a los campos y viñas, ni siquiera beber el agua de los pozos, tan preciosa en regiones secas, sino avanzar por el camino real, o ruta caravanera (v.17). Pero el rey de Edom, desconfiado, rehusa el paso. Los israelitas insisten en que no saldrán del camino, pero de nuevo recibieron la negativa por respuesta18. En Deu_2:1-8 no se alude a esta petición de paso innocuo por parte de Moisés, pero parece suponerse.
Las relaciones históricas de Israel y Edom fueron siempre hostiles. En tiempos de la monarquía, Edom fue mucho tiempo reino vasallo de Israel19. Los profetas pronuncian graves oráculos contra Edom por su enemiga contra el pueblo de Dios20. Este incidente es el primero enojoso entre los dos pueblos, considerados hermanos por su origen.

Muerte de Aarón (22-30).
22Alzando de Cades el campamento, llegó Israel con toda la muchedumbre al monte Hor. 23Yahvé habló a Moisés y a Aarón en el monte Hor, que está en los confines de la tierra de Edom, diciendo: 24Aarón va a reunirse con su pueblo, pues no ha de entrar en la tierra que yo voy a dar a los hijos de Israel, porque fuisteis rebeldes a mi mandato en las aguas de Meribá. 25Toma a Aarón y a su hijo Eleazar y sube con ellos al monte Hor, 26y allí que se desnude Aarón de sus vestiduras, y reviste de ellas a Eleazar, su hijo, porque allí se reunirá Aarón con los suyos; allí morirá. 27 Hizo Moisés lo que mandaba Yahvé, y a la vista de toda la asamblea subieron al monte Hor. 28Moisés hizo que se desnudara Aarón de sus vestiduras, y revistió de ellas a Eleazar, su hijo; 29y allí murió Aarón en la cumbre del monte. Moisés y Eleazar bajaron del monte 20,29 y, viendo la muchedumbre que Aarón había muerto, hicieron duelo por él todas las familias de Israel por treinta días.

Dios había dado sentencia contra Aarón que no entraría en la tierra prometida por su rebelión en el incidente de las aguas de Meribá21. Ahora se narra su muerte poco tiempo después de haberse desplazado el pueblo de Cades. Según Num_33:37-39 este hecho tuvo lugar a los cuarenta años de la salida de los israelitas de Egipto, cuando Aarón tenía ciento veintitrés años. El lugar de su muerte hay que buscarlo cerca de Cades, camino del golfo de Elán. A 17 kilómetros al nordeste de Cades hay un arroyo llamado wady Haruniye (arroyo de Aarón). Así, el monte Hor se halla en los límites meridionales de la tierra prometida, como el monte Nebo se hallará en los confines orientales de Canaán. En el primero muere Aarón, y en el segundo, Moisés22. La muerte de Aarón en el monte Hor, aislado del pueblo, después de entregar sus vestidos pontificales a su hijo Eleazar en presencia de Moisés, creador de la teocracia hebrea y del sacerdocio levítico, tiene un aire de solemnidad muy en consonancia con la perspectiva histórica. Yahvé anuncia primero la muerte con la frase consagrada de que va a reunirse con su pueblo, equivalente a la otra reunirse con sus padres,23 y que significa el último viaje hacia la región de los muertos, el seol, donde continuarán su vida juntos con los antepasados, si bien en un estado de sombras24. Eleazar era el hijo mayor de Aarón, después de la muerte de Nadab y Abiú25, y, por tanto, a él le corresponde sucederle en el sacerdocio. Como tal, debe llevar los vestidos sacerdotales durante siete días después de su unción26. Para no contaminarlos con un cadáver, Moisés debe despojar a Aarón de sus vestidos pontificales antes de morir y entregarlos a su hijo, de forma que éste se presente al pueblo revestido ya de la autoridad suprema sacerdotal. Con toda solemnidad, y a la vista de toda la asamblea subieron al monte Moisés, Aarón y Eleazar, y en la cima Moisés despojó a Aarón de sus hábitos pontificales y se los entregó a Eleazar. Después murió Aarón, y, sin dar noticias sobre su enterramiento, el texto dice que descendieron Moisés y Eleazar, y el pueblo, al no ver con ellos a Aarón, dedujo que había muerto y le había sucedido Eleazar, que aparecía con los hábitos pontificales. La narración no puede ser más esquemática y artificial. Todo sucede conforme a un plan previsto y según una escenificación preparada, resaltando sólo el hecho principal de la muerte de Aarón y su sucesión legítima en el pontificado. Como Moisés recibe en el monte Sinaí las tablas de la Ley, la carta magna de la nueva teocracia, así ahora Aarón, el primer sumo sacerdote, muere en el monte, aislado de su pueblo, rodeado en el final de su vida de misterio, con una muerte solemne, digna del primer sumo sacerdote. Durante treinta días hizo el pueblo duelo por él27.

1 Véase RB (1933) 562. 2 Num_13:27. 3 Exo_15:20. 4 Núm 12:1s. 5 Núm_20:30; Deu_34:8. Sobre el lugar posible del sepulcro de María véase Ubach: RB (1933) 562-568. 6 Núm 16; 35; 49. 8 Exo_4:2; Exo_7:15; Exo_9:23; Exo_10:13; Exo_14:16. 9 Ex 17:1s. 10 Sal_106:33. 11 Véanse Teodoreto, Quaest. in Num 37: PG 80,388; Agustín de Hipona, In Pent. IV 19' PL 34,726. . 12 Quizá haya un juego de palabras con el lugar qades (santo). Dios se santifica haciendo ver su omnipotencia y santidad al castigar a los culpables. 13 Algunos autores creen que es el mismo suceso de Rafidim. En ambos casos se da al lugar el nombre de Meribá (querella). El Deu_33:13 y el Sal_95:8 distinguen bien ambos sucesos. Hay parecidos, pero también desemejanzas, sobre todo la incredulidad de Moisés. 14 Deu_1:37. 15 Sal_106:33. Véase com. de P. Heinisch, Das Buch Exodus 137-138. 16 En las cartas de Tell Amarna se llama a esta región Se-i-ri (Seír) y se la sitúa al sur de Palestina. En los textos egipcios se sitúa también a los Adumá (¿edomitas?) en esta región. Véase Abel, Géog. I 281.389.391. 7 Núm_14:5; Sal_16:22; Sal_16:45. La Vg trae la supuesta oración de Moisés: Señor Dios, escucha el grito de este pueblo y abre vuestro tesoro, una fuente de agua viva, para que, saciados, cesen de murmurar. Este texto falta en el TM y en los LXX, y ha sido insertado en el siglo X en el códice Amiatinus. No se encuentra en los manuscritos anteriores a Alcuino. 17 El ángel de Yahvé algunas veces se identifica con Yahvé mismo: Gen_16:7-14; Gen_21:1-21; Gen_48:15-16; Jue_6:11; Jue_6:24; Jue_13:2-23; Ex 3; Jue_23:20. En otros textos se distingue de él. En general, en la época posterior, para salvar la trascendencia divina, hay tendencia a presentar al ángel en vez de Yahvé. Así, los textos antiguos son retocados: Yahvé y el ángel que le representa son un mismo personaje, aunque puede establecerse una distinción, que tiene su fundamento en la naturaleza de las cosas... A medida que la idea de las trascendencia y de la santidad de Yahvé se imprime más profundamente en las almas, la tendencia se fue acentuando en el sentido de aislamiento cada vez más completo de la divinidad frente a lo terrestre y profano (Touzard, art. Ange de Yahweh: DBS I 252; cf. M. J. Lagrange, L'ange de Yahweh: RB [1903] 212-225). 18 Los LXX leen pasar a lo largo de la frontera) de Edom. Según esta lección, los hebreos en la segunda petición habrían solicitado pasar junto a la frontera edomita, sin atravesar el país. Es muy verosímil, pero la lectura no está avalada por el TM, y parece un retoque redaccional. 19 Cf. 1Sa_14:47; 2Sa_8:13; 1Re_11:15; .2Re_81:2. 20 Cf. Amo_1:11s; Isa_34:4-15; Jer 49.7; Lam_4:22s; Eze_25:12s. 21 Cf. Núm_27:12-14; Deu_32:48-52. 22 La tradición judía posterior localizaba el sepulcro de Aarón cerca de Petra. Cf. fl. Josefo, Ant. Jud. IV 4,7; Eusebio, Onomastikon 176. Y la tradición musulmana se hace eco de ella venerando a un monte llamado Djebel Harun (monte de Aarón) en esta región. Véase Abel, o.c., I 386-389. 23 Cf. Gen_25:8; Gen_25:17; Gen_35:29; Gen_44:33. 24 Véase M. García-Cortero, La vida de ultratumba según la mentalidad popular de los antiguos hebreos: Salmanticensis, I (1954) 343-364. 25 Cf. Lev_10:1-5. 26 Cf. Exo_29:29-30. 27 Cf. Deu_34:8.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter XX.

1 The children of Israel come to Zin, where Miriam dieth. 2 They murmure for want of water. 7 Moses smiting the rocke bringeth forth water at Meribah. 14 Moses at Kadesh desireth passage thorow Edom, which is denied him. 22 At Mount Hor Aaron resigneth his place to Eleazar, and dieth.
1 Then came the children of Israel, euen the whole Congregation, into the desert of Zin, in the first moneth: and the people abode in Kadesh, and Miriam died there, and was buried there.
2 And there was no water for the Congregation: and they gathered themselues together against Moses and against Aaron.
3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died [ Num_11:33.] when our brethren died before the Lord.
4 And [ Exo_17:2.] why haue yee brought vp the Congregation of the Lord into this wildernesse, that we and our cattell should die there?
5 And wherefore haue ye made vs to come vp out of Egypt, to bring vs in vnto this euil place? it is no place of seed, or of figges, or vines, or of pomegranates, neither is there any water to drinke.
6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly, vnto the doore of the Tabernacle of the congregation, and they fell vpon their faces: and the glory of the Lord appeared vnto them.
7 And the Lord spake vnto Moses, saying,
8 Take the rodde, and gather thou the assembly together, thou and Aaron

[The rocke smitten.]

thy brother, and speake yee vnto the rocke before their eyes, and it shall giue foorth his water, and thou shalt bring foorth to them, water out of the rocke: so thou shalt giue the Congregation, and their beasts drinke.
9 And Moses tooke the rod from before the Lord, as he commanded him.
10 And Moses and Aaron gathered the Congregation together before the rocke, and hee said vnto them, Heare now, ye rebels; must we fetch you water out of this rocke?
11 And Moses lift vp his hand, and with his rod he smote the rocke twice: and the water came out abundantly, and the Congregation dranke, and their beasts also.
12 And the Lord spake vnto Moses and Aaron, Because ye beleeue me not, to sanctifie me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this Congregation into the land which I haue giuen them.
13 [ Psa_106:32 , etc.] This is the water of [ That is, strife.] Meribah, because the children of Israel stroue with the Lord; and he was sanctified in them.
14 And Moses sent messengers from Kadesh, vnto the King of Edom; Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the trauaile that hath [ Hebrew: found vs.] befallen vs:
15 How our fathers went downe into Egypt, and we haue dwelt in Egypt a long time: and the Egyptians vexed vs, and our fathers.
16 And when wee cryed vnto the Lord, he heard our voyce, and sent an Angel, and hath brought vs foorth out of Egypt: and behold, wee are in Kadesh, a citie in the vttermost of thy border.
17 Let vs passe, I pray thee, thorow thy countrey: we will not passe thorow the fields, or thorow the Uineyards, neither will we drinke of the water of the wells: wee will goe by the Kings high-way, we wil not turne to the right hand nor to the left, vntill wee haue passed thy borders.
18 And Edom said vnto him, Thou shalt not passe by me, lest I come out against thee with the sword.
19 And the children of Israel said vnto him, We will goe by the high-way: and if I and my cattell drinke of thy water, then I will pay for it: I will

[Aaron dieth.]

onely (without doing any thing else) go thorow on my feet.
20 And he said, Thou shalt not goe thorow. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
21 Thus Edom refused to giue Israel passage thorow his border: wherefore Israel turned away from him.
22 And the children of Israel, euen the whole Congregation, iourneyed from [ Num_33:37 .] Kadesh, and came vnto mount Hor.
23 And the Lord spake vnto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying;
24 Aaron shall bee gathered vnto his people: for hee shall not enter into the land which I haue giuen vnto the children of Israel, because yee rebelled against my [ Hebrew: mouth.] word at the water of Meribah.
25 [ Num_33:38 ; Deu_32:50 .] Take Aaron, and Eleazar his sonne, and bring them vp vnto mount Hor.
26 And strippe Aaron of his garments, and put them vpon Eleazar his sonne, and Aaron shall be gathered vnto his people, and shall die there.
27 And Moses did as the Lord commaunded: and they went vp into mount Hor, in the sight of all the Congregation.
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them vpon Eleazar his sonne, and [ Deu_10:6 ; Deu_32:50 .] Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came downe from the mount.
29 And when all the Congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty dayes, euen all the house of Israel.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



2-13. Ver Exo_17:1-7. La falta de Moisés y de Aarón ( Exo_5:12) queda en el misterio. Algunos autores piensan que el texto bíblico omite algún episodio poco glorioso para Moisés. Otros sugieren que el hecho de golpear la roca "dos" veces (v 11), implica una cierta falta de fe. También se ha señalado el sarcasmo y el enojo expresado en el v. 10: en lugar de presentar la intervención divina como una prueba del poder y de la inagotable providencia de Dios, Moisés y Aarón aprovecharon la ocasión para recriminar al pueblo.

22-29. Ver 33. 38-39.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



Aarón muere (cf. 33:37-39). El lugar del monte Hor es incierto, excepto que estaba en la frontera de Edom (Deut. 10:6, donde se le identifica con el nombre de Mosera). Aarón murió cuatro meses después que María, a mediados de julio en el año 40 (33:38). Estas muertes significaban el final de la primera generación. Moisés, quien ahora quedaba solo, también moriría muy pronto, ya que los 40 años habían transcurrido y se tendría que tomar posesión de la tierra sin él. Aun cuando este pasaje es bastante triste, también anuncia que la entrada a la tierra prometida está cerca. Eleazar toma el lugar de Aarón.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 20.3 Nm 16.23-33.

[2] 20.13 Meribá significa en hebreo reclamación o queja.

[3] 20.14 Tus hermanos: Los edomitas eran considerados descendientes de Esaú, llamado también Edom. Cf. Gn 36.1-43.

[4] 20.22-23 Hor: montaña cerca de la frontera de Edom, de ubicación incierta y distinta del monte Hor mencionado en Nm 34.7-8.

Sagrada Biblia (Conferencia Episcopal Española, 2011)

*20:1-25:18 Esta nueva sección la componen relatos procedentes de tradiciones antiguas; tratan principalmente del avance del pueblo hacia la meseta de Moab, a un paso de la tierra prometida, superando las dificultades creadas por los reyes de naciones que luego serán enemigas de Israel, opuestos a dejarlos pasar.

Torres Amat (1825)



[1] Se reanuda el relato de la marcha del pueblo por el desierto.

[12] Moisés y Aarón pecaron, en que dudaron si la peña daría agua. Esta falta de fe y confianza era más reprensible en ellos, porque eran las cabezas del pueblo. Sal 106 (105), 32; Zac 11, 8.

[30] Eclo 45, 7; Mal 2, 4-5.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

Muerte de Aarón. Tal como estaba anticipado desde 20,12, Aarón muere en esta nueva etapa del desierto. El redactor sacerdotal se cuida de que la línea del sacerdocio aaronita sea transmitida a su hijo Eleazar imponiéndole los ornamentos sagrados de su padre.