Ver contexto
Abismo y perdición son insaciables,
como insaciables son los ojos del hombre.
(Proverbios 27, 20) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

שְׁאֹ֣ול‎(שְׁאֹול)

Hebrew|šᵊʔˈôl|nether world

Part-of-speech: noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H7585] [v.ag.ai] [2303c]
[שאול] [GES7541] [BDB8311] [HAL8231]

וַ֭‎(וְ)

Hebrew|*ˈwa|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

אֲבַדֹּו‎(אֲבַדֹּה)

Hebrew|*ʔᵃvaddˌô|destruction

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H10] [a.ac.af] [2d]
[אבדה] [GES11] [BDB11] [HAL17]

לֹ֣א‎(לֹא)

Hebrew|lˈō|not

Part-of-speech: negative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3808] [l.ab.aa] [1064]
[לא] [GES3708] [BDB4137] [HAL4092]

תִשְׂבַּ֑עְנָה‎(שָׂבַע)

Hebrew|ṯiśbˈaʕnā|be sated

Part-of-speech: verb
Gender: feminine
Number: plural
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: qal


[H7646] [u.ad.aa] [2231]
[שבע] [GES7613] [BDB8385] [HAL8304]

וְ‎(וְ)

Hebrew|wᵊ|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

עֵינֵ֥י‎(עַיִן)

Hebrew|ʕênˌê|eye

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: dual
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5869] [p.ck.aa] [1612a]
[עין] [GES5815] [BDB6420] [HAL6340]

הָ֝‎(הַ)

Hebrew|ˈhā|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

אָדָ֗ם‎(אָדָם)

Hebrew|ʔāḏˈām|human, mankind

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H120] [a.bc.ab] [25a]
[אדם] [GES123] [BDB134] [HAL135]

לֹ֣א‎(לֹא)

Hebrew|lˈō|not

Part-of-speech: negative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3808] [l.ab.aa] [1064]
[לא] [GES3708] [BDB4137] [HAL4092]

תִשְׂבַּֽעְנָה‎(שָׂבַע)

Hebrew|ṯiśbˈaʕnā|be sated

Part-of-speech: verb
Gender: feminine
Number: plural
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: qal


[H7646] [u.ad.aa] [2231]
[שבע] [GES7613] [BDB8385] [HAL8304]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



27. Virtudes y Defectos, El Cuidado de los Ganados.

Vanidad. Ira. Envidia. Hipocresía (27:1-6).
1 No te jactes del día de mañana, pues no sabes lo que dará de sí. 2 Que te alabe el extraño, no tu boca; el ajeno, no tus labios. 3 Pesada es la piedra, pesada la arena, pero la ira del necio es más pesada que ambas cosas. 4 Cruel es la ira, furiosa la cólera, pero ¿quién podrá parar ante la envidia? 5 Mejor es una abierta reprensión que un amor encubierto. 6 Leales son las heridas hechas por quien ama, pero los besos del que aborrece son engañosos.

Dos recomendaciones prácticas sobre la jactancia. La primera se encuentra en todas las literaturas y es una máxima de prudencia humana. Un moderno proverbio árabe lo expresa en estos términos: No digas mañana, porque el mañana no te pertenece. La razón es que la pobreza y la riqueza, los bienes y los males, la vida y la muerte, no están en nuestra mano, sino que vienen del Señor. 1 La parábola del rico a quien sobrevino la muerte cuando acariciaba los más halagüeños proyectos, es el mejor comentario a este verso 2. Santiago repite la misma idea: No sabéis cuál será vuestra vida mañana, pues sois humo, que aparece un momento y al punto se disipa, y señala los términos en los que es justo nos expresemos: Si el Señor quiere y vivimos, haremos esto o aquello; de otro modo, os jactáis fanfarronamente, y esa jactancia es mala 3. La segunda recomienda evitar la alabanza propia, lo que es necedad, soberbia y muchas veces inexactitud, pues el amor propio ciega y presenta como bueno y grande lo que en realidad no lo es tanto, y a observar una conducta ejemplar que merezca la estima y el elogio de los demás. Jesucristo señaló a los cristianos la conducta a seguir en ese punto cuando dijo: Así ha de lucir vuestra luz ante los hombres, para que, viendo vuestras buenas obras, glorifiquen a vuestro Padre, que está en los cielos. 4
Dos comparaciones ponen de relieve lo terrible que es la ira del necio: resulta más insoportable, afirma el sabio, que cargar con una gran piedra o un fardo grande de arena. La conversación del necio, dice Ben Sirac, es como carga en el camino5; pero, si a la necedad se añade la ira, aquél vendrá a ser de todo punto inaguantable. La ira es cruel, sobre todo cuando no hay una inteligencia clara que descubra a tiempo sus consecuencias o una voluntad fuerte que domine la pasión; pero hay algo más temible todavía que la misma ira: la pasión de la envidia. En 14:30 afirmó que es como la caries de los huesos, y en 6:34, que el marido celoso no perdonaría el día de la venganza. Y es que la ira pasa como el viento o se vence con la paciencia; la envidia, en cambio, domina totalmente el espíritu, el cual no puede apenas arrojarla de sí. No hay defecto más pernicioso escribe San Basilio que la envidia, pues como la herrumbre el hierro, así ella consume el alma en. que habita. 6
La sentencia del v.5 da una preciosa orientación sobre la verdadera amistad. Hacer una reprensión, especialmente a una persona a quien se ama, cuesta; pero al advertirle sus defectos le enseñas el camino de la sabiduría. Jesucristo recomendó la corrección fraterna, que es, por lo demás, una exigencia del auténtico y verdadero amor. Tal reprensión es más útil que ese amor que no se atreve a advertir al amigo sus defectos a fin de que se corrija de ellos, por cobardía o temor a disgustarle. En efecto, continúa el sabio, la corrección del amigo busca tu bien: te quiere libre de todo defecto, y, por lo mismo, te los advierte, aunque ello te haga sufrir. Dice nuestro refranero que quien bien te quiere te hará llorar. Por el contrario, quien simula amistad, pero interiormente te aborrece, no busca tu bien, y, en lugar de advertirte los defectos, te halagará y hasta confirmará en tus malos hábitos. Quien te corrige escribe Knabenbauer es tu amigo; quien es condescendiente es tu enemigo.7 Dios hace aplicación de este pensamiento en la vida espiritual de sus fieles cuando les envía tribulaciones y contrariedades, que fortalecen sus almas y las une más al Señor, apartándolas cada vez más de sus defectos y pecados.

La amistad. Prudencia. La mujer rencillosa (27:7-17).
7 El harto pisotea la miel, pero al hambriento le es dulce lo amargo. 8Como pajarillo fuera de su nido es el hombre fuera de su patria. 9 El perfume y el incienso alegran el corazón, y el consejo y la ciencia son la delicia del alma. 10 No dejes al amigo, ni al amigo de tu padre, y no tendrás que ir a casa de tu hermano en el día de la desventura. Mejor es vecino cercano que hermano lejano. 11Sé sabio, hijo mío, y compláceme, para que pueda yo responder a quien me moteja. 12El prudente ve el peligro y se esconde, el simple sigue adelante y la paga. 13 Cógele el vestido por haber salido fiador de otro y retén la prenda a quien fió a un extraño. 14 Al que saluda a voces al vecino de madrugada, por maldición se le cuenta. 15 Gotera incesante en día de lluvia y mujer rencillosa, allá se van; 16 quien quiere contenerla pretende parar el viento o coger aceite con su diestra. 17 El hierro, con el hierro se aguza, y el hombre aguza a su prójimo.

Un dato de experiencia: cuando uno está saciado, hasta los más exquisitos manjares pierden para él su atractivo. Pero, cuando hay hambre, las mismas cosas amargas saben bien. Al buen hambre dice nuestro refranero no hay pan duro. Ahikar tiene una preciosa, sentencia de idéntico contenido: El hambre hace dulce lo amargo y la sed cambia el vinagre [en vino].8 Otra constatación de la experiencia: no hay lugar tan agradable como el propio hogar. El hombre que tiene que vagar lejos de su propia casa es semejante al pajarillo que, alejado del calor de su nido, se ve privado de los cuidados de la madre y expuesto a muchos peligros. También aquel hombre echará de menos la compañía de su esposa e hijos y se verá expuesto a incomprensiones y malos tratos por parte de gentes extrañas, que podrían incluso poner peligros a su vida9.
El segundo estico del V.9 ofrece muchas variantes 10. La que escogemos presenta un buen paralelismo. Como los perfumes con su fragancia producen complacencia y cierto bienestar al cuerpo, así la ciencia y el consejo, que libran al alma de dudas e incertidumbres, señalándole el camino de la sabiduría, hacen sentir a ésta gozo y alegría. El sabio, que ha puesto de relieve muchas veces los beneficios de la amistad, aconseja aquí en particular no perder la de aquel que mantuvo ya relaciones amistosas con tu padre, y es, por lo mismo, un amigo de probada fidelidad. Un buen amigo será tu consuelo y mejor ayuda en el día de la desgracia. No te será preciso ir en busca del hermano que marchó a tierras lejanas. También Ahikar afirma que un amigo cercano vale más que un hermano lejano. 11 Cicerón decía que la amistad es un óptimo y maravilloso apoyo para las necesidades de la vida 12, y Herodoto afirmaba que el amigo prudente y benévolo es un preciosísimo tesoro que sobrepasa a todas las riquezas 13. Una conducta sabia y virtuosa del discípulo será la mejor defensa de su maestro frente a sus detractores; ella da fe de la enseñanza de su maestro y del cumplimiento de su deber. Por eso Ahikar recomienda: Hijo mío, arranca a tu hijo del mal; instruyele..., a fin de que no te deshonre en medio de tus cama-radas, no te obligue a bajar la cabeza en las plazas públicas.14
El v.12 repite 22:3; indica la diversa conducta del prudente y del simple frente al peligro: aquél lo ve venir, y lo evita, éste no lo ve hasta que no lo tiene encima, y ya no lo puede evitar. El 13 reproduce 20:16, condenando de nuevo la actitud del que, sin más, sale fiador sin las garantías debidas. Si la expresión de madrugada del v.14 es auténtica15, la explicación de la sentencia estaría en aquel precepto del Talmud: que nadie te salude antes de haber hecho su plegaria matutina, pues el homenaje pertenece, antes que todo, a Dios 16, en cuyo caso la maldición vendría de Dios. Si se trata de una glosa, ya que rompe el ritmo, el sabio intentaría poner en guardia frente a las estentóreas muestras de afecto. Quien fuera de tiempo y tono te saluda y prodiga alabanzas, deja entrever una amistad aduladora e hipócrita, lo que provoca la maldición de Dios y de los seres humanos. El v.25 expresa la misma idea Deu_19:13 : lo insoportable que resulta la mujer rencillosa, comparable a la gotera incesante, cuya monotonía se hace extremadamente molesta. Pretender contenerla, añade ahora el sabio, es tan difícil como pretender parar el viento o intentar retener el aceite en la mano sin que se escurra 17. Lo que ocurre con el hierro, el cual se aguza con otro hierro, se verifica también en el hombre, el cual agudiza su ingenio mediante el trato social con los demás y modela su carácter mediante el roce con su prójimo, que lima sus aristas, haciéndolo más paciente y sufrido, más dulce y amable.

Fidelidad. El corazón y el ojo del hombre. La alabanza. La necedad (Deu_27:18-22).
18 El que guarda la higuera comerá su fruto y el que atiende a su señor recibirá de él honores. 19 Como se parece un agua a otra agua, así el corazón de un hombre al de otro. 20 El seol y el averno no se llenan nunca; así el ojo del hombre no se sacia jamás. 21 Como el cristal para la plata y la hornaza para el oro, así es para el hombre la boca del que le alaba. 22 Aunque majes al necio en el mortero con el pilón de machacar el trigo, no le sacarás de su necedad.

El que guarda la higuera, preservando sus frutos de los animales dañinos o de la codicia del prójimo, al fin comerá sus frutos. De la misma manera, quien con semejante diligencia sirve a su señor recibirá el premio de su fidelidad. Esta máxima, unida a 28:20, se aplica en la liturgia cristiana a San José, modelo de alma fiel a su Señor. La máxima del v.19 es muy indeterminada y, por lo mismo, susceptible de diversas interpretaciones. Consideramos la más probable la que pone comparación entre el parecido que existe entre una y otra agua, no obstante las diferencias accidentales, y la semejanza que existe entre los corazones de los hombres: todos tienen unas mismas características esenciales y unas mismas exigencias de felicidad no obstante la variedad de sentimientos y afectos que unos y otros albergan.
En la Sagrada Escritura se describe al seol poéticamente como un monstruo de boca sin medida18, que todo lo engulle, sin saciarse jamás. De hecho, muchos dejan de existir todos los días, y la morada de los muertos no se llena jamás. A él se compara el ojo humano en su afán insaciable de verlo todo, que puede muy bien simbolizar el deseo del corazón 19, cuyo deseo y codicia se transparenta en ellos. Más veces hemos indicado la razón de esa insaciabilidad por parte del corazón humano, siguiendo el conocido pensamiento de San Agustín: está hecho para Dios, y las cosas de la tierra jamás podrán saciar plenamente sus deseos de felicidad. La comparación, tantas veces empleada, de la prueba de los metales por el crisol, tiene aquí como segundo término la actitud del hombre frente a la alabanza. Esta prueba la virtud del hombre, como el fuego los metales. Quien busca la alabanza propia y se enorgullece en ella, es necio y demuestra poca prudencia y virtud; quien la rehuye demuestra espíritu sencillo y humilde. San Gregorio Nacianceno señala la conducta a seguir en este punto cuando escribe: No me inmutarán quienes me alaban ni quienes me vituperan. Lo que soy, eso permanezco, me maldigan o me levanten las alabanzas hasta el cielo. 20 Concluye la perícopa (v.22) con una de las más atrevidas imágenes para indicar lo difícil que es reducir al necio al buen camino. Por mucho que te esfuerces, no le sacarás de su necedad. Ben Sirac dice que su corazón es como un vaso roto: no retiene las enseñanzas de la sabiduría 21. Si alguna vez parece has conseguido algo con él, añade, es como si hubieras compuesto un cacharro roto, que no tardará en romperse de nuevo 22. De la misma opinión es Ahikar, que la expresa con distintas imágenes: Hijo mío, cuando un hombre se mantenga en pie sin ocupar un lugar, cuando el pájaro vuele sin alas, cuando el cuervo se vuelva blanco como la nieve, cuando lo amargo se vuelva dulce como la miel, entonces el necio se convertirá en sabio. 23

Cuidado con la grey (27:23-27).
23 Cuida bien de tu grey y pon atención a tus rebaños, 24 pues no dura siempre la riqueza, ni la corona va de generación en generación. 25 Sale el heno, aparece la verdura, siéganse las hierbas de los montes; 26 y los corderos te proporcionan vestidos, y los cabritos el precio de un campo, 27 las cabras leche abundante para tu comida, para el mantenimiento de tu casa y para el sustento de tus criados.

Los sabios dan también consejos de orden económico. Es preciso ser previsores frente a posibles contingencias. Los bienes heredados y las riquezas adquiridas no duran siempre; unos años de carestía pueden disminuirlas notablemente y una eventualidad adversa hacerlas incluso desaparecer. En cambio, unos rebaños bien cuidados, alimentados con los pastos que la misma naturaleza proporciona, te aseguran el sustento de cada día para ti y los de tu casa y aumentan tus dineros, con los que puedes adquirir nuevos campos. La lección del sabio es no confiar demasiado en las riquezas o bienes heredados, sino más bien en el trabajo de cada día, al cuidado de los rebaños, en el ejercicio de la propia profesión, que es el mejor medio de asegurar aquél y hacer frente a cualquier revés de fortuna. Tenemos aquí un reflejo de la vida de los israelitas en Palestina. Se dedicaban más a la cría y explotación de los ganados que al cultivo del campo. El sabio menciona sólo las ovejas y las cabras; Isaías y el autor del Deuteronomio mencionan además las vacas y bueyes 24.

1 Eco_11:14. 2 Lev_12:16-21. 3 1-16. 3 4:14-16. 4 Mat_5:16. 5 21:19. 6 Citado en A Lapide, o.c., p.329. 7 O.c., p.204. 8 Ahikar, 188; Pritchard, o.c., p.430 col.1. 9 Eco_36:28. 10 Renard, siguiendo los LXX, traduce 9b: pero por la tribulación el alma es abatida. La Vulg. da un buen paralelismo: ios buenos consejos del amigo confortan el ánimo. 11 ñau, o.c., P.I73. 12 Cf. 1. De amidtia. 13 Citado en A Lapide, t.2 p.339. 14 Ahikar, 33; ñau, p.16s. 15 Rompe el ritmo, por lo que algunos la consideran como glosa. 16 Berach. 143. 17 21:9.10; 25:24. El TM en i6b es dudoso. Los LXX dan una lección diferente, de difícil interpretación: el viento del norte es un viento duro, pero por su nombre se Huma propicio. 18 Isa_5:14. 19 Ecl_2:10; Ecl_4:8. 20 Orat. 14, De pace. 21 21:17. 22 22:7. 23 Ahikar, 80; ñau, p.150. 24 Isa_7:21; Deu_8:13.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter XXVII.

1 Obseruations of selfe-loue: 5 of true loue: 11 of care to auoid offences: 23 and of the housholde care.
1 Boast [ Jam_4:13, etc.] not thy selfe of [ Hebrew: to morrow day.] to morrow: for thou knowest not what a day may bring foorth.
2 Let another man praise thee, and not thine owne mouth; a stranger, and not thine owne lips.
3 A stone is [ Hebrew: heauinesse.] heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 [ Hebrew: wrath is crueltie, and anger an ouerflowing.] Wrath is cruell, and anger is outragious: but who is able to stand before [ Or, ielousie.] enuie?
5 Open rebuke is better then secret loue.
6 [ Psa_141:5.] Faithfull are the woundes of a friend: but the kisses of an enemy are [ Or, earnest, or frequent.] deceitfull.
7 [ Job_6:7.] The full soule [ Hebrew: treadeth vnder foote.] loatheth an honie combe: but to the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 As a bird that wandreth from her nest: so is a man that wandreth from his place.
9 Oyntment and perfume reioyce the heart: so doeth the sweetnesse of a mans friend [ Hebrew: from the counsell of the soule.] by heartie counsell.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake not; neither goe in to thy brothers house in the day of thy calamitie: for [ Pro_17:17; Pro_18:24.] better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 [ Pro_10:1; Pro_23:24.] My sonne, be wise, and make my

[Know thy flocke.]

heart glad, that I may answere him that reprocheth me.
12 [ Pro_22:3 .] A prudent man foreseeth the euil, and hideth himselfe: but the simple passe on, and are punished.
13 [ Pro_20:16 .] Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising earely in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 [ Pro_19:13 .] A continuall dropping in a very rainie day, and a contentious woman, are alike.
16 Whosoeuer hideth her, hideth the wind, and the ointment of his right hand which be wrayeth it selfe.
17 Iron sharpeneth iron: so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Whoso keepeth the figtree, shall eate the fruit therof: so he that waiteth on his master, shall be honoured.
19 As in water face answereth to face: so the heart of man to man.
20 [ Ecc_1:8 .] Hell and destruction are [ Hebrew: not.] neuer full: so the eyes of man are neuer satisfied.
21 [ Pro_17:3 .] As the fining pot for siluer, and the furnace for gold: so is a man to his praise.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate with a pestell, yet will not his foolishnesse depart from him.
23 Be thou diligent to knowe the state of thy flocks, and [ Hebrew: set thy heart.] looke well to thy herds.
24 For [ Hebrew: strength.] riches are not for euer: and doth the crowne endure [ Hebrew: to generation and generation.] to euery generation?
25 The hay appeareth, and the tender grasse sheweth it selfe, and herbes of the mountaines are gathered.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of thy field.
27 And thou shalt haue goats milke enough for thy food, for the food of thy houshold, and for the [ Hebrew: life.] maintenance for thy maidens.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

El maestro de sabiduría asume de nuevo el papel del padre que con base en los años vividos y en la experiencia acumulada enseña a sus hijos/discípulos. El maestro/padre hace caer en la cuenta de la necesidad que tienen los jóvenes de ser educados, puesto que su inexperiencia los lleva fácilmente a desviarse del recto camino. Estas enseñanzas se centran en las precauciones propias de la sociedad judía del postexilio: salir fiador por un forastero (13); guardarse de la hipocresía (17.19) y de la mujer pendenciera (15s); acostumbrarse a comer del fruto del trabajo de uno (18); en definitiva, adecuar la vida para que la conciencia tranquila fundamente la propia seguridad.

Biblia Peshitta en Español (Holman, 2015)

a Pro 15:11;b Job 31:1; Ecl 1:8; Ecl 4:8; 2Pe 2:14

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Pro_30:15-16; Ecl_1:8; Ecl_6:7

Nueva Biblia de Jerusalén (Desclée, 1998)


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Pro_30:15-16; Ecl_1:8; Ecl_6:7

Biblia Hispano Americana (Sociedad Bíblica Española, 2014)

— Abismo y Perdición: Lit. Seol y Abadón. Ver VOCABULARIO BÍBLICO y notas a Pro 1:12 y Apo 9:11.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



24. "La fórmula imprecatoria": se trata de la que es pronunciada por el juez para conminar al testigo a declarar la verdad en un proceso judicial ( Lev_5:1).

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



No Comments at this time.

Nueva Traducción Viviente (Tyndale House, 2009)

En hebreo el Seol y el Abadón.

Jünemann (1992)


20 j. El desvergonzado.