Ver contexto
¡Que no sea el dinero lo primero de todo! ¡Que no se convierta en el precio de nuestro hijo! (Tobías 5, 19) © Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998)

Greek Bible (Septuagint Alt. Versions + SBLGNT Apparatus)

(5:1) τότε ἀποκριθεὶς Τωβιας εἶπεν Τωβιθ τῷ πατρὶ αὐτοῦ πάντα ὅσα ἐντέταλσαί μοι ποιήσω πάτερ
(5:2) πῶς δὲ δυνήσομαι αὐτὸ λαβεῖν παρ’ αὐτοῦ καὶ αὐτὸς οὐ γινώσκει με καὶ ἐγὼ οὐ γινώσκω αὐτόν τί σημεῖον δῶ αὐτῷ καὶ ἐπιγνῷ με καὶ πιστεύσῃ μοι καὶ δῷ μοι τὸ ἀργύριον καὶ τὰς ὁδοὺς τὰς εἰς Μηδίαν οὐ γινώσκω τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ
(5:3) τότε ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν Τωβια τῷ υἱῷ αὐτοῦ χειρόγραφον αὐτοῦ ἔδωκέν μοι καὶ χειρόγραφον ἔδωκα αὐτῷ καὶ διεῖλον εἰς δύο καὶ ἐλάβομεν ἑκάτερος ἕν καὶ ἔθηκα μετὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ νῦν ἰδοὺ ἔτη εἴκοσι ἀφ’ οὗ παρεθέμην τὸ ἀργύριον τοῦτο ἐγώ καὶ νῦν παιδίον ζήτησον σεαυτῷ ἄνθρωπον πιστόν ὃς πορεύσεται μετὰ σοῦ καὶ δώσομεν αὐτῷ μισθόν ἕως ὅτου ἔλθῃς καὶ λαβὲ παρ’ αὐτοῦ τὸ ἀργύριον τοῦτο
(5:4) ἐξῆλθεν δὲ Τωβιας ζητῆσαι ἄνθρωπον ὃς πορεύσεται μετ’ αὐτοῦ εἰς Μηδίαν ὃς ἐμπειρεῖ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐξῆλθεν καὶ εὗρεν Ραφαηλ τὸν ἄγγελον ἑστηκότα ἀπέναντι αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔγνω ὅτι ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐστιν
(5:5) καὶ εἶπεν αὐτῷ πόθεν εἶ νεανίσκε καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐκ τῶν υἱῶν Ισραηλ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλήλυθα ὧδε ἐργατεύεσθαι καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐπίστῃ τὴν ὁδὸν πορευθῆναι εἰς Μηδίαν
(5:6) καὶ εἶπεν αὐτῷ ναί πολλάκις ἐγὼ ἐγενόμην ἐκεῖ καὶ ἐμπειρῶ καὶ ἐπίσταμαι τὰς ὁδοὺς πάσας πλεονάκις ἐπορεύθην εἰς Μηδίαν καὶ ηὐλιζόμην παρὰ Γαβαήλῳ τῷ ἀδελφῷ ἡμῶν τῷ οἰκοῦντι ἐν *ῤάγοις τῆς Μηδίας καὶ ἀπέχει ὁδὸν ἡμερῶν δύο τεταγμένων ἀπὸ Ἐκβατάνων εἰς *ῤάγα κεῖνται γὰρ ἐν τῷ ὄρει
(5:7) καὶ εἶπεν αὐτῷ μεῖνόν με νεανίσκε μέχρι ὅτου εἰσελθὼν ὑποδείξω τῷ πατρί μου χρείαν γὰρ ἔχω ἵνα βαδίσῃς μετ’ ἐμοῦ καὶ δώσω σοι τὸν μισθόν σου
(5:8) καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἐγὼ προσκαρτερῶ μόνον μὴ χρονίσῃς
(5:9) καὶ εἰσελθὼν Τωβιας ὑπέδειξεν Τωβιθ τῷ πατρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ ἰδοὺ ἄνθρωπον εὗρον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ εἶπεν αὐτῷ κάλεσόν μοι τὸν ἄνθρωπον ὅπως ἐπιγνῶ τί τὸ γένος αὐτοῦ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς ἐστιν καὶ εἰ πιστός ἐστιν ἵνα πορευθῇ μετὰ σοῦ παιδίον
(5:10) καὶ ἐξῆλθεν Τωβιας καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ νεανίσκε ὁ πατὴρ καλεῖ σε καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν καὶ ἐχαιρέτισεν αὐτὸν Τωβιθ πρῶτος καὶ εἶπεν αὐτῷ χαίρειν σοι πολλὰ γένοιτο καὶ ἀποκριθεὶς Τωβιθ εἶπεν αὐτῷ τί μοι ἔτι ὑπάρχει χαίρειν καὶ ἐγὼ ἄνθρωπος ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ οὐ βλέπω τὸ φῶς τοῦ οὐρανοῦ ἀλλ’ ἐν τῷ σκότει κεῖμαι ὥσπερ οἱ νεκροὶ οἱ μηκέτι θεωροῦντες τὸ φῶς ζῶν ἐγὼ ἐν νεκροῖς εἰμι φωνὴν ἀνθρώπων ἀκούω καὶ αὐτοὺς οὐ βλέπω καὶ εἶπεν αὐτῷ θάρσει ἐγγὺς παρὰ τῷ θεῷ ἰάσασθαί σε θάρσει καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ Τωβιας ὁ υἱός μου θέλει πορευθῆναι εἰς Μηδίαν εἰ δυνήσῃ συνελθεῖν αὐτῷ καὶ ἀγαγεῖν αὐτόν καὶ δώσω σοι τὸν μισθόν σου ἄδελφε καὶ εἶπεν αὐτῷ δυνήσομαι πορευθῆναι μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐπίσταμαι ἐγὼ τὰς ὁδοὺς πάσας καὶ πολλάκις ᾠχόμην εἰς Μηδίαν καὶ διῆλθον πάντα τὰ πεδία αὐτῆς καὶ τὰ ὄρη καὶ πάσας τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἐγὼ γινώσκω
(5:11) καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄδελφε ποίας πατριᾶς εἶ καὶ ἐκ ποίας φυλῆς ὑπόδειξόν μοι ἄδελφε
(5:12) καὶ εἶπεν τί χρείαν ἔχεις φυλῆς καὶ εἶπεν αὐτῷ βούλομαι γνῶναι τὰ κατ’ ἀλήθειαν τίνος εἶ ἄδελφε καὶ τί τὸ ὄνομά σου
(5:13) καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγὼ Αζαριας Ανανιου τοῦ μεγάλου τῶν ἀδελφῶν σου
(5:14) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὑγιαίνων ἔλθοις καὶ σῳζόμενος ἄδελφε καὶ μή μοι πικρανθῇς ἄδελφε ὅτι τὴν ἀλήθειαν ἐβουλόμην γνῶναι καὶ τὴν πατριάν σου καὶ σὺ τυγχάνεις ἀδελφὸς ὤν καὶ ἐκ γενεᾶς καλῆς καὶ ἀγαθῆς εἶ σύ ἐγίνωσκον Ανανιαν καὶ Ναθαν τοὺς δύο υἱοὺς Σεμελιου τοῦ μεγάλου καὶ αὐτοὶ συνεπορεύοντό μοι εἰς Ιερουσαλημ καὶ προσεκύνουν μετ’ ἐμοῦ ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐπλανήθησαν οἱ ἀδελφοί σου ἄνθρωποι ἀγαθοί ἐκ ῤίζης ἀγαθῆς εἶ σύ καὶ χαίρων ἔλθοις
(5:15) καὶ εἶπεν αὐτῷ ἐγώ σοι δίδωμι μισθὸν τὴν ἡμέραν δραχμὴν καὶ τὰ δέοντά σοι ὁμοίως τῷ υἱῷ μου
(5:16) καὶ πορεύθητι μετὰ τοῦ υἱοῦ μου καὶ ἔτι προσθήσω σοι τῷ μισθῷ
(5:17) καὶ εἶπεν αὐτῷ ὅτι πορεύσομαι μετ’ αὐτοῦ καὶ μὴ φοβηθῇς ὑγιαίνοντες ἀπελευσόμεθα καὶ ὑγιαίνοντες ἐπιστρέψομεν πρὸς σέ διότι ἡ ὁδὸς ἀσφαλής καὶ εἶπεν αὐτῷ εὐλογία σοι γένοιτο ἄδελφε καὶ ἐκάλεσεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ παιδίον ἑτοίμασον τὰ πρὸς τὴν ὁδὸν καὶ ἔξελθε μετὰ τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ὁ θεὸς ὁ ἐν τῷ οὐρανῷ διασώσαι ὑμᾶς ἐκεῖ καὶ ἀποκαταστήσαι ὑμᾶς πρὸς ἐμὲ ὑγιαίνοντας καὶ ὁ ἄγγελος αὐτοῦ συνοδεύσαι ὑμῖν μετὰ σωτηρίας παιδίον καὶ ἐξῆλθεν πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ καὶ ἐφίλησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν μητέρα καὶ εἶπεν αὐτῷ Τωβιθ πορεύου ὑγιαίνων
(5:18) καὶ ἔκλαυσεν ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς Τωβιθ τί ὅτι ἀπέστειλας τὸ παιδίον μου οὐχὶ αὐτὸς ῤάβδος τῆς χειρὸς ἡμῶν ἐστιν καὶ αὐτὸς εἰσπορεύεται καὶ ἐκπορεύεται ἐνώπιον ἡμῶν
(5:19) ἀργύριον τῷ ἀργυρίῳ μὴ φθάσαι ἀλλὰ περίψημα τοῦ παιδίου ἡμῶν γένοιτο
(5:20) ὡς δέδοται ζῆν ἡμῖν παρὰ τοῦ κυρίου τοῦτο ἱκανὸν ἡμῖν
(5:21) καὶ εἶπεν αὐτῇ μὴ λόγον ἔχε ὑγιαίνων πορεύσεται τὸ παιδίον ἡμῶν καὶ ὑγιαίνων ἐλεύσεται πρὸς ἡμᾶς καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ᾗ ἂν ἔλθῃ πρὸς σὲ ὑγιαίνων
(5:22) μὴ λόγον ἔχε μὴ φοβοῦ περὶ αὐτῶν ἀδελφή ἄγγελος γὰρ ἀγαθὸς συνελεύσεται αὐτῷ καὶ εὐοδωθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ καὶ ὑποστρέψει ὑγιαίνων
(5:23) καὶ ἐσίγησεν κλαίουσα

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)

Times New Roman ;;

Tobit resuelve las dificultades de su hijo (5:1-3
).

1 Respondió Tobías, diciéndole: Padre, cuanto me has mandado lo cumpliré. 2 Pero ¿cómo voy a poder recobrar el dinero de Gabael, si no le conozco? 3 Dióle su padre el recibo y le dijo: Busca quien te acompañe, que yo le daré su recompensa, y ponte en camino para cobrar el dinero antes que yo muera.

Tobías recibió dócilmente los consejos y exhortaciones que le había dado su padre, Tobías no conocía a Gabael, de donde su pregunta: ¿Cómo podré cobrar de él la plata, si no le conozco y él tampoco a mí? El padre resuelve inmediatamente las dificultades expuestas por su hijo. A la primera le dice que bastará presentar el recibo para que Gabael caiga en la cuenta de que Tobit le dejó en depósito la suma de diez talentos de plata. Resuelve la segunda aconsejando a su hijo busque un guía fiel (pistos) que conozca los caminos que llevan a la Media.

El compañero de viaje (5:4-9).

4 Fuese en busca de uno, y se encontró con Rafael, que era un ángel. 5 No conociéndole, le dijo: ¿Podrías acompañarme a Ragúes de Media, si es que conoces el camino? 6 El ángel le contestó: Yo iré contigo, que conozco bien el camino y hasta he sido huésped de Gabael, nuestro hermano. 7 Tobías le contestó: Espera un poco, que voy a decírselo a mi padre. 8 El le respondió: Vete y no tardes. Se fue y dijo a su padre: Ya hallé quien pueda acompañarme. El le dijo: Llámale, que quiero saber de qué tribu es y si es de confianza para acompañarte. 9 Llamóle, entró y se saludaron.

Fue providencial que, apenas hubo Tobías traspasado el umbral de su casa, se encontrase frente a un joven gallardo, de pie, ceñido y como dispuesto a emprender un viaje (texto de la Vulgata), al cual todos los otros textos llaman por su nombre, Rafael, añadiendo que era un ángel.

Tobit se informa (5:10-13).

10 Díjole Tobit: Dime, hermano, ¿de qué tribu y familia eres tú? 11Õ le contestó: ¿Quieres conocer la tribu y la familia o informarte de la persona que va a acompañar a tu hijo? Replicóle Tobit: Quiero, hermano, conocer tu linaje y tu persona. 12 Pues yo soy hijo de Azarías, hijo de Ananías, grande entre tus hermanos. 13 Respondióle él: Seas, hermano, bien venido; pero no te enojes de que haya querido saber tu tribu y tu familia. Por suerte eres hermano mío, de una buena y noble ascendencia, pues yo conocía a Ananías y a Jonatán, hijos de Semeí el grande, de cuando juntos íbamos a Jerusalén para adorar, llevando las primicias y los diezmos de las cosechas; que no se descarriaron ellos como nuestros hermanos. De buena raíz eres, hermano.

La descripción del encuentro entre Tobit y Rafael es sobria en el texto B, en tanto que en el Sin. se extiende en muchos detalles. A Tobit interesa saber en qué manos confía a su hijo. El ángel reveló en parte su personalidad, al decir: Yo soy Azarías, dijo, hijo de Ananías, el grande de tus hermanos. Estos dos nombres reaparecen en otros pasajes bíblicos (1Re_4:2.5; Jer_43:2; pan 1:6; Neh_3:23; 1Cr_2:8.28; 2Cr_15:1); Ananías (Jer_37:13; Dan_1:6; 1Cr_3:19-21; Esd_10:28; Neh_3:3). El calificativo de el grande que se da a Ananías puede significar cabeza de familia, príncipe de alguna tribu u hombre distinguido por su celo religioso. Pero, mientras Tobit toma los nombres de Ananías y Azarías como nombres propios de personajes históricos con los cuales ha convivido, el ángel les da una significación simbólica en consonancia con la misión que le había sido confiada. No alcanza Tobit, de momento, la profundidad de las palabras del ángel. Rafael no deshace el equívoco; por el momento bastábale saber que el guía era de buena raíz; en realidad, mejor de cuanto él podía sospechar.

Acuerdo sobre el salario y preparativos del viaje (Neh_5:14-16).

14 Pero dime i ¿cuál será el salario que habré de darte? ¿Bastaría un dracma por día y el sustento para ti y para mi hijo? 15 Y cuando felizmente volváis, te añadiré algo. l6 Convinieron en ello, y dijo a Tobías: Prepárate para el camino, y que tengáis feliz viaje. Una vez que el hijo preparó lo necesario para el camino, díjole su padre: Parte con éste, y Dios, que mora en los cielos, os dé feliz viaje y un ángel os acompañe. Y se pusieron en camino, yendo con ellos el perro del mozo.

Sin regateos, convienen en un dracma por día y la manutención. El dracma representaba la paga ordinaria de un trabajador común (2Ma_4:19; 2Ma_12:43; Luc_15:8). Antes de partir bendice Tobit a los viajeros, con una fórmula que recuerda la bendición que impartió Abraham al siervo mayor de su casa al enviarle a buscar mujer para su hijo Isaac (Gen_24:7.40), deseando que el ángel del Señor les acompañe (Exo_23:20; Jue_13:20; Sal_91:11). Al ponerse en camino, fue con ellos el perro del mozo. Entre los hebreos era el perro un animal impuro y. despreciable (Ecl_9:4), tolerándose únicamente su empleo en la custodia del ganado (Job_30:1) para señalar con bus ladridos la presencia de salteadores y animales carnívoros (Isa_56:10).

Desconsuelo de la madre (Isa_5:17-22).

17 Su madre, Ana, se puso a llorar, diciendo a Tobit: ¿Por qué habrás enviado a nuestro hijo? ¿No era nuestro báculo, viviendo con nosotros? 18 No tuviéramos nunca ese dinero, si había de costamos nuestro hijo, w Hasta el presente, el Señor nos dio de qué vivir, y vivíamos contentos. 20 Pero Tobit le dijo: No digas eso, mujer. Volverá sano y tus ojos lo verán. 21 Porque un ángel bueno le acompaña, tendrá un viaje feliz. y volverá sano. 22 Y ella dejó de llorar.

La madre prorrumpe en lágrimas y en amargos reproches contra su marido tan pronto como su hijo abandonó el hogar. A las inquietudes de Ana responde Tobit con serenidad y confianza: No te preocupes, hermana (adelfé); vendrá sano, y tus ojos lo verán porque le acompaña un ángel bueno. (Sal_91:11; Gen_24:7-40). El que Tobit llame hermana a su mujer debe interpretarse en el sentido de cordialidad, como si dijera: amor mío.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter V.

4 Yong Tobias seeketh a guide into Media. 6 The Angel will goe with him, 12 and saith he is his kinseman. 16 Tobias and the Angel depart together. 17 But his mother is grieued for her sonnes departing.
1 Tobias then answered and said, Father, I will doe all things, which thou hast commanded me.
2 But how can I receiue the money, seeing, I know him not?
3 Then he gaue him the handwriting, and said vnto him, Seeke thee a man which may goe with thee whiles I yet liue, and I will giue him wages, and goe, and receiue the money.
4 Therefore when he went to seeke a man, he found Raphael that was an Angell.
5 But he knew not; and he said vnto him, Canst thou goe with me to Rages? & knowest thou those places well?
6 To whom the Angel said, I will goe with thee, and I know the way well: for I haue lodged with our brother Gabael.
7 Then Tobias said vnto him, Tary for me till I tell my father.
8 Then he said vnto him, Goe and tary not; so he went in, and said to his father; Behold, I haue found one, which wil goe with me. Then he said, Call him vnto me, that I may know of what tribe he is, and whether hee be a trustie man to goe with thee.
9 So he called him, and he came in, and they saluted one another.
10 Then Tobit said vnto him, Brother, shew me of what tribe and family thou art.
11 To whom hee said, Doest thou seeke for a tribe or family, or an hired man to goe with thy sonne? Then Tobit said vnto him, I would know, brother, thy kinred, and name.
12 Then he said, I am Azarias, the sonne of Ananias the great, and of thy brethren.
13 Then Tobit said, Thou art welcome brother, be not now angry with mee, because I haue enquired to know thy tribe, and thy family, for thou art my brother, of an honest & good stocke: for I know Ananias, and Ionathas sonnes of that great Samaias: as we went together to Ierusalem to worship, and offered the first borne, and the tenths of the fruits, and they were not seduced with the errour of our brethren: my brother, thou art of a good stocke.
14 But tell me, what wages shall I giue thee? wilt thou a drachme a day? and things necessary as to my owne sonne?
15 Yea moreouer, if ye returne safe, I will adde some thing to the wages.
16 So they were well pleased. Then said he to Tobias; Prepare thy selfe for the iourney, and God send you a good iourney. And when his sonne had prepared all things for the iourney, his father said; Goe thou with this man, and God which dwelleth in heauen prosper your iourney, & the Angel of God keepe you company. So they went foorth both, and the yong mans dogge with them.
17 But Anna his mother wept, and said to Tobit, Why hast thou sent away our sonne? is hee not the staffe of our hand, in going in and out before vs?
18 Be not greedy (to adde) money to money: but let it bee [ Let not money be added, but be the off scouring of our sonne.] as refuse in respect of our childe.
19 [ Or, so long as God hath granted vs to liue, this is sufficient.] For that which the Lord hath giuen vs to liue with, doeth suffice vs.
20 Then said Tobit to her, Take no care my sister he shal returne in safety, and thine eyes shall see him.
21 For the good Angel will keepe him company, and his iourney shall be prosperous, and he shall returne safe.
22 Then she made an end of weeping.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

El guía desconocido. A partir de este momento interviene en forma directa la mediación divina, encarnada en un extraño personaje que desafortunadamente el narrador identifica de inmediato como el ángel Rafael, quien se hace el encontradizo con Tobías. Ni Tobías ni su padre caen en la cuenta que se trata de un enviado de Dios, pero a partir de ahora todo saldrá bien, sin ningún tipo de inconveniente, pues la presencia del ángel hace que todo se resuelva fácil y favorablemente. Sería la manera de decir que «a quien anda con Dios todo le sale bien», pero podría haberse hecho de una manera menos obvia y un poco más realista, pues en la cotidianidad de la vida, aunque nuestro propósito sea siempre «caminar con Dios», hay siempre desvíos, tropiezos, incertidumbres, dudas y hasta fracasos que por fortuna son ingredientes que ayudan a madurar la fe. Por aquí se podría entender la ceguera de Tobit y, por qué no, la de Pablo de Tarso (Hch_9:7-9). Es lo que los grandes místicos denominan la «noche oscura».

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

5:19 «dinero» conj.; «dinero a dinero» griego. -Este difícil v. desconcierta a los traductores. Podría también entenderse: «Que el dinero (de allí) no se añada al dinero (de aquí), sino que sea el precio de nuestro hijo»; o bien, corrigiendo: «Que el dinero no sea primero que el hijo, sino que sea sin valor al lado de nuestro hijo». Ciertamente, el texto sugiere esa idea de que el dinero no debe ser primero que el hijo.

Nueva Biblia de Jerusalén (Desclée, 1998)


NOTAS

5:19 «dinero» conj.; «dinero a dinero» griego. -Este difícil v. desconcierta a los traductores. Podría también entenderse: «Que el dinero (de allí) no se añada al dinero (de aquí), sino que sea el precio de nuestro hijo»; o bien, corrigiendo: «Que el dinero no sea primero que el hijo, sino que sea sin valor al lado de nuestro hijo». Ciertamente, el texto sugiere esa idea de que el dinero no debe ser primero que el hijo.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



15. En la época griega, la "dragma" era el pago corriente de una jornada de trabajo, como en la época romana iba a ser el denario ( Mat_20:2).

Sagrada Biblia (Conferencia Episcopal Española, 2011)

*4-11 Constituye la parte central del relato y se desarrolla en un viaje de ida y vuelta desde Nínive a Ecbatana y Ragués en el que Dios realiza la salvación de Tobit y Sara.

Torres Amat (1825)



[18] Azarías significa el socorro de Dios.

[27] La tradición de la Iglesia judaica sobre los ángeles de la guarda se recoge en el Evangelio. Mat 18, 10; Hech 12.

Biblia Hispano Americana (Sociedad Bíblica Española, 2014)

— ¿Para qué queremos más dinero?: Lit. dinero a dinero no gane.