Ver contexto
Conviértase ese día en tiniebla, no se cuide Dios de él desde lo alto, no resplandezca sobre él un rayo de luz. (Job  3, 4) © Sagrada Biblia (Nacar-Colunga, 1944)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

הַ‎(הַ)

Hebrew|ha|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

יֹּ֥ום‎(יֹום)

Hebrew|yyˌôm|day

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3117] [j.ay.aa] [852]
[יום] [GES3012] [BDB3361] [HAL3338]

הַ‎(הַ)

Hebrew|ha|the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

ה֗וּא‎(הוּא)

Hebrew|hˈû|he

Part-of-speech: personal pronoun
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1931] [e.aw.aa] [480]
[הוא] [GES1856] [BDB2078] [HAL2078]

יְֽהִ֫י‎(הָיָה)

Hebrew|yᵊˈhˈî|be

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: qal


[H1961] [e.bf.aa] [491]
[היה] [GES1888] [BDB2113] [HAL2109]

חֹ֥שֶׁךְ‎(חֹשֶׁךְ)

Hebrew|ḥˌōšeḵ|darkness

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H2822] [h.gt.ab] [769a]
[חשך] [GES2716] [BDB3063] [HAL3036]

אַֽל‎(אַל)

Hebrew|ʔˈal-|not

Part-of-speech: negative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H408] [a.dh.aa] [90]
[אל] [GES401] [BDB423] [HAL439]

יִדְרְשֵׁ֣הוּ‎(דָּרַשׁ)

Hebrew|yiḏrᵊšˈēhû|inquire

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: qal


[H1875] [d.cm.aa] [455]
[דרש] [GES1793] [BDB2009] [HAL2018]

אֱלֹ֣והַּ‎(אֱלֹוהַּ)

Hebrew|ʔᵉlˈôₐh|god

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H433] [a.dl.ac] [93b]
[אלוה] [GES417] [BDB438] [HAL454]

מִ‎(מִן)

Hebrew|mi|from

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4480] [m.cl.aa] [1212]
[מן] [GES4398] [BDB4898] [HAL4822]

מָּ֑עַל‎(מַעַל)

Hebrew|mmˈāʕal|top

Part-of-speech: noun
Gender: unknown
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4605] [p.cs.am] [1624k]
[מעל] [GES4518] [BDB5044] [HAL4956]

וְ‎(וְ)

Hebrew|wᵊ|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

אַל‎(אַל)

Hebrew|ʔal-|not

Part-of-speech: negative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H408] [a.dh.aa] [90]
[אל] [GES401] [BDB423] [HAL439]

תֹּופַ֖ע‎(NLG)

Hebrew|tôfˌaʕ|shine

Part-of-speech: verb
Gender: feminine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: imperfect
Verbal stem: hif‘il


[H3313] [j.cp.aa] [892]

עָלָ֣יו‎(עַל)

Hebrew|ʕālˈāʸw|upon

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5921] [k.bg.ac] [1624p]
[על] [GES5848] [BDB6471] [HAL6395]

נְהָרָֽה‎(נְהָרָה)

Hebrew|nᵊhārˈā|light

Part-of-speech: noun
Gender: feminine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H5105] [n.br.ab] [1316a]
[נהרה] [GES5018] [BDB5608] [HAL5493]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



Primer Ciclo de Discusiones (c.3-14).
3. Lamentos Desgarradores del Inocente Job.
U na vez presentados los personajes y narrada la tragedia, el hagiógrafo aborda el problema de la justificación de los dolores de un inocente. En primer lugar, el poeta concede la palabra al paciente, que ha sabido recibir de un modo tan ejemplar la prueba enviada por Dios. No pocos autores pretenden que la parte poética del libro los diálogos no pertenece a la misma mano literaria que los dos capítulos del prólogo y el epílogo (42:7-17). Las razones lingüísticas no prueban diversidad de autor 1. Generalmente se considera la obra poética actual como una refundición de una tradición anterior en prosa: En esta transcripción el autor de Job ha respetado el aire popular de la narración, adaptando su estilo al de los relatos de la biografía de los patriarcas. Ha conservado la psicología ingenua de los personajes y mantenido el doble aspecto de la decoración, tan pronto campesina y seminómada, tan pronto real y celeste. 2
Es un poema moral con fondo profundamente psicológico, basado en una antigua tradición con alguna proyección histórica. El estilo es incisivo, y las expresiones de Job, radicales y extremosas, encuentran su paralelo en los desahogos psicológicos de Jeremías 3.

Job maldice el día de su nacimiento (1-10).
1 Después de esto abrió Job su boca para maldecir su día, 2 y, tomando la palabra, dijo: 3 Perezca el día en que nací y la noche en que se dijo: ¡Ha sido concebido un varón! 4 Conviértase ese día en tiniebla, no se cuide Dios de él desde lo alto, no resplandezca sobre él un rayo de luz. 5Apodérese de él oscuridad y sombras de muerte; encobe sobre él negra nube, llénelo de terrores la negrura del día. 6 Hagan presa de aquella noche las tinieblas, no se junte a los días del año ni entre en el cómputo de los meses. 7 Sea noche de tristeza, no haya en ella regocijos. 8 Maldíganla los que saben maldecir el día, los que saben despertar al Leviatán. 9Háganse tinieblas las estrellas de su alborada; que espere luz y no le venga, y no vea los parpadeos de la aurora, 10 por no haberme cerrado las puertas del seno materno y no haber sustraído a mis ojos tanta miseria.

Las exclamaciones del doliente Job rompen ex abrupto el silencio ritual de siete días y siete noches de sus amigos: Después de siete días y siete noches estalla una especie de rugido infernal de bestia herida. En lugar de gritar sus sufrimientos o de hacer oír sus lamentos de una qina (elegía), Job encuentra en el repertorio literario semítico el género poético más áspero y casi más bárbaro, impregnado aún de la antigua magia: la maldición, que resucita las prácticas de los viejos brujos... Infernal, la maldición como llamada al seol subterráneo es lo más horrible que los hebreos podían evocar. Ciertamente que Job no maldice a Dios con lo que decepciona a Satán , sino la obra de Dios, la vida, su vida.4
En un arranque poético, el autor juega maravillosamente con las personificaciones del día y la noche, y establece un paralelo antitético entre la luz y las tinieblas, la noche y el día, que sirven de fondo literario a sus vehementes maldiciones. Las expresiones son vigorosas y fuera de serie en la literatura universal.
Job evoca trágicamente el día de su nacimiento, que es el principio de sus desdichas; y enfáticamente declara que hubiera preferido que no hubiera tenido existencia la noche en que se consumó su concepción y el día en que vio la primera luz. Personificando el día y la noche, las considera responsables de sus desventuras, ya que le dieron existencia en el tiempo (v.3). El nacimiento de un varón siempre fue señalado como suceso memorable y gozoso; sin embargo, en su caso debía haberse celebrado con luto su aparición en la tierra; y, en consecuencia, la claridad del día de su nacimiento debía haber sido sustituida por la negra tiniebla; los rayos de luz debían estar ausentes de ese siniestro día, e incluso la Providencia debiera haberse desentendido de él (v.4). La oscuridad y las sombras de muerte 5 y el eclipse o negrura del día deben suplantar a la luz radiante, de forma que, al carecer de la iluminación, no merezca el nombre de día, y, en consecuencia, no debe ser computado entre los días del año ni formar parte de los meses. Y la noche de su concepción debe ser no lúcida como es normal en el cielo estrellado oriental , sino llena de tristeza y opacidad, empalmando así con la oscuridad del día maldito de su nacimiento.
Y, no contento con lanzar sus maldiciones personales contra la noche de su concepción, invita a los que por oficio se dedicaban a maldecir el día, provocando los eclipses, es decir, los magos y brujos, expertos en provocar días nefastos o dichosos. Estos expertos en la magia tienen poder para despertar al Leviatan, monstruo marino que, según la leyenda, provocaba los eclipses solares y lunares tragándose el sol y la luna 6. El poeta, pues, invita a los astrólogos y magos a que hagan uso de sus poderes para hacer surgir al Leviatán símbolo del desorden y del caos para que haga desaparecer la noche en que fue concebido y el día en que nació. El hagiógrafo, pues, juega con estas leyendas para expresar poéticamente sus ideas, acomodándose a la mentalidad popular de su tiempo 7.
Volviendo de nuevo al día, Job desea que no aparezca la luz ni sus signos precursores, las estrellas de la alborada (Venus) y los parpadeos de la aurora8, es decir, los primeros rayos luminosos. El día del nacimiento de Job y la noche de su concepción son los responsables de la existencia trágica que le espera, y por eso les reprocha el no haber cerrado las puertas del seno materno, substrayendo así sus ojos de tanta miseria (v.10).

Deseos de reposo con los muertos en el
seol (11-19)
11 ¿Por qué no morí al salir del seno y no expiré al salir del vientre? 12 ¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron? 13 Pues ahora descansaría tranquilo y dormiría en reposo 14 con los reyes y los magnates de la tierra, que se construyen mausoleos, 15 o con príncipes ricos en oro, que llenan de plata sus moradas. 16 O ni hubiera existido, como aborto secreto o como los niños que no vieron la luz. 17 Allí cesan de perturbar los impíos y descansan los extenuados. 18 Allí están tranquilos los cautivos y no oyen la voz del capataz. 19 Allí son iguales grandes y pequeños, y el esclavo está libre de su amo.

Después de haberse desahogado contra el día del nacimiento y la noche de su concepción, corno responsables de haber dado principio a sus desventuras, Job arremete contra los que le recibieron amorosamente al nacer, brindándole los primeros cuidados de la lactancia (v. 11-12) 9. La muerte hubiera sido lo más deseable, dado su trágico destino, pues al menos habría encontrado el reposo en la región subterránea del Seol; allí podría codearse con los reyes y magnates de la tierra 10. En ella todos son iguales niños abortivos y reyes opulentos , y, por tanto, sólo allí se da la ansiada nivelación social. Todos allí encuentran reposo, pues los impíos no pueden ya perturbar a los demás; los cautivos pueden descansar, ya que no oyen la voz del capataz que vigila sus trabajos inhumanos (v.18), y el esclavo encuentra su libertad frente a su odiado amo. Todos en la región de los muertos llevan una existencia más tranquila y deseable que la del desventurado Job. En el Seol, los difuntos estaban libres de toda clase de dolores, aunque llevaban una vida lánguida, de sombras, sin vigor físico ni alegrías positivas. Pero esta situación era preferible a la trágica del varón de Hus. Por no tener luces sobre la retribución en ultratumba, como se declarará en el libro de la Sabiduría n, el hagiógrafo no coloca en los labios de Job palabras más esperanzadoras. En realidad, la clave para resolver el problema del sufrimiento está en la supervivencia y retribución en ultratumba; pero esta perspectiva sólo aparece en los últimos libros del A.T. (Sabiduría y Macabeos).

¿Por qué dar la vida al desdichado? (20-23).
20 ¿A qué dar la luz al desdichado, dar la vida al amargado de alma, 21 a los que esperan la muerte y no les llega, y la buscan más que exploradores de tesoros; 22 los que saltarían de júbilo y se llenarían de alegría si hallasen un sepulcro; 23 al varón cuya ruta está oculta y a quien cierra Dios (toda salida)?

Con toda crudeza se plantea la razón de la existencia de los que no les espera más que amarguras en esta vida, a los que no les queda otra liberación que la propia muerte. La vida viene de Dios; pero ¿qué sentido tiene para estos desgraciados? ¿Por qué los lanza a la existencia, si no pueden gozar de ella dignamente? Los interrogantes son agudos y desafiadores y plantean al vivo el problema del sufrimiento del hombre. Hay algunos seres a los que parece que Dios persigue, pues les cierra todas las salidas de felicidad (v.23). Las expresiones de Job parecen un eco de los desahogos del atribulado profeta Jeremías:

¡Maldito sea el día en que nací; el día en que mi madre me parió no sea bendito! ¡Maldito el hombre que alegre anunció a mi padre: Un niño, tienes un hijo varón, llenándolo de gozo. Sea ese hombre como las ciudadas, que asóla Yahvé sin compasión, donde por la mañana se oyen gritos, y al mediodía alaridos. ¿Por qué no me mató en el seno de mi madre, y hubiera sido mi madre mi sepulcro, y yo preñez eterna de sus entrañas? ¿Por qué salí del vientre de mi madre para no ver más que trabajos y dolor y acabar mis días en la afrenta? 12

Las frases del profeta son lacerantes y plantean el mismo interrogante angustioso que el varón atribulado de Hus.

La triste existencia de Job (24-26).
24 Son los suspiros mi comida y se derraman como aguas mis rugidos. 25 Lo que temo, eso me llega; y lo que me atemoriza, eso me coge. 26 No tengo tranquilidad ni descanso; se ha adueñado de mí la turbación.

El espíritu turbado de Job siente venir sobre él todas las desgracias. Es tanto lo que tiene que sufrir, que su vida está amasada en lágrimas; unas calamidades se suceden a otras. Experto en desdichas, cuando presiente que otra le viene encima, ya la tiene a su lado. Sufre no sólo por las aflicciones presentes, sino por las que le esperan y ya ve de antemano (v.25). Por ello no encuentra sosiego a su espíritu, que está dominado obsesivamente por la turbación y la angustia.
Para valorar moralmente todas estas frases aparentemente teñidas de desesperación, hay que tener en cuenta el género literario oriental, que se expresa en términos extremosos y radicales para impresionar al lector. En todas las lenguas, la poesía tiene sus licencias, pero mucho más en la literatura oriental. El hagiógrafo, pues, quizá inspirado en los escritos de Jeremías, pone en boca del inocente y angustiado Job frases lacerantes para reflejar su íntima tragedia espiritual.

1 Según Delitzsch, la narración en prosa está escrita en un bello y puro hebreo, mientras que la lengua del poema está muy cargada de arameísmos. Dhorme sale al paso de tales suposiciones, manteniendo, por razones estilísticas y lexicográficas, la unidad de autor. Véase su obra ya citada, p.Lix. 2 J. Steinmann, o.c., p.gs. 3 Cf. Jer_20:14. 4 j. Steinmann, o.c., ?·93· 5 La palabra hebrea (tsalmawet según la puntuación masorética) que traducimos, siguiendo a la Vg, sombras de muerte o mortales, es hoy día kída tsalmut, y se traduce simplemente por sombra, siguiendo al árabe tdalama y al asirio ísaímu. Véase P. dhorme, o.c., p.24. 6 En Isa_27:1 se mencionan tres monstruos marinos: el Leviatán, serpiente huidiza, la serpiente tortuosa, y el Tanín o cetáceo. También Rahab aparece como monstruo marino (Job_9:13; Job_26:12). En Job_40:255 (como en Sal_74:14), el Leviatán se identifica con el cocodrilo. 7 En los textos de Ras Shamra-Ugarit encontramos un texto paralelo al de Isaías sobre el Leviatán: Tú has herido a Lotan, serpiente huidiza; has destruido la serpiente tortuosa, Shalyat de siete cabezas. Véase J. steinmann, o.c., 99. 8 Cf. Job_38:7; Job_41:10. Sófocles habla del parpadeo de un día dorado (Antigona 103). 9 Algunos autores suponen que aquí se alude al rito de adopción (Gen_30:3; Gen_50:2.23) al hablar de rodillas que me acogieron. Este rito de recibir al recién nacido en las rodillas del padre estaba extendido en el antiguo Oriente. Pero en el contexto no parece que se aluda a él, al menos en sentido de adopción. 10 Cf. Eze_32:21. 11 Cf. Sab3:1s. 12 Jer 20:14-18.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter III.

1 Iob curseth the day, and seruices of his birth. 13 The ease of death. 20 He complaineth of life, because of his anguish.
1 After this, opened Iob his mouth, and cursed his day.
2 And Iob [ Hebrew: answered.] spake, and said,
3 [ Job_10:18-19; Jer_20:14.] Let the day perish, wherein I was borne, and the night in which it was said, There is a man-childe conceiued.
4 Let that day bee darkenesse, let not God regard it from aboue, neither let the light shine vpon it.

[Iobs impatiencie is reprehended.]

5 Let darkenes and the shadowe of death [ Or, challenge it.] staine it, let a cloud dwell vpon it, [ Or, let them terrifie it, as those who haue a bitter day .] let the blacknes of the day terrifie it.
6 As for that night, let darkenesse seaze vpon it, [ Or, let it not reioyce among the dayes.] let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, let it not come into the number of the moneths.
7 Loe, let that night be solitarie, let no ioyfull voice come therein.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise vp [ Or, Leuiathan.] their mourning.
9 Let the starres of the twilight thereof be darke, let it looke for light, but haue none, neither let it see [ Hebrew: the eye lids of the morning.] the dawning of the day:
10 Because it shut not vp the doores of my mothers wombe, nor hid sorrowe from mine eyes.
11 Why died I not from the wombe? why did I not giue vp the ghost when I came out of the bellie?
12 Why did the knees preuent mee? or why the breasts, that I should sucke?
13 For now should I haue lien still and beene quiet, I should haue slept; then had I bene at rest,
14 With Kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselues,
15 Or with Princes that had golde, who filled their houses with siluer:
16 Or as an hidden vntimely birth, I had not bene; as infants which neuer saw light.
17 There the wicked cease from troubling: and there the [ Hebrew: wearied in strength .] wearie be at rest.
18 There the prisoners rest together, they heare not the voice of the oppressour.
19 The small and great are there, and the seruant is free from his master.
20 Wherefore is light giuen to him that is in misery, and life vnto the bitter in soule?
21 Which [ Hebrew: wait.] long for death, but it commeth not, and dig for it more then for hid treasures:
22 Which reioice exceedingly, and are glad when they can finde the graue?
23 Why is light giuen to a man, whose way is hid, [ Job_19:8 .] and whom God hath hedged in?
24 For my sighing commeth [ Hebrew: before my meat.] before I eate, and my roarings are powred out like the waters.
25 For [ Hebrew: I feared a feare, and it came vpon me.] the thing which I greatly feared is come vpon me, and that which I was afraid of, is come vnto me.

[Iobs impatiencie is reprehended.]

26 I was not in safetie, neither had I rest, neither was I quiet: yet trouble came.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



Maldice el día en que fue concebido y en que nació. Una maldición por lo general va dirigida al futuro, pero tal es la desesperación de Job que expresa su maldición hacia el pasado. Es, sin dudas una maldición completamente inútil, porque el pasado no puede ser cambiado. Desea que el día de su nacimiento y concepción (considerado poéticamente como un solo evento) pudiera ser borrado (4-6a) de manera que ni hubiera aparecido en el calendario del año (6b, c); desea que los hechiceros que ponen una maldición sobre los días pudieran haberlo convertido en uno de los días de mala suerte, en que a sus padres les hubiera resultado imposible concebirlo o que su madre lo diera a luz (8a, 10a). 8 Ciertos hechiceros de la antigüedad por lo visto creían que podían instigar al Leviatán, el monstruo marino (cf. Sal. 104:26; Isa. 27:1) y dragón del caos, que podía tragarse el sol, causando así la oscuridad de un eclipse.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



3. Ver Jer_15:10; Jer_20:14.

8. "Los que maldicen los días": alusión a los magos o hechiceros, a quienes se atribuía el poder de hacer que los días fueran dichosos o funestos.

"Leviatan", en la mitología cananea, era el monstruo marino que provocaba los eclipses de sol y de luna, tragándose a esos astros. También era el símbolo de las fuerzas del caos. Ver nota Sal_74:12-17.

15. "Sus moradas": se trata de las tumbas de los príncipes que solían estar llenas de tesoros.

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

Maldice el día y la noche. Job no maldice a Dios, sino el día en que nació y la noche en que fue concebido, deseando que ese día se transforme en noche y que esa noche sea borrada del calendario. La traducción y el significado del versículo 8 son inciertos.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 3.8 Leviatán: legendario monstruo marino, descrito a veces con los rasgos característicos del cocodrilo (Job 41.1-34). Cf. Sal 74.14; 104.26; Is 27.1.

Torres Amat (1825)



[1] Expresiones semejantes no conllevan la pérdida de la resignación a la voluntad divina. Jer 20, 14; Hab 1, 2.

[10] La forma poética es de queja o lamentación.

[19] Allí todos son iguales.

Biblia Textual IV (Sociedad Bíblica Iberoamericana, 1999)

Eloah... Singular absoluto de Elohim → §001.