Ver contexto
(12) ¿Dónde está el cubil de leones, la que era guarida de cachorros de león, adonde el león llevaba sus cachorros y donde nadie podía perturbarlos? (Nahúm  2, 11) © Sagrada Biblia (Nacar-Colunga, 1944)

BHSEk - Biblia Hebraica Stuttgartensia (Enhanced; KJV versification)

אַיֵּה֙‎(אַיֵּה)

Hebrew|ʔayyˌē|where

Part-of-speech: interrogative particle
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H346] [a.cu.ab] [75a]
[איה] [GES337] [BDB359] [HAL370]

מְעֹ֣ון‎(מָעֹון)

Hebrew|mᵊʕˈôn|dwelling

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4583] [p.bj.ab] [1581a]
[מעון] [GES4497] [BDB5019] [HAL4932]

אֲרָיֹ֔ות‎(אֲרִי)

Hebrew|ʔᵃrāyˈôṯ|lion

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H738] [a.fo.ab] [158a]
[ארי] [GES714] [BDB761] [HAL788]

וּ‎(וְ)

Hebrew|û|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

מִרְעֶ֥ה‎(מִרְעֶה)

Hebrew|mirʕˌeh|pasture

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H4829] [t.dk.ae] [2185b]
[מרעה] [GES4738] [BDB5296] [HAL5183]

ה֖וּא‎(הוּא)

Hebrew|hˌû|he

Part-of-speech: personal pronoun
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1931] [e.aw.aa] [480]
[הוא] [GES1856] [BDB2078] [HAL2078]

לַ‎(לְ)

Hebrew|la|to

Part-of-speech: preposition
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[l.aa.ab] [1063]
[ל] [GES3706] [BDB4135] [HAL4089]

‎(הַ)

Hebrew||the

Part-of-speech: article
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[e.ab.aa] [459]
[ה] [GES1804] [BDB2019] [HAL2031]

כְּפִרִ֑ים‎(כְּפִיר)

Hebrew|kkᵊfirˈîm|young lion

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: plural
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3715] [k.cv.ab] [1025a]
[כפיר] [GES3613] [BDB4029] [HAL3994]

אֲשֶׁ֣ר‎(אֲשֶׁר)

Hebrew|ʔᵃšˈer|[relative]

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H834] [a.gk.aa] [184]
[אשר] [GES812] [BDB872] [HAL890]

הָלַךְ֩‎(הָלַךְ)

Hebrew|hālaḵ|walk

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: third person
State: not applicable
Verbal tense: perfect
Verbal stem: qal


[H1980] [e.bn.aa] [498]
[הלך] [GES1914] [BDB2139] [HAL2130]

אַרְיֵ֨ה‎(אַרְיֵה)

Hebrew|ʔaryˌē|lion

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H738] [a.fo.ad] [158a]
[אריה] [GES718] [BDB765] [HAL792]

לָבִ֥יא‎(לָבִיא)

Hebrew|lāvˌî|lion

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H3833] [l.ah.ad] [1070c]
[לביא] [GES3737] [BDB4169] [HAL4129]

שָׁ֛ם‎(שָׁם)

Hebrew|šˈām|there

Part-of-speech: adverb
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H8033] [v.dv.aa] [2404]
[שם] [GES7990] [BDB8788] [HAL8727]

גּ֥וּר‎(גּוּר)

Hebrew|gˌûr|lion

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H1482] [c.bg.ac] [331b]
[גור] [GES1379] [BDB1575] [HAL1581]

אַרְיֵ֖ה‎(אַרְיֵה)

Hebrew|ʔaryˌē|lion

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: absolute
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H738] [a.fo.ad] [158a]
[אריה] [GES718] [BDB765] [HAL792]

וְ‎(וְ)

Hebrew|wᵊ|and

Part-of-speech: conjunction
Gender: not applicable
Number: not applicable
Person: not applicable
State: not applicable
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[f.ab.aa] [519]
[ו] [GES1991] [BDB2226] [HAL2241]

אֵ֥ין‎(אַיִן)

Hebrew|ʔˌên|[NEG]

Part-of-speech: noun
Gender: masculine
Number: singular
Person: not applicable
State: construct
Verbal tense: not applicable
Verbal stem: not applicable


[H369] [a.cz.aa] [81]
[אין] [GES364] [BDB387] [HAL401]

מַחֲרִֽיד‎(חָרַד)

Hebrew|maḥᵃrˈîḏ|tremble

Part-of-speech: verb
Gender: masculine
Number: singular
Person: unknown
State: absolute
Verbal tense: participle
Verbal stem: hif‘il


[H2729] [h.fn.aa] [735]
[חרד] [GES2632] [BDB2956] [HAL2935]

Biblia Comentada, Profesores de Salamanca (BAC, 1965)



2. Caída y ruina de Nínive.

Invitación a Judá a regocijarse por la liberación. (v.15-2:1)
15 ¡He aquí sobre los montes los pies del mensajero de albricias, del que anuncia la paz! Celebra, ¡oh Judá! tus festividades, cumple tus votos, que no volverá a pasar sobre ti Belial, que ha sido enteramente destruido.

Una vez cumplida la justicia divina sobre el opresor injusto, el profeta entona un cántico de exultación a Judá, invitando a gozarse de las buenas nuevas o albricias que trae el mensajero de la paz. Ha llegado la hora de que Judá se entregue confiada a sus festividades en el templo para dar gracias a Dios con sus votos por la liberación cumplida. Ha pasado el invasor aBelial, el perverso por excelencia) y ya no volverá a ensañarse contra el pueblo de Dios.

El ataque a Nínive (1/2-7/8).
1 (2) Sube un destructor frente a ti; guarda la plaza fuerte, escruta el camino, cíñete los lomos, concentra tu poder. 2 (3) Pues Yahvé restablecerá la viña de Jacob ! restaurará la gloria de Israel, por cuanto la habían devastado los saqueadores que destruyeron sus cepas, 3 (4) El escudo de sus guerreros está teñido de rojo, sus soldados visten púrpura, sus carros son como hachas encendidas; al atacar, sus caballos son un torbellino 2 a través de los campos. 4 (5) Sus carros ruedan con estruendo por las plazas, brillan como antorchas y se lanzan como el relámpago. 5 (6) Sus príncipes se aperciben, van tropezando en su marcha, corren a los muros, preparan las defensas. 6 (7) Se abren las puertas de los ríos, el palacio está sumido en el terror, 7 (8) la reina es desnudada y sacada a luz 3, sus servidoras lloran y gimen como palomas y se dan golpes de pecho.

En la mente del profeta se agolpan las escenas del ataque a la ciudad de Nínive. La descripción es vigorosa y llena de patetismo. Las frases entrecortadas se suceden. Primero invita irónicamente a Nínive a prestarse a la defensa: cíñete los lomos. (v.1/2). Y a continuación describe con vivo colorido al ejército invasor de Nínive. Los soldados enemigos avanzan vestidos de escarlata, con sus escudos color de sangre; sus carros ruedan estrepitosamente y sus caballos inundan el campo de batalla como un torbellino (c.3/4-5)· Ante su avance arrollador, los príncipes asirios se aperciben del peligro y emprenden la huida, tropezando en la marcha, y, en un último esfuerzo desesperado, corren a los muros para preparar las defensas.
Pero los enemigos conocen el punto débil de la fortaleza, y así abren las esclusas de los canales para que inunden la fortaleza, último reducto de la resistencia: se abren las puertas de los ríos (v.6/7), y el palacio es inundado, con el consiguiente pavor: el palacio está sumido en el terror. Autores antiguos, como Ktesias y Diodoro-de Sicilia, dicen que Nínive fue anegada por una inundación del Tigris. En todo caso, el profeta nos da una descripción muy plausible de la invasión y destrucción de Nínive por los invasores babilonios y medos en 612 a.C. En su perspectiva pro/etica, muchos detalles no han de tomarse al pie de la letra; los profetas sólo suelen resaltar lo esencial de los hechos, que aquí es la certeza de la destrucción de la gran metrópoli asiría.
Lo demás es ropaje literario y esfuerzo de la imaginación para presentar con vivos colores el acontecimiento a sus lectores. Uno de estos detalles es el referente al expolio del templo de Istar, la diosa de la fecundidad, identificada con Venus: La reina es desnudada y sacada a luz (v.7/8). Quizá se aluda al hecho de que la imagen de la diosa fuese despojada de sus adornos y sacada de su recinto sagrado, sumido en la oscuridad. Es el fin de su culto. Por ello, sus servidoras (hieródulas, mujeres dedicadas al culto sexual, al servicio del templo) lloran y gimen como palomas. Al desaparecer la reina, se terminan los ingresos lucrativos que su culto proporcionaba 4.
El v.2/3 parece que está fuera de lugar, pues el contexto no favorece su situación actual. La alusión a la restauración de Judá después de la devastación parece exigir se traslade a continuación del v.15 del c.1, donde se habla de la paz traída por el mensajero a la nación israelita.

El saqueo de la ciudad de Nínive (8/9-13/14).
8 (9) Nínive parece un estanque de aguas, pero de aguas que se van. ¡Alto! Pero ninguno vuelve. 9 (10) ¡Saquead la plata, saquead el oro! No tienen fin Jos tesoros, es una riqueza inmensa de todo género de preciosidades. 10(11) ¡Saqueo, pillaje, devastación, corazones llenos de espanto, rodillas temblorosas, estremecimiento de ríñones, rostros demudados!11 (12) ¿Dónde está el cubil de leones, la que era guarida de cachorros de león, adonde el león llevaba sus cachorros y donde nadie podía perturbarlos? 12 (13) Arrebataba el león lo necesario para sus cachorros, estrangulaba para sus leonasy llenaba la caverna de presas, y su cubil de despojos. 13 (14) Heme aquí contra ti, dice Yahvé de los ejércitos. Yo convertiré en humo tus carros; la espada devorará a tus cachorros; raeré de la tierra tus rapiñas. Ya no se oirá más la voz de tus embajadores.

El fragmento es vigoroso e impresionante. No cabe describir con más patetismo el momento del saqueo de la gran metrópoli asiría. Esta es comparada a un estanque de aguas que se van (v.8/9); es el éxodo de los fugitivos, que abandonan su ciudad por todas partes como agua que a borbotones sale de un estanque con muchas filtraciones. Es inútil que algunos den la voz de ¡Alto! a los fugitivos, pues nadie se vuelve a la ciudad, que está a punto de perecer.
Al mismo tiempo se oye una voz de los invasores que invita al saqueo de la gran capital, almacén de inmensas riquezas, acumuladas con las expoliaciones de los pueblos sojuzgados: ¡Saquead la plata, saquead el oro! (v.9/10). Y al punto el profeta presiente el efecto de la invitación a los invasores: por doquier, saqueo, pillaje, devastación (v.10/11); la consternación de los habitantes de Nínive no tiene límites: corazones llenos de espanto, rodillas temblorosas. No cabe descripción más patética y expresiva.
Ante este espectáculo, el profeta recuerda lo que fue Nínive en el pasado, cuando con toda impudencia invadía a los pueblos vencidos y los privaba de sus riquezas, reuniéndolas en la gran capital convertida en cubil lleno de rapiñas. Todo era poco para sus caprichos. El imperio asirio es comparado aquí al león, que, abusando de su fuerza, arrebata todo lo que se le antojaba para distribuirlo entre sus cachorros (v.12/13).
Pero ha llegado la hora del castigo a la despótica metrópoli del imperio asirio, la hora de experimentar la ira de Yahvé. Todo su poderío se esfumará, y de nada le servirán sus tesoros, fruto de sus rapiñas (v.13/14). Asiría desaparecerá como nación y ya no se oirá mas la voz de sus embajadores, que antes se presentaban a las cortes de los pueblos pequeños con exigencias exorbitantes e injustas. Como siempre, los profetas ven en todas las vicisitudes de los grandes imperios (en su nacimiento y en su ocaso) la mano de la Providencia divina, que dirige los hilos de la historia. Ahora ha llegado la hora del exterminio a Asiría, como más tarde llegará a Babilonia.

1 La viña es una corrección plausible (seguida por la Bib. de ér.) en sustitución de orgullo o gloria del TM. 2 Caballos según una aceptable corrección del TM, que dice abetos (perostiim en vez d< beroshim). 3 Así la Bib. de Jér. El texto es oscuro. 4 Algunos autores toman la palabra reina en sentido propio y creen que se habla de la reina de Asiría, que es desnudada y violada.

King James Version (KJVO) (1611)



Chapter II.

The fearefull and victorious armies of God, against Nineueh.
1 [ Or, the disperser or hammer.] He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way: make thy loines strong: fortifie thy power mightily.
2 [ Isa_10:12.] For the Lord hath turned away the [ Or, the pride of Iacob and the pride of Israel.] excellencie of Iacob, as the excellencie of Israel: for the emptiers haue emptied them out, and marred their vine branches.
3 The shield of his mightie men is made red, the valiant men are [ Or, died scarlet.] in scarlet: the charets shall bee with [ Hebrew: fierie torches.] flaming torches in the day of his preparation, and the firre trees shall bee terribly shaken.
4 The charets shall rage in the streets, they shall iustle one against another in the broad wayes: [ Hebrew: their show.] they shall seeme like torches, they shall runne like the lightnings.

[The destruction of Nineueh.]

5 Hee shall recount his [ Or, gallants.] worthies: they shall stumble in their walke: they shall make haste to the wal thereof, and the [ Hebrew: couering or couerer.] defence shall bee prepared.
6 The gates of the riuers shall bee opened, and the palace shall bee [ Or, molten.] dissolued.
7 And [ Or, That which was established, or, there was a stand made.] Huzzab shall be [ Or, discouered.] led away captiue, she shall be brought vp, and her maids shall leade her as with the voyce of doues, tabring vpon their breasts.
8 But Nineueh is [ Or, from the dayes that she hath bene.] of olde like a poole of water: yet they shall flee away. Stand, stand shall they cry: but none shal [ Or, cause them to turn.] looke backe.
9 Take ye the spoyle of siluer, take the spoile of golde: [ Or, And their infinite store, etc.] for there is none end of the store, and glory out of all the [ Hebrew: vessels of desire..] pleasant furniture.
10 Shee is emptie, and voide, and waste, and the [ Isa_13:7-8 .] heart melteth, and the knees smite together, and much paine is in all loynes, and the faces of them all gather blacknesse.
11 Where is the dwelling of the Lions, and the feeding place of the yong Lions? where the Lion, euen the olde Lion walked, and the Lions whelpe, and none made them afraid.
12 The Lion did teare in pieces enough for his whelpes, and strangled for his Lionesses, and filled his holes with pray, and his dens with rauine.
13 Behold, I am against thee, saith the Lord of hosts, and I will burne her charets in the smoke, and the sword shall deuoure thy yong Lions, and I wil cut off thy pray from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

Nuevo Comentario Bíblico Siglo XXI (Editorial Mundo Hispano, 2019)



La agonía mortal de Nínive

Aquí encontramos no una secuencia cronológica de eventos, sino una serie de pequeños cuadros que conforman el retrato de Nínive en sus últimos días.

A Nínive se le habla directamente (véase v. 8). El destructor (lit. el desparramador) ha subido contra ti se refiere a Babilonia, que fue conquistada por Asiria. Asiria, que había desparramado tantas otras naciones, ahora ella misma está a punto de ser desparramada. Guarda el baluarte es lit. Guarda los terraplenes u obras de asedio. El terraplén era la enorme cantidad de tierra que se amontonaba fuera del muro de la ciudad para que las tropas de asedio saltaran sobre el muro. Así debemos esperar que las tropas de asedio lo controlen. Sin em bargo, es posible que se refiera al terraplén dentro del muro. Conforme la rampa de afuera del muro se hacía más grande, la gente dentro de la ciudad elevaba la de adentro. Los sitiadores ganarían finalmente porque tenían más material y más espacio para construir un muro más elevado. En cualquier caso, esta es una manera de describir una actividad frenética de ambos lados. Los atacantes construían más y más alto en el exterior, vigilando que nadie escapara por encima del muro, preparando el empuje final a la victoria que ahora percibían. Y los defensores, débiles por la falta de alimento y agua, reunían desesperadamente sus últimas reservas de fuerza para tratar de retrasar la derrota final, la humillación y la tortura.

2 Este versículo está entre paréntesis en el heb. Da la razón por la que todo esto está pasando: Jehovah restaurará la exuberancia de Jacob como la exuberancia de Israel y por tanto sus opresores deben ser juzgados. Es posible que esto deba traducirse como: Jehovah está alejando el orgullo de Israel, lo que podría significar que ya no hay ninguna necesidad de castigo y que se puede prescindir de Nínive.

3-5 El profeta vuelve ahora a la descripción del sitio. Hay dos maneras de entender esto. La primera es tomar los vv. 3, 4 como refiriéndose a los babilonios que son una visión aterradora. Ellos ya están dentro de Nínive, o si no, corren arriba y abajo en las calles y plazas de los suburbios fuera de los muros. En el v. 5 ellos van al muro bajo la cubierta de su refugio móvil (cubierta de escudos) para socavar los cimientos. El v. 5 puede ser una referencia más bien abrupta a la acción del comandante asirio dentro de Nínive, o si no, ellos acudirán atropellándose sencillamente indica la prisa de los atacantes por llegar al muro y terminar la tarea. Alternativamente, los vv. 3-5 pueden ser una descripción de la confusión de los ninivitas dentro de los muros, apresurándose al lugar de más grande pe ligro. Los carros descritos en los vv. 3, 4 parecen impresionantes, pero todos están en confusión.

6 Las compuertas de los canales naturalmente se referirían a los puntos en los que los diversos canales alrededor de Nínive entraban a la ciudad. Esto puede referirse en alguna manera al papel del río en la caída de la ciudad. El río, que formaba una protección poderosa para la ciudad, se convirtió en un enemigo. Arrasado es lit. derretido y podría significar desanimado. 7 El heb. es obscuro, pero el significado general de los vv. 7-12 es claro; la gente de la ciudad es llevada al exilio; hasta las esclavas se quejan de su destino; los ricos de Nínive son saqueados; y el pueblo está aterrorizado de lo que le puede pasar en manos de los babilonios.

11, 12 Nínive es presentada como la guarida de los leones en la que el león (Asiria) traía los despojos de su saqueo entre las naciones. La familia del león había morado con seguridad y comido bien en su guarida, pero ¿ahora qué? La razón para la caída de Nínive puede ser declarada muy sencillamente: He aquí que yo estoy contra ti, dice Jehovah de los Ejércitos. El versículo entonces recapi tula sobre los dos cuadros principales de la descripción anterior: derrota en la batalla y destrucción de los leones. Los mensajeros serían los enviados a exigir la rendición y/o tributo de las naciones (cf. 2 Rey. 18:19-35; 19:8-14). Este versículo todavía nos haría temblar. Si Dios es por nosotros, ¿quién contra nosotros? (Rom. 8:31). Pero si Dios es contra nosotros, ¿entonces qué? ¿Qué vale cualquier aliado?

La Biblia de Nuestro Pueblo (Liturgical Press, 2006),

Asalto y conquista de Nínive. Después de anunciar la paz que se cierne sobre los pueblos, pero centrada en Judá (1s), el profeta describe, como si se tratara de una visión, el gran ajetreo bélico que precede a la caída de Nínive. Se confunden en una sola masa los atacantes y los defensores, los gritos, el tropel de caballos y carruajes. A todo el barullo se suman los gritos y los lamentos de las sacerdotisas de Istar, diosa asiria, expulsada de su ciudad. Los ejércitos asirios y con ello el poder asirio son descritos con la imagen del animal con el sumo poder entre las fieras: el león y la leona; su cueva está llena de los restos de sus presas (13). Pero la exaltación de este poder tiene como finalidad acentuar con mayor fuerza su caída (14). El Señor se ha hecho presente y ante su presencia no queda nada del esplendor y la prepotencia de Asiria; la espada y el fuego con que Asiria arrasaba a sus adversarios acabarán con ella ahora.
Sea que se trate de una predicción sobre la caída de Nínive, como piensan algunos; sea que se trate de una evocación de aquella caída, como piensan otros, el sentido del texto es llenar de ánimo el corazón de quienes pueden llegar a pensar y a creer que un imperio es inexpugnable. El profeta todavía no está en grado de explicar que este tipo de estructuras, aunque externamente poderosas y con capacidad para mantener dominado al mundo entero, lleva dentro de sí la dinamita de su propia destrucción. Eso es lo quiere decir cuando pone en boca de Dios la decisión de acabar con esta estructura opresora. Sin pretender justificar ni la violencia ni la guerra, el mensaje para hoy es una llamada a la resistencia; esto es, a resistir a la idea de que pueda haber potencias invencibles; resistir a la idea, tan bien montada, de que Dios se vale de potencias políticas que pretenden imponer al mundo una única verdad en lo político, en lo económico, en lo social y religioso; resistir a las ideologías que hacen del ser humano un objeto de consumo, un producto más del mercado; resistir a un tipo de religión que manipula a su antojo la imagen del Dios de la justicia revelado en cada evento liberador del Antiguo Testamento y revelado plenamente en Jesús. En fin, resistir a la tentación de creernos innecesarios en la ejecución del proyecto de Dios en el mundo. Se nos infundió de niños que Dios no necesita de nosotros. Pues sí, sí necesita de nosotros, no porque sea desvalido o limitado, sino porque Él mismo lo ha decidido así; su proyecto salvífico está en manos nuestras, y Él nos necesita para que mostremos a los prepotentes cuál es ese proyecto.

Dios Habla Hoy (Sociedades Bíblicas Unidas, 1996)



Dios Habla Hoy 1996 Notes:



[1] 2.2 El nombre de Jacob designa aquí al antiguo reino de Judá (cf. Is 43.1; 44.1; Abd 18). La mención conjunta de Jacob e Israel significa que todo el pueblo de Dios va a ser liberado y restaurado.

[2] 2.5 El parapeto era probablemente una especie de techo portátil, con el que se escudaban los soldados que combatían al pie de las murallas de la ciudad asediada, tratando de escalarlas o de abrir una brecha.

[3] 2.7 La reina: Puede referirse a la esposa del rey o, más probablemente, a la estatua de la diosa Istar, protectora de Nínive.

[4] 2.11-12 El león representa al rey de Asiria. Su guarida es Nínive, la capital del imperio, despojada de la supremacía que había ejercido durante más de cien años.

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Ose_5:14; Miq_5:7 [Miq_5:8]; Jer_4:7

NOTAS

2:12 «la cueva» me`arah conj.; «el pasto» mir`eh hebr.

Nueva Biblia de Jerusalén (Desclée, 1998)


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Ose_5:14; Miq_5:7 [Miq_5:8]; Jer_4:7

NOTAS

2:12 «la cueva» me`arah conj.; «el pasto» mir`eh hebr.

Libro del Pueblo de Dios (San Pablo, 1990)



1. Ver Isa_52:7.

8. "La Estatua": probablemente, se trata de la imagen de la diosa Istar, protectora de la ciudad de Nínive. Ver nota Ose_10:6.

12. El "león" es el rey de Asiria, y Nínive, su "guarida".

Torres Amat (1825)



[4] Enérgica pintura del poderoso ejército de la opulenta Nínive. El color púrpura o encarnado era usado por los militares.

[8] Del Tigris.

[10] Joel 2, 6; Is 13, 7. 6.