Miqueas 1,10

¡No lo contéis en Gat,
en Cabón no lloréis!
¡En Bet Leafrá
revolcaos en el polvo!

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] 2Sa_1:20

[2] Jer_25:34

NOTAS

1:10 (a) Como en Isa_10:28-32, el texto juega con los nombres de las ciudades. Aliteraciones entre Gat y taggidû «contad», entre Bet Leafrá y `afar «polvo», entre Saanán y yase'ah «sale», entre Lakis y rekes, «caballo»; Marot significa «amargura». El nombre de Moreset (la patria del profeta, Miq_1:1) evoca a la prometida me'orasah: hay que entregar la ciudad a su nuevo dueño con la dote matrimonial. Aczib juega con `akzab «mentira», Maresá se relaciona con yores «conquistador». -«Cabón» conj. El segundo verso está corrompido y no conserva más que una letra del nombre de la ciudad que debía estar mencionada aquí.

1:10 (b) «revolcaos» conj.: «me he revolcado» hebr.
Miqueas 1, 10

Patrocinio