1:5 (b) El término griego ezne puede tener una connotación negativa (paganos, los que adoran a los ídolos) o una connotación neutra (los demás pueblos fuera del judío), es decir: los no-judíos. En Rm debe traducirse por «naciones» gentiles, y no por «paganos» en la medida en que Pablo aplica el término a los creyentes, venidos ciertamente del paganismo, pero que ya no son paganos, adoradores de divinidades paganas; los únicos pasajes en que el término significa «paganos» son Rom_2:14, Rom_2:24. En el lenguaje bíblico español se ha generalizado el término «gentiles» (normalmente en plural) para traducir dicho término griego. Por eso se ha mantenido siempre un único término gentiles , como en el original, dejando que el contexto decida si debe leerse con connotación negativa o neutra.