I Corintios 16,22

El que no ame al Señor, ¡sea maldito! «Maran atha.»

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


NOTAS

16:22 (a) Lit.: «anatema». La palabra anatema en el AT responde de ordinario al hebreo jerem , Jos_6:17+. En el NT, una vez tiene el sentido preciso de ofrenda al Templo, Luc_21:5; la mayoría de las veces expresa una maldición que afecta al mismo que la pronuncia, si llega a faltar a un compromiso sagrado, Hch_23:12-21; Rom_9:3, o a otra persona condenada por falta muy grave, aquí, 1Co_16:22; Gál_1:8-9; ver 1Co_12:3; Apo_22:3.

16:22 (b) Palabras arameas que se habían introducido en el lenguaje litúrgico; expresaban la esperanza en la Parusía próxima. Significaban: «El Señor viene». Puede también leerse Marana tha . «¡Señor, ven!», Apo_22:20. Ver Rom_13:12; Flp_4:5; Stg_5:8; 1Pe_4:7.
I Corintios 16, 22

Patrocinio