Eclesiástico 47 Biblia Hispanoamericana de la Nueva Evangelización (Sociedad Bíblica, 2015) | 25 versitos |
1

Natán y David

Y después de Samuel surgió Natán que fue profeta en tiempos de David º. º
2 Como en el sacrificio de comunión, la grasa que se separa es la parte mejor así David en medio del pueblo israelita. º
3 Jugaba con leones como si fueran cabritos, con osos como si fueran corderos.
4 Siendo aún joven, ¿no dio muerte a Goliat mediante la piedra lanzada con su honda, abatiendo así la arrogancia del gigante y librando al pueblo de la deshonra?
5 Invocó [David] al Señor Altísimo que dio fortaleza a su brazo para aniquilar al potente guerrero y otorgar a su pueblo la victoria º.
6 Por eso lo engrandecieron como vencedor sobre diez mil, y lo proclamaron bendito del Señor otorgándole una corona de gloria.
7 Derrotó a los enemigos del entorno y aniquiló a sus adversarios filisteos, quebrantando su poder hasta el presente º. º
8 Daba gracias al Santo en todo cuanto hacía, al Altísimo con palabras de alabanza; entonaba himnos con todo entusiasmo demostrando así su amor al Creador. º
9 Para acompañar con sus acordes las canciones, estableció David arpistas delante del altar.
10 Dio solemnidad a las fiestas y todo lo organizó perfectamente; hizo que se alabara el nombre santo del Señor, y que resonara el santuario con cantos desde el alba.
11 El Señor perdonó sus pecados, mantuvo por siempre su poder *, selló con él una alianza real y le confirió un trono de gloria en Israel º. º
12

Salomón

A David le sucedió un hijo inteligente que, gracias a su padre, gozó de bienestar. º
13 No hubo guerras mientras reinó Salomón, pues Dios le concedió paz con sus vecinos para que construyera un Templo en su honor y le dedicara un santuario perpetuo.
14 ¡Qué sabio fuiste desde joven rebosando inteligencia como un río º!
15 Tu saber º recubrió la tierra, la llenaste de enigmáticas parábolas.
16 Hasta las más remotas islas llegó tu fama y te hiciste querer por ser pacífico.
17 Por tus canciones, tus proverbios y tus parábolas con su interpretación, fuiste la admiración de todo el mundo.
18 Con la ayuda del Señor Dios, invocado como Dios de Israel, amontonaste oro como si fuera estaño º y acumulaste plata igual que plomo.
19 Pero te dejaste seducir por las mujeres y dejaste que se enseñorearan de tu cuerpo. º
20 Echaste un borrón sobre tu fama y fuiste el deshonor de tu linaje *, acarreando la ira sobre tus hijos que hubieron de lamentar tu insensatez º.
21 Por eso se partió en dos tu dinastía y surgió Efraín como reino rebelde.
22 Pero no abdicó el Señor de su misericordia ni dejó de cumplir sus promesas; no hizo desaparecer la estirpe de su elegido ni aniquiló la descendencia de quien lo amó º. Dio, pues, un resto al pueblo de Jacob, y a David retoños nacidos de su tronco.
23

Roboán y Jeroboán

Descansó Salomón con sus padres y dejó como sucesor a su hijo Roboán, el más necio e insensato del pueblo; con su decisión hizo que la nación se sublevara. º
24 Igualmente Jeroboán, hijo de Nabat, provocó la prevaricación de Israel y mostró a Efraín el camino del pecado. Se multiplicaron tanto sus pecados que tuvieron que ser expulsados de su tierra.
25 Se enredaron en toda clase de maldades hasta que descargó sobre ellos el castigo º.

Patrocinio

 
 

Introducción a Eclesiástico

INTRODUCCIÓN


1. Datos generales


El libro de Eclesiástico es una de las obras más representativas de la literatura sapiencial israelita. En este aspecto, no desmerece en nada al lado de Job, Eclesiastés y Proverbios, libro este último con el que presenta estrechas semejanzas. El judaísmo palestinense — dominado a partir del siglo I d. C. por el grupo de los fariseos — no reconoció su carácter de libro sagrado. Sin embargo sí le reconoció tal carácter el judaísmo alejandrino; además, los rabinos le dispensaron siempre un gran aprecio hasta el punto de ser citado con frecuencia en el Talmud.


La literatura rabínica se refiere a este libro como “Proverbios de Ben Sira”, los manuscritos griegos lo denominan “Sabiduría de Jesús, hijo de Sira” y en la tradición latina ha prevalecido desde antiguo el nombre de “Eclesiástico” debido al amplio uso que hizo de él la Iglesia primitiva, sobre todo para instruir a los que se preparaban a recibir el Bautismo. En realidad se trata prácticamente del único libro, dentro de la antigua literatura israelita, del que conocemos con certeza el nombre del autor: Jesús Ben (hijo de) Sira. De ahí que modernamente — sobre todo en ambientes especializados — sea frecuente dar también a esta obra el nombre de Libro de Ben Sira, o bien el Sirácida.


Escrito en lengua semita, si bien el original hebreo (del que Jerónimo, el traductor de la Vulgata, llegó a conocer una copia) se perdió muy pronto, el texto completo ha llegado a nosotros — al menos por el momento — sólo en las traducciones griega, siriaca y latina. Pero a finales del siglo XIX — exactamente a partir del año 1896 — se fueron descubriendo en las excavaciones de una antigua sinagoga de El Cairo una serie de manuscritos con buena parte del texto hebreo original de Eclo. A estos manuscritos de El Cairo hay que añadir dos pequeños fragmentos procedentes de las cuevas 2 y 11 de Qumrán, descubiertos en 1956, y un rollo de mayor entidad encontrado en el año 1964 en las ruinas de la antigua fortaleza de Masada, junto al Mar Muerto. Un total de nueve manuscritos que nos han permitido recuperar dos terceras partes aproximadamente del texto hebreo de Eclo.


2. Marco histórico


Ben Sira, el autor de Eclo, fue sin duda un experto maestro de sabiduría que vivió y enseñó en Jerusalén a caballo entre los siglos III y II a. C. Son los últimos años de la hegemonía de los Tolomeos egipcios sobre Palestina y los primeros del dominio de los Seleúcidas sirios. Ben Sira tiene reciente el recuerdo personal del sumo sacerdote Simón II (ver Sir 50:1-24) que estaba en funciones cuando Antíoco III conquista Jerusalén en el año 198 a. C. Por otra parte no encontramos ninguna alusión en Eclo a los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar a raíz de la muerte del sumo sacerdote Simón II y de su hijo Onías III (años 180-175 a. C.), de la encarnizada persecución de Antíoco IV Epífanes contra el judaísmo (años 175-168 a. C.) y del consiguiente levantamiento de los Macabeos (años 167-166 a. C.). Por tanto, Ben Sira debió escribir su obra no más tarde del año 180 a. C. Esta fecha queda más o menos confirmada por el hecho de que el nieto del autor traduce en Egipto la obra del abuelo hacia el año 130 a. C., como se deduce de los datos aportados por el traductor en el prólogo de la obra. Un período de unos cincuenta años entre el original hebreo y la traducción al griego parece más que correcto.


Son los años en que el helenismo amenaza con invadirlo todo, y Ben Sira, espíritu abierto por lo demás a ciertos aspectos de la nueva cultura, quiere poner en guardia a sus lectores contra los peligros que esta cultura entraña para la religiosidad judía. Los israelitas van a tener que elegir entre aceptar indiscriminadamente el helenismo o bien mantenerse fieles a las exigencias fundamentales de la ley y de la tradición de sus antepasados.


3. Características literarias


Son las propias de la literatura sapiencial, si bien Ben Sira, a diferencia del autor de Proverbios, no compone habitualmente por refranes o sentencias aisladas, sino a base de temas que dan lugar a un amplio abanico de subgéneros literarios: himnos, plegarias, reflexiones moralizantes, notas autobiográficas, poemas didácticos, salmo de acción de gracias, etc.


Sin que lo podamos calificar de brillante, Ben Sira posee un aceptable talento literario capaz de combinar lo lírico y lo didáctico. Escribe en hebreo clásico tardío, sin que su vocabulario y estilo desmerezcan del resto de la literatura sapiencial; en más de una ocasión imita el tono devocional de algunos salmos. No se descarta en ciertos momentos la influencia de autores griegos, pero no es en absoluto determinante. Nos encontramos ante un semita que compone con criterios diferentes a los que son propios de la literatura griega y que lleva a cabo una especie de traslado de la enseñanza moral a la instrucción por escrito con numerosos temas sobre los que vuelve una y otra vez con frecuentes digresiones.


Como no escribe con la intención de elaborar un tratado sistemático sobre ningún tema concreto, no debemos buscar una estructura rigurosa o un orden muy estudiado. Lo cual no quiere decir que la obra de Ben Sira carezca de una estructura elemental que podríamos determinar como sigue:


Prólogo (del traductor griego)


I. — LA SABIDURÍA: NATURALEZA Y CAMINO HACIA ELLA (Sir 1:1-30Sir 23:1-27)


II. — EXCELENCIAS DE LA SABIDURÍA (Sir 24:1Sir 42:14)


III. — LA SABIDURÍA EN LA NATURALEZA (Sir 42:15Sir 43:33)


IV. — LA SABIDURÍA EN LA HISTORIA (Sir 44:1-23Sir 50:1-29)


Epílogo (Sir 51:1-30)


4. Finalidad y contenido fundamental


Como se ha indicado más arriba, Ben Sira escribe para defender el patrimonio cultural y religioso del judaísmo frente a la avalancha de un helenismo que amenazaba con absorberlo todo. Se siente orgulloso de ser israelita y está convencido de que en la ley revelada radica la auténtica sabiduría. El pensamiento y la civilización griega tienen, sin duda, sus valores; pero nunca como para suplantar los valores de la tradición y la sabiduría israelitas, valores que Ben Sira ha heredado y que ha ido haciendo suyos a través de la reflexión, la plegaria y la propia experiencia; ahora los quiere transmitir a sus compatriotas.


A primera vista puede dar la impresión — y así se ha sugerido en ocasiones — que el tema central de Eclo es el del “temor de Dios”, en el sentido bíblico del término “temor” que no es el de sentir miedo o terror, sino el de venerar, respetar, tributar honor, en última instancia el de ser fieles al Señor; de hecho en la presente traducción las expresiones literales “temor de Dios” o “temor del Señor” y “temer a Dios” o “temer al Señor” se han traducido por “honrar o respetar a Dios o al Señor”. Pero en realidad, todo el libro está articulado en torno a la verdadera sabiduría y, más en concreto, en torno a la vinculación sabiduría-ley en cuanto la ley es la expresión más adecuada de la sabiduría. En este sentido, se ha escrito que Ben Sira sería el último de los sabios y el primero de los rabinos. Nadie piense, sin embargo, que el autor de Eclo es un legalista a quien sólo preocupa el simple cumplimiento de la ley en sus más mínimos detalles. Leyendo Sir 24:1-34 constatamos que es sobre todo el corazón y la buena disposición interior lo que importa.


Ben Sira está interesado por el culto, pero lo está mucho más por la conducta moral y social. Por lo demás, habla poco del futuro, sea de la nación, sea del individuo. Sobre un eventual futuro mesiánico, apenas hay una ligera alusión en Sir 36:1-10. Y no deja de sorprender que, encontrándose tan cercano cronológicamente a los libros de Daniel, 2 Macabeos y Sabiduría, no encontremos en Eclo ninguna referencia a una existencia ultra terrena, sea para bien o para mal (ver Sir 14:16; Sir 17:27-28); si acaso, un ligero atisbo en Sir 7:17 y Sir 48:11.


Finalmente, hay que valorar de forma muy positiva la habilidad con que Ben Sira integra en su enseñanza la historia del pueblo israelita, sirviéndose de las figuras más representativas de la misma (Sir 44:1-23Sir 50:1-29).


5. El texto traducido


El hecho de que sólo parcialmente haya llegado hasta nosotros el texto hebreo de Eclo, hace que, por el momento, parezca más oportuno tomar como base la traducción del texto griego de los LXX. Así lo hacemos en la presente traducción interconfesional ateniéndonos a las siguientes directrices: a) Seguimos la edición crítica griega de los LXX publicada por Alfred Rahlfs (primera edición, Stuttgart 1935) en la que se ponen en nota una serie de versículos que no figuran en los manuscritos griegos más representativos. b) Del texto hebreo, sólo incorporamos a la traducción las aportaciones que juzgamos manifiestamente preferibles a la lectura del texto griego, consignando en nota tal incorporación. c) Las restantes variantes hebreas consideradas de cierta importancia son también consignadas en nota.


Téngase en cuenta que tanto los diversos manuscritos hebreos descubiertos, como el texto griego de los LXX, son tributarios del texto hebreo original, para cuya reconstrucción fidedigna son válidos, en mayor o menor medida, todos los materiales manuscritos que poseemos.


Fuente:

Patrocinio

Notas

Eclesiástico 47,1fue profeta en tiempos de David: El texto hebreo dice: se presentó ante David.


Eclesiástico 47,12Sa 7:1-29; 2Sa 12:1-14.
Eclesiástico 47,21Sa 16:11-13; 1Sa 17:12-58; 1Sa 18:6-7.
Eclesiástico 47,5— y otorgar la victoria: Lit. levantar el cuerno, expresión semita muy utilizada para referirse a la fuerza física o moral con que uno consigue una victoria o supera una prueba.
Eclesiástico 47,6-7— Por eso... hasta el presente: Siguiendo el texto hebreo que poseemos, estos dos versículos deberían traducirse como sigue: Por eso las muchachas le cantaban y aclamaban por los diez mil (o bien: asignándole los diez mil). Una vez coronado, combatió y derrotó a los enemigos del entorno construyendo fortalezas en territorio filisteo y quebrantando su poder hasta el presente.
Eclesiástico 47,72Sa 5:6-25; 2Sa 8:1-14.
Eclesiástico 47,82Sa 23:1; 1Cr 16:4-7.
Eclesiástico 47,11— mantuvo su poder: Lit. levantó su cuerno. Ver Sir 47:5 y nota.

— selló... en Israel: El texto hebreo dice: lo constituyó rey y estableció su trono en Jerusalén.
Eclesiástico 47,11Sir 45:25+; 2Sa 12:13.
Eclesiástico 47,121Re 3:1-28; 1Re 4:1-34; 1Re 4:21-4; 1Re 6:1-38; 1Re 7:1-51; 1Re 8:1-66; 1Re 9:1-28; 1Re 10:1-29.
Eclesiástico 47,14— como un río: El texto hebreo dice: como un Nilo.
Eclesiástico 47,15— tu saber: Así hemos creído correcto traducir en este lugar el vocablo griego pshijé (alma, vida, espíritu) que, como es sabido, tiene en la antropología semita una gran riqueza de significado. Por lo demás, según el texto hebreo la traducción de este versículo sería: Llenaste la tierra con tu ciencia y llegaste hasta el cielo con tus cantos.
Eclesiástico 47,18— estaño: El texto hebreo dice: hierro.
Eclesiástico 47,191Re 11:1-13; 1Re 12:16-20.
Eclesiástico 47,20— tu linaje: El texto hebreo dice: tu lecho conyugal.

— ... tu insensatez: Según el texto hebreo la traducción de este versículo debería ser: y la desgracia sobre tu familia.
Eclesiástico 47,22— de quien lo amó: El texto hebreo dice: de los que amaba.
Eclesiástico 47,231Re 12:1-33; 1Re 13:33-34; 2Re 17:5-23.
Eclesiástico 47,25— hasta... el castigo: El texto hebreo omite este verso.