Eclesiástico 23 Biblia Hispanoamericana de la Nueva Evangelización (Sociedad Bíblica, 2015) | 27 versitos |
1 Padre, Señor y Dueño de mi vida, no me abandones a merced de mis palabras ni permitas que me hagan caer. º
2 ¡Quién aplicará un correctivo º a lo que pienso y una sabia instrucción a mi persona, para que no queden impunes mis devaneos ni se pasen por alto mis errores!
3 Así no aumentarán mis ignorancias ni se multiplicarán mis pecados; no quedaré a merced de mis enemigos ni mi adversario se burlará de mí.
4 Padre, Señor y Dios de mi vida, no me dejes mirar a los demás con arrogancia º
5 y aparta de mí toda pasión desordenada.
6 Que no me dominen la gula y la lujuria ni permitas que lleve una vida libertina.
7

Sobre el juramento

Escuchen, hijos, esta instrucción sobre el hablar; quien la tenga en cuenta, no será atrapado.
8 El pecador se enreda en sus propias palabras, el que injuria y el soberbio tropezarán en ellas.
9 No acostumbres tu boca al juramento ni te habitúes a pronunciar el nombre del Señor º. º
10 Como el criado vigilado de cerca no podrá librarse del castigo, tampoco quedará limpio de pecado el que jura y nombra a Dios continuamente.
11 El que jura sin tino se cargará de iniquidad, el azote no se apartará de su casa. Si jura por descuido, no se librará de culpa; si lo hace por ligereza, peca doblemente; si jura en falso, será considerado injusto y las desgracias abarrotarán su casa.
12

Hablar con corrección

Hay formas de hablar que son como la muerte º, ¡que nunca las emplee el pueblo de Jacob! Los piadosos aborrecen estas cosas y no se revuelcan entre pecados.
13 No te acostumbres a la grosería y la indecencia, formas de hablar que son pecaminosas. º
14 Cuando estés entre gente importante, acuérdate de tu padre y de tu madre; no sea que, cuando estés entre esa gente, eches a perder tus buenas costumbres. Desearás entonces no haber nacido y maldecirás el día en que naciste.
15 El que se ha familiarizado con la injuria no se corregirá en toda su vida.
16

La infidelidad en el matrimonio

Dos clases de personas acumulan pecados y una tercera provoca la ira divina:
17 el de pasión desenfrenada, fuego abrasador que no se apaga hasta consumirse; el lujurioso con su propio cuerpo º que no cesa hasta que el fuego se extingue; (al que es lujurioso cualquier manjar le agrada, y así seguirá hasta el día de su muerte);
18 y el que, siendo infiel al matrimonio, dice para sus adentros: “Nadie me ve, la oscuridad me rodea, las paredes me ocultan; y si nadie me ve, ¿qué puedo temer?; el Altísimo no tendrá en cuenta mis pecados”. º
19 Sólo le preocupa que no lo vean los demás y no se da cuenta que los ojos del Señor son mil veces más luminosos que el sol, escudriñan todos los caminos humanos y penetran los recintos más secretos. º
20 Incluso mucho antes de crearlas, ya conocía el Señor todas las cosas y, una vez creadas, las sigue conociendo.
21 El adúltero será arrestado de improviso, en plena plaza pública recibirá su castigo.
22 Y lo mismo la esposa infiel a su marido, la que le da un heredero nacido de un extraño: º
23 primero desobedece la ley del Altísimo, luego ofende gravemente a su marido, finalmente se convierte en adúltera dando a luz hijos de otro hombre.
24 La harán comparecer ante la asamblea y se investigará º quién es el padre de sus hijos.
25 No echarán raíces sus hijos ni darán fruto sus vástagos.
26 La maldición acompañará su memoria y su infamia jamás se borrará.
27 Y todos los demás deberán reconocer que honrar al Señor es lo mejor, y que nada hay más delicioso que cumplir sus mandamientos.

Patrocinio

 
 

Introducción a Eclesiástico

INTRODUCCIÓN


1. Datos generales


El libro de Eclesiástico es una de las obras más representativas de la literatura sapiencial israelita. En este aspecto, no desmerece en nada al lado de Job, Eclesiastés y Proverbios, libro este último con el que presenta estrechas semejanzas. El judaísmo palestinense — dominado a partir del siglo I d. C. por el grupo de los fariseos — no reconoció su carácter de libro sagrado. Sin embargo sí le reconoció tal carácter el judaísmo alejandrino; además, los rabinos le dispensaron siempre un gran aprecio hasta el punto de ser citado con frecuencia en el Talmud.


La literatura rabínica se refiere a este libro como “Proverbios de Ben Sira”, los manuscritos griegos lo denominan “Sabiduría de Jesús, hijo de Sira” y en la tradición latina ha prevalecido desde antiguo el nombre de “Eclesiástico” debido al amplio uso que hizo de él la Iglesia primitiva, sobre todo para instruir a los que se preparaban a recibir el Bautismo. En realidad se trata prácticamente del único libro, dentro de la antigua literatura israelita, del que conocemos con certeza el nombre del autor: Jesús Ben (hijo de) Sira. De ahí que modernamente — sobre todo en ambientes especializados — sea frecuente dar también a esta obra el nombre de Libro de Ben Sira, o bien el Sirácida.


Escrito en lengua semita, si bien el original hebreo (del que Jerónimo, el traductor de la Vulgata, llegó a conocer una copia) se perdió muy pronto, el texto completo ha llegado a nosotros — al menos por el momento — sólo en las traducciones griega, siriaca y latina. Pero a finales del siglo XIX — exactamente a partir del año 1896 — se fueron descubriendo en las excavaciones de una antigua sinagoga de El Cairo una serie de manuscritos con buena parte del texto hebreo original de Eclo. A estos manuscritos de El Cairo hay que añadir dos pequeños fragmentos procedentes de las cuevas 2 y 11 de Qumrán, descubiertos en 1956, y un rollo de mayor entidad encontrado en el año 1964 en las ruinas de la antigua fortaleza de Masada, junto al Mar Muerto. Un total de nueve manuscritos que nos han permitido recuperar dos terceras partes aproximadamente del texto hebreo de Eclo.


2. Marco histórico


Ben Sira, el autor de Eclo, fue sin duda un experto maestro de sabiduría que vivió y enseñó en Jerusalén a caballo entre los siglos III y II a. C. Son los últimos años de la hegemonía de los Tolomeos egipcios sobre Palestina y los primeros del dominio de los Seleúcidas sirios. Ben Sira tiene reciente el recuerdo personal del sumo sacerdote Simón II (ver Sir 50:1-24) que estaba en funciones cuando Antíoco III conquista Jerusalén en el año 198 a. C. Por otra parte no encontramos ninguna alusión en Eclo a los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar a raíz de la muerte del sumo sacerdote Simón II y de su hijo Onías III (años 180-175 a. C.), de la encarnizada persecución de Antíoco IV Epífanes contra el judaísmo (años 175-168 a. C.) y del consiguiente levantamiento de los Macabeos (años 167-166 a. C.). Por tanto, Ben Sira debió escribir su obra no más tarde del año 180 a. C. Esta fecha queda más o menos confirmada por el hecho de que el nieto del autor traduce en Egipto la obra del abuelo hacia el año 130 a. C., como se deduce de los datos aportados por el traductor en el prólogo de la obra. Un período de unos cincuenta años entre el original hebreo y la traducción al griego parece más que correcto.


Son los años en que el helenismo amenaza con invadirlo todo, y Ben Sira, espíritu abierto por lo demás a ciertos aspectos de la nueva cultura, quiere poner en guardia a sus lectores contra los peligros que esta cultura entraña para la religiosidad judía. Los israelitas van a tener que elegir entre aceptar indiscriminadamente el helenismo o bien mantenerse fieles a las exigencias fundamentales de la ley y de la tradición de sus antepasados.


3. Características literarias


Son las propias de la literatura sapiencial, si bien Ben Sira, a diferencia del autor de Proverbios, no compone habitualmente por refranes o sentencias aisladas, sino a base de temas que dan lugar a un amplio abanico de subgéneros literarios: himnos, plegarias, reflexiones moralizantes, notas autobiográficas, poemas didácticos, salmo de acción de gracias, etc.


Sin que lo podamos calificar de brillante, Ben Sira posee un aceptable talento literario capaz de combinar lo lírico y lo didáctico. Escribe en hebreo clásico tardío, sin que su vocabulario y estilo desmerezcan del resto de la literatura sapiencial; en más de una ocasión imita el tono devocional de algunos salmos. No se descarta en ciertos momentos la influencia de autores griegos, pero no es en absoluto determinante. Nos encontramos ante un semita que compone con criterios diferentes a los que son propios de la literatura griega y que lleva a cabo una especie de traslado de la enseñanza moral a la instrucción por escrito con numerosos temas sobre los que vuelve una y otra vez con frecuentes digresiones.


Como no escribe con la intención de elaborar un tratado sistemático sobre ningún tema concreto, no debemos buscar una estructura rigurosa o un orden muy estudiado. Lo cual no quiere decir que la obra de Ben Sira carezca de una estructura elemental que podríamos determinar como sigue:


Prólogo (del traductor griego)


I. — LA SABIDURÍA: NATURALEZA Y CAMINO HACIA ELLA (Sir 1:1-30Sir 23:1-27)


II. — EXCELENCIAS DE LA SABIDURÍA (Sir 24:1Sir 42:14)


III. — LA SABIDURÍA EN LA NATURALEZA (Sir 42:15Sir 43:33)


IV. — LA SABIDURÍA EN LA HISTORIA (Sir 44:1-23Sir 50:1-29)


Epílogo (Sir 51:1-30)


4. Finalidad y contenido fundamental


Como se ha indicado más arriba, Ben Sira escribe para defender el patrimonio cultural y religioso del judaísmo frente a la avalancha de un helenismo que amenazaba con absorberlo todo. Se siente orgulloso de ser israelita y está convencido de que en la ley revelada radica la auténtica sabiduría. El pensamiento y la civilización griega tienen, sin duda, sus valores; pero nunca como para suplantar los valores de la tradición y la sabiduría israelitas, valores que Ben Sira ha heredado y que ha ido haciendo suyos a través de la reflexión, la plegaria y la propia experiencia; ahora los quiere transmitir a sus compatriotas.


A primera vista puede dar la impresión — y así se ha sugerido en ocasiones — que el tema central de Eclo es el del “temor de Dios”, en el sentido bíblico del término “temor” que no es el de sentir miedo o terror, sino el de venerar, respetar, tributar honor, en última instancia el de ser fieles al Señor; de hecho en la presente traducción las expresiones literales “temor de Dios” o “temor del Señor” y “temer a Dios” o “temer al Señor” se han traducido por “honrar o respetar a Dios o al Señor”. Pero en realidad, todo el libro está articulado en torno a la verdadera sabiduría y, más en concreto, en torno a la vinculación sabiduría-ley en cuanto la ley es la expresión más adecuada de la sabiduría. En este sentido, se ha escrito que Ben Sira sería el último de los sabios y el primero de los rabinos. Nadie piense, sin embargo, que el autor de Eclo es un legalista a quien sólo preocupa el simple cumplimiento de la ley en sus más mínimos detalles. Leyendo Sir 24:1-34 constatamos que es sobre todo el corazón y la buena disposición interior lo que importa.


Ben Sira está interesado por el culto, pero lo está mucho más por la conducta moral y social. Por lo demás, habla poco del futuro, sea de la nación, sea del individuo. Sobre un eventual futuro mesiánico, apenas hay una ligera alusión en Sir 36:1-10. Y no deja de sorprender que, encontrándose tan cercano cronológicamente a los libros de Daniel, 2 Macabeos y Sabiduría, no encontremos en Eclo ninguna referencia a una existencia ultra terrena, sea para bien o para mal (ver Sir 14:16; Sir 17:27-28); si acaso, un ligero atisbo en Sir 7:17 y Sir 48:11.


Finalmente, hay que valorar de forma muy positiva la habilidad con que Ben Sira integra en su enseñanza la historia del pueblo israelita, sirviéndose de las figuras más representativas de la misma (Sir 44:1-23Sir 50:1-29).


5. El texto traducido


El hecho de que sólo parcialmente haya llegado hasta nosotros el texto hebreo de Eclo, hace que, por el momento, parezca más oportuno tomar como base la traducción del texto griego de los LXX. Así lo hacemos en la presente traducción interconfesional ateniéndonos a las siguientes directrices: a) Seguimos la edición crítica griega de los LXX publicada por Alfred Rahlfs (primera edición, Stuttgart 1935) en la que se ponen en nota una serie de versículos que no figuran en los manuscritos griegos más representativos. b) Del texto hebreo, sólo incorporamos a la traducción las aportaciones que juzgamos manifiestamente preferibles a la lectura del texto griego, consignando en nota tal incorporación. c) Las restantes variantes hebreas consideradas de cierta importancia son también consignadas en nota.


Téngase en cuenta que tanto los diversos manuscritos hebreos descubiertos, como el texto griego de los LXX, son tributarios del texto hebreo original, para cuya reconstrucción fidedigna son válidos, en mayor o menor medida, todos los materiales manuscritos que poseemos.


Fuente:

Patrocinio

Notas

Eclesiástico 23,1Stg 3:2.


Eclesiástico 23,2— un correctivo: Lit. un látigo.
Eclesiástico 23,4Sal 131:1.
Eclesiástico 23,9— del Señor: Lit. del Santo. Es conocido el respeto sagrado que los israelitas de este tiempo tenían por el nombre del Señor (Yahvé), hasta el punto de evitar incluso pronunciarlo; en consecuencia lo sustituían por una expresión equivalente.
Eclesiástico 23,9Mat 5:34-37; Stg 5:12.
Eclesiástico 23,12— como la muerte: También cabría traducir — y así lo hacen algunos— : que merecen la muerte.
Eclesiástico 23,13Efe 5:4.
Eclesiástico 23,17— el lujurioso con su propio cuerpo: Lit. el lujurioso con el cuerpo de su carne. Algunos interpretan la expresión como referida a un familiar y consecuentemente traducen: el que fornica con alguien de la propia familia.
Eclesiástico 23,18Job 24:15.
Eclesiástico 23,19Sir 15:18-19+.
Eclesiástico 23,22Pro 5:3-6; Pro 6:24-29; Sab 3:16; Sab 4:3.
Eclesiástico 23,24— y se investigará: La utilización del vocablo griego “episkopé” que significa “visita” (de Dios) en el doble sentido de bendición o de castigo, según los casos, hace que algunos propongan traducir: y el castigo recaerá sobre sus hijos; pero tal traducción no encaja con el contexto.