Rut 1 Nueva Biblia de Jerusalén (Desclee, 1998) | 22 versitos |
1
Rut y Noemí
En los días en que gobernaban los Jueces hubo hambre en el país, y un hombre de Belén de Judá se fue a residir, con su mujer y sus dos hijos, a los campos de Moab.
2 El hombre se llamaba Elimélec, su mujer Noemí y sus dos hijos Majlón y Quilión; eran efrateos de Belén de Judá. Llegados a los campos de Moab, se establecieron allí.
3 Murió Elimélec, el marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos.
4 Éstos se casaron con mujeres moabitas, una de las cuales se llamaba Orfá y la otra Rut. Y habitaron allí unos diez años.
5 Murieron también los dos, Majlón y Quilión, y quedó sola Noemí, sin sus dos hijos y sin marido.
6 Entonces decidió regresar de los campos de Moab con sus dos nueras, porque oyó en los campos de Moab que Yahvé había visitado a su pueblo y le daba pan.
7 Salió, pues, con sus nueras, del país donde había vivido y se pusieron en camino para volver a la tierra de Judá.
8 Noemí dijo a sus dos nueras: «Andad, volveos cada una a casa de vuestra madre. Que Yahvé tenga piedad con vosotras como vosotras la habéis tenido con los que murieron y conmigo.
9 Que Yahvé os conceda encontrar vida apacible en la casa de un nuevo marido.» Y las besó. Pero ellas rompieron a llorar,
10 y dijeron: «No; volveremos contigo a tu pueblo.»
11 Noemí respondió: «Volveos, hijas mías, ¿por qué vais a venir conmigo? ¿Acaso tengo yo aún hijos en mi seno que puedan llegar a ser vuestros maridos?
12 Volveos, hijas mías, andad, porque yo soy demasiado vieja para casarme otra vez. Y aun cuando dijera que no he perdido toda esperanza, que esta misma noche voy a tener un marido y que tendré hijos,
13 ¿habríais de esperar hasta que fueran mayores?, ¿dejaríais por eso de casaros? No, hijas mías. Siento gran pena por vosotras, porque la mano de Yahvé ha caído sobre mí.»
14 Ellas rompieron a llorar de nuevo; después Orfá besó a su suegra y se volvió a su pueblo, pero Rut se quedó con ella.
15 Entonces Noemí dijo: «Mira, tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a su dios, vuélvete tú también con ella.»
16 Pero Rut respondió: «No insistas en que te abandone y me separe de ti, porque
adonde tú vayas, iré yo,
donde tú vivas, viviré yo.
Tu pueblo será mi pueblo
y tu Dios será mi Dios.
17 Donde tú mueras moriré
y allí seré enterrada.
Que Yahvé me dé este mal
y añada este otro todavía
si no es tan sólo la muerte
lo que nos ha de separar.»
18 Viendo Noemí que Rut estaba decidida a acompañarla, no insistió más.
19 Caminaron, pues, las dos juntas hasta Belén. Cuando llegaron a Belén, su presencia provocó una gran excitación en toda la ciudad. Las mujeres exclamaban: «Pero, ¿no es esta Noemí?»
20 Mas ella respondía: «¡No me llaméis ya Noemí! Llamadme Mará, porque Sadday me ha llenado de amargura.
21 Colmada partí yo,
vacía me devuelve Yahvé.
¿Por qué me llamáis aún Noemí,
cuando Yahvé da testimonio contra mí
y Sadday me ha hecho desdichada?»
22 Así fue como regresó Noemí, con su nuera Rut, la moabita, la que vino de los campos de Moab. Llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada.

Patrocinio

 
 

Introducción a Rut

El librito de Rut figura a continuación de los Jueces en los Setenta, la Vulgata y las traducciones modernas. En la Biblia hebrea se encuentra colocado con los Hagiógrafos como uno de los cinco rollos, los meguil·lot, que se leían en las fiestas principales; servía Rut para la fiesta de Pentecostés. Aunque el tema del libro lo relaciona con el período de los Jueces, ver Rut_1:1 , el libro no formaba parte de la redacción deuteronomista, que se extiende desde Josué hasta el final de Reyes. Es la historia de Rut la Moabita que, tras la muerte de su marido, un hombre de Belén emigrado a Moab, vuelve a Judá con su suegra Noemí y se desposa con Booz, pariente de su marido, en cumplimiento de la ley del levirato; de este matrimonio nace Obed, que será el abuelo de David.

Una adición, Rut_4:18-22 , da una genalogía de David paralela a la de 1Cr_2:5-15 . Se discute mucho la fecha de composición y se han propuesto todos los períodos desde David y Salomón hasta Nehemías. Los argumentos alegados en favor de una fecha tardía: lugar en el canon hebreo, lenguaje, costumbres familiares, doctrina, no son decisivos, y el librito, menos los últimos versículos, podría haber sido compuesto en la época monárquica. Es una historia edificante cuya intención principal es mostrar cómo resulta premiada la confianza que se pone en Dios, cuya misericordia se extiende hasta una extranjera, Rut_2:12 . Esta fe en la Providencia y este espíritu universalista son la enseñanza duradera del relato. El hecho de que Rut haya sido reconocida como la bisabuela de David ha dado un valor especial a este librito, y San Mateo ha incluido el nombre de Rut en la genealogía de Cristo, Mat_1:5 .

Fuente: Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros

Patrocinio

Notas

Rut 1,2
REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Miq_5:1 [Miq_5:2]; 1Cr_4:4

NOTAS

1:2 Los nombres quizá sean imaginarios y elegidos por su significación: los dos hijos, que mueren jóvenes, majlôn: «languidez» y kilyôn: «consunción»; `orpâ: «la que vuelve la espalda» (Rut_1:14); rût: «la amiga»; no`omî: «mi dulzura»; 'elî melek: «mi Dios es rey».


Rut 1,6
NOTAS

1:6 Ver Éxo_3:16+. La «visita» es aquí favorable.

Rut 1,11
REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Gén_38:8-11; Deu_25:5-10

NOTAS

1:11 Según la ley del levirato, Deu_25:5-10+.

Rut 1,14
NOTAS

1:14 «y se volvió a su pueblo» griego; omitido por hebr.

Rut 1,16
REFERENCIAS CRUZADAS

[1] 2Sa_15:21; 2Re_2:2-4

[2] Deu_23:2-9 [Deu_23:1-8]

NOTAS

1:16 Al contrato de Orpá que regresa a Moab y a su dios Quemós, Rut, entrando en el dominio y el pueblo de Yahvé, sólo a él tendrá por Dios. Por el contrario, Deu_23:4 [Deu_23:3] excluye del culto a los moabitas.

Rut 1,17
NOTAS

1:17 Es la fórmula del juramento imprecatorio, ver Núm_5:21 s; 1Sa_3:17; 1Sa_14:44; 1Sa_20:13; 1Sa_25:22; 2Sa_3:9, 2Sa_3:35; 2Sa_19:14 [2Sa_19:13]; 1Re_2:23; 2Re_6:31. Al pronunciarlo, se precisaban los males que se invocaban sobre la persona en cuestión; mas, como la eficacia de las maldiciones era temible, el narrador emplea para referirlas esta fórmula indeterminada.

Rut 1,20
REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Éxo_15:23; Gén_17:17

NOTAS

1:20 Mará, «la amarga» o, corrigiéndolo, marî, «mi amargura», que corresponde a no`omî, «mi dulzura».

Rut 1,21
REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Job_1:21