Jer 9,2-9

que tensan su lengua como un arco.
Es la mentira, que no la verdad,
lo que prevalece en esta tierra.
Van de mal en peor,
y a Yahvé desconocen.
¡Que cada cual se guarde de su prójimo!,
¡desconfiad de cualquier hermano!,
porque todo hermano pone la zancadilla,
y todo prójimo propala la calumnia.
Se engañan unos a otros,
no dicen la verdad;
han avezado sus lenguas a mentir,
se han pervertido, (incapaces de convertirse).
Fraude por fraude, engaño por engaño,
se niegan a reconocer a Yahvé.
Por eso, así dice Yahvé Sebaot:
He decidido afinarlos y probarlos;
mas ¿cómo tratar a la capital de mi pueblo?
Su lengua es saeta mortífera,
las palabras de su boca, embusteras.
Se saluda al prójimo,
pero por dentro se le pone trampa.
Y por estas acciones, ¿no les he de castigar?
—oráculo de Yahvé—;
de una nación así,
¿no voy a vengarme?

Lamentación por Sión.
Entono sobre los montes endechas y lamentos,
una elegía por las dehesas del desierto,
porque han sido incendiadas;
nadie pasa por allí,
no se oye mugir al ganado.
Desde las aves del cielo hasta las bestias,
todas huyeron, se han ido.

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Sal_12:1-5; Sal_116:11

NOTAS

9:2 «y a Yahvé» corr.; «y a mí» hebr. -El hebr. añade al fin: «oráculo de Yahvé»; seguimos al griego.
Jeremías  9, 3

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Miq_7:5; Jer_12:6

[2] Gén_27:36; Ose_12:4 [Ose_12:3]

NOTAS

9:3 `aqob ya`eqob, que forma un juego de palabras con Ya`aqob, y alude a su papel de zancadillero suplantador astuto, Gén_25:26+. Podría traducirse: «todo hermano hace el papel de Jacob».
Jeremías  9, 4

NOTAS

9:5 Traducido según griego.
Jeremías  9, 6

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Jer_6:29+
Jeremías  9, 7

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Jer_5:9
Jeremías  9, 9

Patrocinio