Mat 6,9-13

«Vosotros, pues, orad así:
Padre nuestro que estás en los cielos,
Santificado sea tu Nombre; venga tu Reino;
hágase tu Voluntad
así en la tierra como en el cielo. Nuestro pan cotidiano dánosle hoy; y perdónanos nuestras deudas,
así como nosotros hemos perdonado a nuestros deudores; y no nos dejes caer en tentación,
mas líbranos del mal.

Nueva Biblia de Jerusalén (1998) - referencias, notas e introducciones a los libros


REFERENCIAS CRUZADAS

[1] |Luc_11:2-4

[2] Eze_36:23

[3] Jua_7:6, Jua_7:26

NOTAS

6:9 En la redacción de Mt, el Padre nuestro contiene siete peticiones. Mt siente predilección por esta cifra: dos veces siete generaciones en la Genealogía, Mat_1:17; siete bienaventuranzas, Mat_5:3+; siete parábolas, Mat_13:3+; perdonar no siete veces sino setenta veces siete, Mat_18:22; siete maldiciones contra los fariseos, Mat_23:13+. Tal vez para obtener esta cifra de siete es por lo que Mt ha añadido al texto básico (Luc_11:2-4) las peticiones tercera, ver Mat_7:21; Mat_21:31; Mat_26:42, y séptima, ver el «Maligno» Mat_13:19, Mat_13:38.
Mateo 6, 9

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Mat_26:39; Mat_26:42; Dan_4:32 [Dan_4:35]
Mateo 6, 10

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Pro_30:8-9; Jua_6:32; Jua_6:35; Mat_18:21-35; Efe_4:32

NOTAS

6:11 Traducción tradicional y probable de un término difícil. Se ha propuesto también: «necesario para la subsistencia», y «del mañana». De todos modos, la idea es que hay que pedir a Dios el sustento indispensable de la vida material, pero nada más, no la riqueza ni la opulencia. Los Padres han aplicado este texto al alimento de la fe, el pan de la palabra de Dios y el pan eucarístico: ver Jua_6:22+.
Mateo 6, 11

REFERENCIAS CRUZADAS

[1] Mat_26:41 p; Jua_17:11; Jua_17:15; 1Jn_2:14+; 2Ts_3:3

NOTAS

6:13 (a) Lit.: «no nos sometas». La traducción propuesta es equívoca. Dios nos somete a la prueba, pero él no tienta a nadie (Stg_1:12; 1Co_10:13). Ni el griego ni la Vulgata traducen el sentido permisivo del verbo arameo, empleado por Jesús, «dejar caer» y no «hacer caer». Desde los primeros siglos, muchos manuscritos latinos sustituían «ne nos inducas» («no nos sometas») por «ne nos patiaris induci». («no permitas que seamos sometidos»). Lo que pedimos a Dios es que nos libre del Tentador y le rezamos para no caer en tentación (ver Mat_26:41), es decir en la apostasía.

6:13 (b) O: «del Malo» Adic.: «Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos. Amén», glosa litúrgica inspirada en 1Cr_29:11-12, que era útil para reconducir la oración a su tema central, el Reino de Dios, v. Mat_6:10. Falta en los principales mss del NT, pero se encuentra ya en la Didajé (s. II) y en mss. bizantinos.
Mateo 6, 13

Patrocinio